распутать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-аю, -аешь[完]
-аю, -аешь[完]
(1). что 解开(乱线等); 〈转〉找出头绪, 弄清楚, 查明白
распутать верёвку 解开绳子
распутать узел 解开结子
распутать тёмное дело 把一件糊涂案件查清楚
распутать сложный вопрос 反复杂问题弄清楚
сложный вопрос 反复杂问题弄清楚
(1). кого-что 解除羁绊; 解去(马的)脚绊; 〈转〉使摆脱困境(窘境), 解救
распутать лошадь 把马的脚绊解掉 ‖未
解开, 弄清楚, -аю, -аешь; -анный(完)
распутывать, -аю, -аешь(未)
что 解开(乱线等)
распутать узел 解开结子
(2). распутать клубок 解开乱线团; <转>把一堆纠缠不清的事情弄出头绪
что <转>弄明白, 弄清楚, 找出头绪
распутать сложный вопрос 把复杂的问题弄明白
кого-что 解去(马的)脚绊
распутать лошадь 把马的脚绊解掉
1. 解开; 找出头绪; 弄清楚
2. 解除羁绊; 解救
解开; 弄清楚; 找出头绪; 解除羁绊; 解救
слова с:
распутаться
весенняя распутица
на распутье
распутица
распутник
распутница
распутничать
распутный
распутство
распутывать
распутываться
распутье
в русских словах:
распутывать
распутать
распутать узел - 解开结子
распутать сложный вопрос - 把复杂的问题弄清楚
распутать лошадь - 把马的脚绊解掉
распутник
〔阳〕贪淫好色的人; ‖ распутница〔阴〕.
распутный
распутный человек - 浪荡的人
распутная жизнь - 荒淫的生活
бездорожье
2) (распутица) 道路难于通行 dàolù nányú tōngxíng
распухать
распухнуть
палец распух - 指头肿了
штаты распухли - 编制臃肿庞大
распугнуть
〔完一次〕见 распугать.
распугивать
〔未〕见 распугать.
распугать
-аю, -аешь; -уганный〔完〕распугивать, -аю, -аешь〔未〕распугнуть, -ну, -нешь; -угнутый〔完一次〕кого-что〈口〉把…吓跑, 惊散, 惊飞. ~ птиц 把鸟惊飞.
затекать
2) (распухать) 肿起 zhǒngqǐ, 发肿 fāzhǒng
в китайских словах:
把一堆纠缠不清的事情弄出头绪
распутать клубок
解开乱线团
распутать клубок
解开结子
распутать узел; развязать узел
清解锚链
распутать якорную цепь
把案件查清楚
распутывать дело; распутать дело
把马的脚绊解掉
распутать лошадь
把复杂的问题弄明白
распутать сложный вопрос
缠不清
не распутать, не привести в порядок
乱
4) развратный, порочный; распущенный, беспутный
这一团丝乱得难以解开 этот моток шелка запутался так, что его никак не распутать
толкование:
сов. перех.см. распутывать.
примеры:
这一团丝乱得难以解开
этот моток шёлка запутался так, что его никак не распутать
把复杂的问题弄清楚
распутать сложный вопрос
把马的脚绊解掉
распутать лошадь
也请你再次帮助我们,寻找这些谜团的答案。
Мы надеемся, что ты поможешь нам распутать этот клубок тайн.
时间会治愈一切。而你也会 死亡。
Время можно распутать. А тебя — развоплотить.
这一团乱麻中隐藏着扭曲的逻辑……你看见带状物的末端,看见它飘动的样子,看见它的那些弯弯折折……一切开始变得有意义起来。现在解开就会容易得多。
Во всем этом хаосе есть какая-то извращенная логика. Ты видишь концы ленты, видишь, как она течет, закручивается и поворачивается... все это вдруг обретает смысл. Теперь распутать ее будет легче.
就像乔伊斯告诉我们的——逻辑上是这样没错。但是我们待在这里的时候,不要指望能打破这个缺口。充其量只是我们拿来对他们的一个角度……来达到其他目的。作为额外的弹药。
Да, с точки зрения логистики, как и сказала нам Джойс. Однако не надейтесь распутать эту связь, пока мы здесь. В лучшем случае мы сможем использовать эту информацию как рычаг давления на них. Как дополнительный козырь. Чтобы получить другие преимущества.
我介意的是一个本地暴徒利用rcm来消遣时间,不过如果这样能让我们查出上吊案的真相,我愿意对此表示谅解。
Мне совершенно не нравится, что местный бандит использует ргм для своих грязных дел, однако, если это поможет нам распутать дело о повешенном, я готов закрыть на это глаза.
以这样那样的方式吧,他们似乎是这样没错——如果没有别的,从逻辑上讲是的。不过我们在这里停留的期间,不用指望能查出些什么。最多也就是我们用来对付他们的一个角度。作为额外附加的把柄。
Так или иначе. Похоже, они отметились как минимум в логистике. Однако не надейтесь распутать эту связь, пока мы здесь. В лучшем случае мы сможем использовать эту информацию как рычаг давления на них. Как дополнительный козырь. Чтобы получить другие преимущества.
你就是没办法把它松开。你所做的一切,只是让自己的手指被尖刺扎破出血。
У тебя никак не получается распутать ленту. Ты только исколол до крови все пальцы.
在对待这样的自然生物时,取得适当的平衡至关重要;一方面要尊重其意志,一方面以束缚来奴役。驯服了魔法侍从的元素大师,一定要聪明地抵制该生物为其解除身上枷锁的恳求,这是甜蜜的诱惑,却包藏祸心,一旦听从就只能迎来悲惨的下场。同样的,如果过度约束召唤来的仆人,也没有任何好处,因为加诸于生物身上的枷锁如果过紧,就会使其愚钝如泥。
В контактах с созданием подобного рода самое наиважнейшее - эквилибр сохранить между вольной волей его и наложенными на него оковами службы. Сметливому элементалисту, по укрощении магического слуги, надлежит не давать над собой воли искушениям зловредным и пагубным, дабы спутанного распутать, ибо только конфузия из этого выйдет, плач и скрежет зубовный. А паки тот, кто ярмом чрезмерным слугу магического своего ущемляет, ни выгод, ни бенефиций из того уж не получит, и существо оное столь же ему пригодится, как груда земли тупая и немая.
解开磁带。
Распутать ленту.
这感觉好复杂,请给我一点时间。在那之前,跟我分享这份喜悦就好,好吗?
И мне очень непросто распутать все это. Мне понадобится время, а пока просто разделите со мной радость.
морфология:
распу́тать (гл сов перех инф)
распу́тал (гл сов перех прош ед муж)
распу́тала (гл сов перех прош ед жен)
распу́тало (гл сов перех прош ед ср)
распу́тали (гл сов перех прош мн)
распу́тают (гл сов перех буд мн 3-е)
распу́таю (гл сов перех буд ед 1-е)
распу́таешь (гл сов перех буд ед 2-е)
распу́тает (гл сов перех буд ед 3-е)
распу́таем (гл сов перех буд мн 1-е)
распу́таете (гл сов перех буд мн 2-е)
распу́тай (гл сов перех пов ед)
распу́тайте (гл сов перех пов мн)
распу́танный (прч сов перех страд прош ед муж им)
распу́танного (прч сов перех страд прош ед муж род)
распу́танному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
распу́танного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
распу́танный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
распу́танным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
распу́танном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
распу́тан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
распу́тана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
распу́тано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
распу́таны (прч крат сов перех страд прош мн)
распу́танная (прч сов перех страд прош ед жен им)
распу́танной (прч сов перех страд прош ед жен род)
распу́танной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
распу́танную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
распу́танною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
распу́танной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
распу́танной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
распу́танное (прч сов перех страд прош ед ср им)
распу́танного (прч сов перех страд прош ед ср род)
распу́танному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
распу́танное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
распу́танным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
распу́танном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
распу́танные (прч сов перех страд прош мн им)
распу́танных (прч сов перех страд прош мн род)
распу́танным (прч сов перех страд прош мн дат)
распу́танные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
распу́танных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
распу́танными (прч сов перех страд прош мн тв)
распу́танных (прч сов перех страд прош мн пр)
распу́тавший (прч сов перех прош ед муж им)
распу́тавшего (прч сов перех прош ед муж род)
распу́тавшему (прч сов перех прош ед муж дат)
распу́тавшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
распу́тавший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
распу́тавшим (прч сов перех прош ед муж тв)
распу́тавшем (прч сов перех прош ед муж пр)
распу́тавшая (прч сов перех прош ед жен им)
распу́тавшей (прч сов перех прош ед жен род)
распу́тавшей (прч сов перех прош ед жен дат)
распу́тавшую (прч сов перех прош ед жен вин)
распу́тавшею (прч сов перех прош ед жен тв)
распу́тавшей (прч сов перех прош ед жен тв)
распу́тавшей (прч сов перех прош ед жен пр)
распу́тавшее (прч сов перех прош ед ср им)
распу́тавшего (прч сов перех прош ед ср род)
распу́тавшему (прч сов перех прош ед ср дат)
распу́тавшее (прч сов перех прош ед ср вин)
распу́тавшим (прч сов перех прош ед ср тв)
распу́тавшем (прч сов перех прош ед ср пр)
распу́тавшие (прч сов перех прош мн им)
распу́тавших (прч сов перех прош мн род)
распу́тавшим (прч сов перех прош мн дат)
распу́тавшие (прч сов перех прош мн вин неод)
распу́тавших (прч сов перех прош мн вин одуш)
распу́тавшими (прч сов перех прош мн тв)
распу́тавших (прч сов перех прош мн пр)
распу́тавши (дееп сов перех прош)
распу́тав (дееп сов перех прош)
ссылается на:
распутать
1) 解开 jiěkāi
распутать узел - 解开结子
2) перен. 找出头绪 zhǎochū tóuxù; 弄清楚 nòngqīngchu
распутать сложный вопрос - 把复杂的问题弄清楚
3) (освобождать от пут) 解掉脚绊 jiědiào jiǎobàn
распутать лошадь - 把马的脚绊解掉