по-моему
1) (по моему мнению) 我看 wǒkàn, 在我看来 zài wǒ kànlai
2) (по моему желанию) 照我的意思 zhào wǒde yìsi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 按我的意思, 依我的办法
Сделай по-моему. 按我的办法干吧
2. (用作插)我想, 我认为, 依我看
по-моему, сегодня будет дождь. 依我看, 今天要下雨
1. 按照我的意思
2. 我觉得; 我认为; 依我看
依我看; 我认为; 我觉得; 按照我的意思; 按我的意思
[副]照我看来, 据我看来; 照我的意见, 照我的办法
依我看
按我的意思
依我看, 按我的意见
依我看, 按我的意思
слова с:
в русских словах:
преподноситься
Моему мысленному взору преподносились картины ее будущей счастливой жизни. - 我的想象中出现了她未来幸福生活的情景
пособить
-блю, -бишь〔完〕пособлять, -яю, -яешь〔未〕кому-чему〈俗或方〉帮助, 帮助解决(困难). Пособи моему горю. 请帮助我解除烦恼。
референция
К моему заявлению прилагаю референции - 随我的申请书附上几份鉴定书
вопреки
вопреки моему желанию - 与我的愿望相反
утверждать
это утвердило меня в моем мнении - 这使我确信我的意见的正确性
дух
не в моем духе - 不合乎我的性情
ведение
не в моем ведении - 不属我管辖
в китайских словах:
要照我说
что касается меня; а по-моему..
好事成双
在同一天内我既中了彩票又升了职,我想这就是所谓的“好事成双”吧 В один и тот же день я выиграл в лотерею и получил повышение. По-моему это и называется "уж как повезет так повезет"
依…看
по- (моему, твоему, его и т.д.) мнению
依我看,最好不用去 по-моему мнению, лучше не ходить
据我看
по моему мнению, по-моему, на мой взгляд
我看
по-моему; с моей точки зрения; на мой взгляд, по моему мнению
依我看
на мой взгляд, по-моему
过
我看, 能跟他过, 就很好 по-моему, если [она] с ним поладит (сможет с ним ужиться), будет очень хорошо
依
依我的主意, 最好不去 по моему мнению, лучше всего туда не ходить
依我看来 по-моему
希望
我看没希望了 по-моему, нет никакой надежды
鄙意
уничижит. мое скромное мнение; по-моему
管见
книжн., вежл. мое скромное мнение, по-моему
толкование:
нареч.1) Так, как свойственно мне, как характерно для меня.
2) Так, как я считаю правильным, нужным.
3) разг. На свойственном мне языке.
4) Употр. как вводное слово, соответствуя по значению сл.: с моей точки зрения, как мне кажется.
синонимы:
см. думатьпримеры:
依我看来
по-моему
我看, 能跟他过, 就很好
по-моему, если [она] с ним поладит (сможет с ним ужиться), будет очень хорошо
我想他今天一定来
я думаю [по-моему] он сегодня обязательно придёт
照我看
по-моему
我觉得
мне кажется; я думаю; по-моему
你想想这样做值不值得吗?我看是得不偿失。
Подумай, стоит ли это делать? По-моему, овчинка выделки не стоит.
在我看来,…
по-моему, с моей точки зрения
- 我觉得我们很像,也特别有缘。
- 你是说我们都一样节俭,一样能吃苦耐劳,对吧?
- 我们都是在生活中和现实对抗的人。我很希望能像你一样勇敢。
- 你啊?一定行的!
- 你是说我们都一样节俭,一样能吃苦耐劳,对吧?
- 我们都是在生活中和现实对抗的人。我很希望能像你一样勇敢。
- 你啊?一定行的!
- По-моему, мы очень похожи и чрезвычаяно подходим друг другу.
- Ты имеешь в виду, что мы оба бережливые и трудолюбивые?
- В этой жизни мы оба боремся с действительностью. Надеюсь, я смогу быть таким же храбрым, как и ты.
- Ты-то? Однозначно сможешь!
- Ты имеешь в виду, что мы оба бережливые и трудолюбивые?
- В этой жизни мы оба боремся с действительностью. Надеюсь, я смогу быть таким же храбрым, как и ты.
- Ты-то? Однозначно сможешь!
这个嘛,我……我觉得挺引人入胜的。
Ну... По-моему, он завораживает.
在我看来已经没什么好说了。
А по-моему, вопрос уже закрыт.
我觉得这疯了。
По-моему, это безумие.
我想该喝杯酒了。
По-моему, пора выпить.
听起来真令人沮丧。
По-моему, это довольно мрачно.
这里应该很久都没人进来过了。
По-моему, сюда давно уже никто не заходил.
个人认为,东西没有白白送人的道理。
По-моему, за все в жизни надо платить.
我不认为有东西可以阻挡发狂的泥沼怪后。
По-моему, матку вообще ничем не остановишь.
哈哈,你也真是的!大家到头来不是都变得有些疯狂吗?
Ха-ха! По-моему, мы все немного не в себе.
我不确定,考格。这一切看来不太相关。
Не знаю, Ког. По-моему, тут никакой связи нет.
最好别去惹它。
По-моему, его лучше оставить в покое.
你的盛宴食谱中已经有了这道菜的烹调配方,为什么不去猎捕一些野生火鸡,做出这道菜?艾尔文森林中到处都能找到火鸡,所以猎捕它们绝对不是困难的事。
По-моему, в твоей пиршественной поваренной книге есть подходящий рецепт. Почему бы тебе не убить несколько диких индеек и не приготовить их к празднику? Индейки водятся повсюду в Элвиннском лесу, так что тебе не составит труда отыскать добычу.
伊卡因反复跟我描述他在洞穴中的遭遇,真是恐怖的经历!
Икейен немало рассказывал мне о том, что с ним произошло в этих пещерах. По-моему, это просто кошмар!
其实在我看来,她倒是根本不用去想那么多事的。
По-моему, она слишком много думает.
你应该开着跑车去阻止这些家伙,拿回他们的非法所得。这样做根本就没什么错,你说是吧?
Садись в свой хотрод и поезжай в город. Дави их без жалости, этих грабителей. А заодно собирай все добро, что они успели награбить. По-моему, это будет лишь справедливо.
你应该跟她谈谈。她很关心你的安危。
По-моему, тебе надо с ней поговорить – она была очень обеспокоена.
我觉得十字军堕落的根源就在这里。奥法师杜安管理着图书馆,向新学员传授奥术知识。
По-моему, я знаю, в чем причина упадка ордена. Чародей Доан руководит здешней библиотекой и учит молодых рекрутов тайным искусствам.
不行?!你知道的,我很爱你。我觉得吧,你应该冲到镇上,买一身新行头。
Нет?! Знаешь, я тебя очень люблю, поэтому даже не знаю, как и сказать... но, по-моему, тебе надо быстренько сгонять в город и купить новый прикид... ну, чтобы прийти на банкет при параде.
总之,人们都管我这儿买东西,重皮啦、生皮啦,但我觉得也该进点细软货……比如虎皮!你能给我弄些来么?
Люди покупают у меня жесткую кожу и грубые шкуры, а по-моему, им пришлись бы по душе и более нежные материалы... Такие, как тигриный мех, к примеру! Может, добудешь его мне?
你看到他们在干嘛了吗?他们在往龙人身上安护甲。我猜这就是他们从死亡之翼那里学来的新把戏。
<Видел/Видела>, что они тут вытворяют? Они заковывают драконидов в латы. По-моему, этим увлекался Смертокрыл.
我想,你是来帮忙的?你不知道我在说什么,是吧……
Надеюсь, ты <пришел/пришла> помочь нам? По-моему, ты даже не в курсе, что нам нужна помощь...
海地精们将偷来的各种财宝堆放在西北方的深鳍海崖上。我觉得取走一些为部落所用也不错的。
Но у меня есть идея! Мерзавцы-жаблины на Гряде Глубинных Плавников, что на северо-западе отсюда, награбили кучу сокровищ. По-моему, самое время наведаться к ним и слегка "потрясти" в пользу Орды.
我的同伴已经深入兽穴去对付虫子了,而且他们有些吃不消了。要我说,是时候用烟熏法来解决问题了。
Мои сестры уже спустились в курган и сейчас пытаются разобраться с насекомыми. Но этих тварей слишком много. По-моему, пора применить газ.
<name>,这简直就是双赢啊。
По-моему, это хороший план. А ты как думаешь, <имя>?
海地精们将偷来的各种财宝堆放在西北方的深鳍海崖上。我觉得取走一些充当军饷也挺不错的。
Правда, есть одна идея! Эти мерзавцы-жаблины на Гряде Глубинных Плавников, что на северо-западе отсюда, награбили кучу сокровищ. По-моему, самое время туда наведаться и слегка их "потрясти".
我觉得这事儿不靠谱,得把手头的线索都查一遍才行。
Хотя все это, по-моему, без толку, придется проверять каждую ниточку.
我派奥格隆去追捕他了。有人怀疑他在偷窃我们的补给品。我记得奥格隆是朝东南方去了。
Я отправил на его поиски Огрона. Некоторые подозревают, что Рит воровал наши запасы. По-моему, Огрон пошел на юго-восток.
就我所知,训导者手中的杖子最上等。
И, по-моему, только у наставников достаточно крепкие экземпляры.
不行?!你知道的,我很爱你,我其实不想说的,但是你自己看看……我觉得吧,你应该冲到镇上,买一身新行头。
Нет?! Знаешь, я тебя очень люблю, поэтому даже не знаю, как и сказать... но, по-моему, тебе надо быстренько сгонять в город и купить новый прикид... ну, чтобы прийти на банкет при параде.
看,苏尔加安,我还是认为得要他的舌头。看看我们谁是对的!
Ну слушай, Сурджан, по-моему, нужен все-таки язык. Вот и посмотрим, кто из нас прав!
以我看,这肯定出自草药师塔里隆的手笔。而且看样子,他可能陷入了堕夜精灵的困境。此外,如果他在找安瑟瑞尔花,那他可能就在阿苏纳的某个地方。
По-моему, это никто иной, как травник Тариллон. И, судя по всему, на него легло проклятие помраченных. Кроме того, если он ищет айтрил, то, скорее всего, сейчас находится в Азсуне.
嘿,我们在海岸狩猎的时候碰到一个穿着戏服的怪人。他说想混进鱼人里面……我很确定他的脑子有问题。
Когда мы охотились на побережье, нам повстречался какой-то странный тип в костюме. Он сказал, что старается выдать себя за мурлока, потому что у него какое-то дело... но, по-моему, у него просто с головой не все в порядке.
如果你能在那队寻找我们的蛇人身上测试宝石的威力,那就最好不过了。
По-моему, для всех нас будет лучше, если ты проверишь эту теорию на небольшой армии сетраков.
显然,那些街头顽童是在一名幕后主谋的命令下行动的。据我所知,他们都把这个幕后黑手称为“好人先生”,真是讽刺。
А уличные сорванцы, похоже, орудуют по чьим-то приказам. Кажется, они зовут его Мистер Добряк, и, по-моему, это прозвище дано не без доли сарказма.
月之守卫曾经名列艾泽拉斯大陆上最为强大的巫师。很多人认为他们在上古之战之后就消失了,但现在看来,他们在苏拉玛的上古要塞里活了下来!
Когда-то Лунные стражи были среди самых могущественных волшебников Азерота. Большинство считает, что после Войны древних они исчезли, но, по-моему, они скрылись в Сурамаре, в своей древней крепости, и уцелели!
要是我没猜错的话,你应该去那里找找。
По-моему, тебе нужно поискать там.
我们八二分成如何。我认为很公平。
Прибыль поделим по-братски: 80% мне, 20 – тебе. По-моему, это честно.
我们这位朋友接受一切战争捐赠,但要我说的话,如果没有足够的资金是不可能打赢任何战争的。没错,小家伙。我说的就是钱!而且是很多很多钱。
Наши здешние друзья принимают любые пожертвования на военные нужды. Но по-моему, еще никто никогда не побеждал без достойного финансирования. Да, <приятель/подруга>. Я о деньгах! И о больших деньгах.
我们要酿酒了,$p!
По-моему, у нас получается хорошее вино, $p!
我看到艾什顿大师就被关在笼子里!必须把他救出来!
По-моему, это мастер Эштон в клетке. Его надо освободить!
不过你走运了,<兄弟/姐妹>,我认识个朋友,他还有几个名额,你应该就是他要找的那种<class>,他能把你塞进他的队伍。
Но тебе повезло, <брат/сестричка>, я могу тебя с ним свести. В его составе как раз освободилась пара мест, и по-моему, <класс> типа тебя – как раз подходящая кандидатура.
但这也是个力挽狂澜的好机会,我们也许能够击败猎惧者。请到惧谷镇来找我,那里是猎惧者废弃已久的狩猎厅。
Но по-моему, перевес наконец на нашей стороне, и у нас появилась возможность победить Жуткую Охотницу. Найди меня в Жуткой Лощине, в ее заброшенном охотничьем поместье.
看起来这个幼虫的生活很无聊啊。我们应该给他找点可以玩的东西。
По-моему, нашей личинке как-то скучно живется. Надо придумать, как ее развлечь.
我很期待能与新同事合作。我们必须带上一份礼物,感谢他们的邀请。还有什么比可爱的小软泥更合适的呢?
Я всегда рад сотрудничеству с новыми коллегами. Надо принести им подарок в благодарность за приглашение. Пара бутылочек слизи – по-моему, очень мило!
我觉得对我们护送队的攻击非常可疑。我和米哈拉女士说过,村里肯定有叛徒,但是她没有在意。这可以理解,毕竟她还要担心怎么凑齐新的奉纳。
По-моему, нападение на наш экипаж очень подозрительно. Я говорил госпоже Михаэле, что в деревне завелся предатель, но она не прислушалась. Оно и понятно, ее сейчас больше заботит сбор новых податей.
他们说,暗影界就是个大舞台。现在看来,我们这儿上演的肯定是一出悲剧!
Говорят, что все Темные Земли – театр. И по-моему, мы сейчас играем в трагедии!
我见过一些体型巨大的野兽漂浮在塔拉多的河面上。我记得它们应该是叫“淡水兽”来着。
Я видела, как по рекам Таладора плавают огромные чудища. По-моему, их так и называют, "речными чудищами".
大多数人得以存活……但是这片区域仍有狼人出没。
等一切准备妥当,我们就要继续往南推进了。
这倒让我想起一件事来,有人想见你。是一个叫萝伦的女人……我告诉她你一切安好的时候,她似乎有点失望。
她好像提过还欠你一笔钱什么的。
等一切准备妥当,我们就要继续往南推进了。
这倒让我想起一件事来,有人想见你。是一个叫萝伦的女人……我告诉她你一切安好的时候,她似乎有点失望。
她好像提过还欠你一笔钱什么的。
Большинство жителей без проблем добрались до другой части города... но оказалось, что здесь тоже водятся воргены.
Мы намереваемся двигаться дальше на юг, как только пересчитаем людей.
Кстати, чуть не забыла – тебя искала какая-то женщина. Некая Лорен... кажется, она расстроилась, узнав, что ты <уцелел/уцелела>. По-моему, она упомянула, что должна тебе денег.
Мы намереваемся двигаться дальше на юг, как только пересчитаем людей.
Кстати, чуть не забыла – тебя искала какая-то женщина. Некая Лорен... кажется, она расстроилась, узнав, что ты <уцелел/уцелела>. По-моему, она упомянула, что должна тебе денег.
撤离?说实话,自打被遗忘者出现后,我们就有了离开的念头。
海路应该是最安全的撤离途径。
但是我们的船只在地震中受损严重。
我需要一些材料来修葺:厚木板、煤焦油和造船者的工具。请帮我找到它们,这样我和我的兄弟们就可以安全撤离了。
海路应该是最安全的撤离途径。
但是我们的船只在地震中受损严重。
我需要一些材料来修葺:厚木板、煤焦油和造船者的工具。请帮我找到它们,这样我和我的兄弟们就可以安全撤离了。
Говоришь, началась эвакуация? Что ж, мы подумывали о том же, когда на пороге появились Отрекшиеся.
По-моему, морской путь – самый безопасный, но наши лодки сильно потрепало во время последнего подземного толчка.
Чтобы закончить починку, мне потребуются кое-какие материалы и инструменты. Если ты мне поможешь, мы с братьями сможем быстро уплыть отсюда.
По-моему, морской путь – самый безопасный, но наши лодки сильно потрепало во время последнего подземного толчка.
Чтобы закончить починку, мне потребуются кое-какие материалы и инструменты. Если ты мне поможешь, мы с братьями сможем быстро уплыть отсюда.
我想,设置这样一个大使的作用,就是通过这个渠道进一步加强中国和东盟的关系。
По-моему, направление посла призвано укреплять связи между Китаем и АСЕАН.
在我看来,这确实不算什么大事。而且现在璃月港里的正常秩序也没有乱,也没什么好慌的。
По-моему, ничего страшного не случилось. Всё в Ли Юэ идёт по-старому, и причин паниковать нет.
总感觉,你海灯节忙个不停…
По-моему, ты в праздничное время постоянно занята...
你说是叫「送仙石」好,还是叫「别神石」好呢?好像两个都不错啊…
Что звучит лучше: «Нефрит Вознесения» или «Прощальный Нефрит», как думаешь? По-моему, оба названия хороши...
不太明白,但好像很麻烦。
Не очень понятно. По-моему, это лишняя морока.
这样的话,倒也不错呢。
По-моему, это очень славно, хоть и порой их заносит.
这下子全部都修好了,怎么样,我的手艺还不错吧。
Готово! Теперь лестница в порядке. По-моему, выглядит неплохо. Что скажешь?
…而且论努力程度,我也完全不够。
...Но, по-моему, даже таких усилий недостаточно.
要我看,那些「七星」的大人们也不过如此,说不定还不如我呢。
По-моему, все эти боссы Цисин ничего особенного из себя не представляют. Быть может, они ничем не лучше меня.
异常?难道是被陨石影响了,不过这种事情,应该早就有人报告过了吧。
Необычно? Стало быть, на них так воздействуют метеориты. По-моему, об этом уже кто-то успел доложить.
别这么严肃嘛,从我的角度来说,我只是觉得大家都把死亡想得太可怕了。
Да что вы такие серьёзные? По-моему, смерть не так страшна, как всем кажется.
我认为,对冒险家来说,冒险的经验比钱财更重要。
По-моему, для искателя приключений опыт важнее любых богатств.
能和你一路结伴而行,我感觉受益匪浅。如果真的有一天,我抵达了理想中的终点…我的身边,还会有你陪伴吗?
По-моему, путешествуя с тобой, я многому научилась. Если я однажды смогу воплотить свои мечты в жизнь... Будешь ли ты со мной рядом?
哦?我好像听说过「暗夜英雄」。
Полуночный герой? По-моему, я слышала о таком.
我们可以好好商量……或者用我的方式解决。
Можем решить все по-простому... или по-моему.
我的法力值 不够。
По-моему, у меня не осталось маны.
морфология:
по-мо́ему (нар опред спос)
по-мо́ему (ввод)