стыдно
羞愧 xiūkuì, 惭愧 cánkuì; 很不好意思 hěn bùhǎo yìsi; 可耻 kěchǐ, 害羞 hàixiū
ему стыдно за себя - 他为自己感到惭愧
мне стыдно за него - 我替他害羞
стыдно отставать от других - 落后于人,太不好意思
стыдно так поступать - 这样作真是可耻
и тебе не стыдно? - 你好意思吗?
как тебе не стыдно! - 你怎么就不害羞!
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
可耻地, 觉得害羞, 觉得惭愧, (副)
1. 可耻地, 耻辱地
2. (用作谓)кому 感到羞愧, 感到很不好意思
Ему стыдно за себя. 他为自己羞愧
1. (用作无人称谓语, кому-чему 或不定式)觉得害羞; 羞愧; 难为情; 可耻
2. (中性短尾
кому-чему 觉得害羞, 惭愧; 可耻; 很不好意思; 羞于
Мне стыдно, что я так поступил. 我做了这样的事, 心里觉得很惭愧。
Мне стыдно за него. 我为他害羞。
Стыдно отставать от других. 落后于人, 太不好意思。
Стыдно так поступать. 这样做真是可耻。
Как тебе не стыдно! 你怎么就不害羞!
И тебе не стыдно? 你好意思吗?
可耻地, 难为情
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
我愧为
мне стыдно за себя, как за ...
虽败不辱
хотя проиграл, но не стыдно / нет позора
抹不开脸
стыдно, неудобно, неловко
一百二十个
人怎么都会这么好意思呀,明明是别人有事找他时,一百件事会有一百二十个不行。 Как людям не стыдно, ясно же, что его ищут по делу, [у него] на сто дел - сто двадцать отговорок.
仰不愧天
запрокидываю наверх голову - и чувствую, что мне не стыдно перед небом; обр. чистая совесть
无颜见江东父老
стыдно встречать старшее поколение на родине
羞与为伍
стыдно иметь что-то общее (с кем-л), чураться; осуждать
惭悚
стыдиться и бояться; и стыдно, и страшно
羞愧
стыдиться, смущаться; смущенный; стыдливо; стыдно
羞愧流汗 вспотеть от стыда
羞与哙伍
стыдиться водить компанию с Фань Куаем (опозорившимся военачальником эпохи Хань; обр. в знач. стыдно иметь что-то общее с кем-л.)
羞死
сгорать (умирать) от стыда; позорить
羞死人了 какой стыд (позор)!
唉, 今天把我羞死了 ах, как меня сегодня опозорили!; ах, мне сегодня было до смерти стыдно!
羞人答答
стыдно!; какой стыд (срам)!
羞人
1) стыдиться [людей]; смущаться; постыдный; стыдно [людей]
多羞人哪 какой стыд (позор)!
2) стыдить (срамить) людей
没脸说
совестно сказать; стыдно сказать
羞怯
застенчивый, робкий, стыдливый; боязливый; стыдно, неловко; застенчивость, робость; стыдливость
颜
3) совесть; стыд; честь, репутация
无颜见人 стыдно встречаться с людьми
难看
2) некрасиво; стыдно
无愧
не стыдно, не зазорно, без угрызений совести, совесть чиста
罄
瓶之罄矣,维罍之耻 когда фляга пуста, амфоре стыдно (обр. в знач.: родители всегда помогут детям в беде)
羞于启齿
стыдно заводить разговор о...
磨得开
диал. удобно, не стыдно
你磨得开吗? и тебе не стыдно?
脸上无光
стыдно; неловко; неудобно
这就是坏了学校规矩, 连我脸上都无光了。 Это нарушение школьных правил, даже мне стыдно.
磨不开
диал. стыдно, неловко, неудобно
有什么磨不开的? что тут стыдного?; что за неудобство?
拿不出去
некрасивый; неказистый; стыдно показываться на людях; непрезентабельный; зачуханный
我的前女友过去经常当众对我大吼大叫, 她真的拿不出去。 Моя бывшая частенько прилюдно орала на меня, с ней, действительно, стыдно было показываться на людях.
害臊
стыдиться, смущаться, конфузиться; застенчивый
你都这么大了还尿床,真不害臊 ты уже такой большой и до сих пор мочишься в кровать, как не стыдно!
他为自己羞愧
Ему стыдно за себя
暗疾
2) болезнь, о которой стыдно говорить
不开面儿
диал. стыдно, неудобно, неловко
下不来
2) неудобно, стыдно, неловко
我真的很抱歉
Мне очень стыдно
砢碜
1) стыдно, позорно; стыд!; некрасиво, срам
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
предикативО чувстве стыда, неловкости, испытываемом кем-л.
синонимы:
см. стыдитьсяпримеры:
不知不可耻,不学才可耻
не стыдно не знать, стыдно не учиться
惭愧哑!
совестно! стыдно!
唉, 今天把我羞死了
ах, как меня сегодня опозорили!; ах, мне сегодня было до смерти стыдно!
缾之罄矣,维罍之耻
когда фляга пуста, амфоре стыдно ([c][i]обр. в знач.:[/c] родители всегда помогут детям в беде[/i])
你磨得开吗?
и тебе не стыдно?
尚不愧
да не устыдитесь!, да не будет вам стыдно!
没脸见人
совестно (стыдно) смотреть людям в глаза; как показать глаза; так стыден, что нельзя смотреть людям в глаза
我很抱愧
мне очень стыдно; к моему великому стыду
觉着害羞
[мне] стыдно, [я] сконфужен
心里愧得慌
очень стыдно [на сердце]
不愧于人
не стыдно перед людьми
耻费轻实
стыдно зря болтать чепуху, а правду игнорировать
顶替你害臊
[мне] стыдно за тебя
无颜见人
стыдно встречаться с людьми
我为你感到羞耻
мне стыдно за тебя
他为自己感到惭愧
ему стыдно за себя
我替他害羞
мне стыдно за него
落后于人,太不好意思
стыдно отставать от других
这 样作真是可耻
стыдно так поступать
你好意思吗?
Тебе не стыдно?
你怎么就不害羞!
как тебе не стыдно!
我愧为女人
мне стыдно за себя как за женщину (например, потому что не могу родить мужу ребёнка)
怕死不丢人,冤死才丢人。
Бояться смерти - не стыдно (не значит потерять лицо), стыдно (потерять лицо)- умереть напрасно
我没有完成任务,感到很惭愧。
Мне стыдно, из-за того, что не закончил свою работу (обязанности)
他对什么感到愧疚?
За что ему стало стыдно?
你真丢脸!
Как не стыдно! Какой позор!
他因忘了妻子的生日而感到羞愧。
Ему было стыдно, что он забыл о дне рождения жены.
我感到很惭愧。
Мне стыдно.
你使我感到羞耻。
Мне стыдно за тебя.
亏你们还是亲兄弟!
Как не стыдно, вы же родные братья!
愧对父母
стыдно перед родителями
愧对妻儿
стыдно перед женой и детьми
只要我不脸红,脸红的就是别人。
Если я не краснею, краснеть будут другие. / Если мне не стыдно, стыдно будет другим.
不知不为耻,不学方为耻。
Не стыдно не знать, стыдно не учиться.
哎哟, 真不要脸!
ай, как не стыдно!
你怎么也不害臊?
Как тебе не стыдно?
我真为你害羞!
Мне стыдно за тебя!
真不要脸
как не стыдно
我愧没留下过什么
мне стыдно за то, что я ничего не оставил
羞与为伍
стыдно иметь дело с кем-то
爱国不是耻辱,但强迫别人跟你一样去爱国就是耻辱了。
Любить свою страну не стыдно, стыдно заставлять других любить её так же как ты.
我本来对你是挺愧疚的。
Сначала мне было стыдно перед вами.
如果没有什么可说, 那就不要耻于沉默
не стыдно молчать коли нечего сказать
我感到很羞耻
мне так стыдно
我的食品储备已经很少了,<race>。我不得不承认,现在我已经没有可以和你分享的食物了。
<раса>, у меня еда на исходе. Мне стыдно признаться, но угостить тебя нечем.
<name>,请将我的话转告给祖母。我没脸见她……我不敢看她的眼睛。
Прошу тебя, <имя>, возвращайся к Великой Матери и передай ей мои слова. Мне стыдно предстать перед ней самому... стыдно смотреть ей в глаза.
我不得不尴尬地承认,我把我的念珠在荣耀堡的庭院里搞丢了。我猜应该是那只叫菲菲的小狗把它偷走藏起来了,但我找不到在哪儿。你能与他的主人委任官翠希·普罗维尔谈谈,她应该知道菲菲把它的宝贝都藏在哪里了。
Мне стыдно признаться, но я потерял свои благословенные четки во внутреннем дворе Оплота Чести. Уверен, их утащил Шар-Ик и закопал где-нибудь, но вопрос где? Поговори с хозяйкой этой собаки, прапорщиком Трейси Праудвелл, может быть, она скажет, где Шар-Ик закапывает свои сокровища.
我穿上了最好看的衣服,带着我最喜欢的书还有我心爱的猫咪。
Моя любимая книжка и дорогой котик при мне, и одета я – не стыдно людям показаться.
你已经为我们做了太多的事,再请求你帮助真是令我感到惭愧万分……可是,我唯一的儿子班索克前几天突然离开这里,去寻找他的父亲——冰雾部族的大酋长了。有人看见他一直走向西边,应该是冰雾村的方向。求求你,帮我找到班索克吧。如果我再失去这唯一的儿子,真不知道要怎样才好了。
Ты так много <сделал/сделала> для нас, что мне стыдно еще раз просить тебя о содействии. Несмотря на мои мольбы, мой единственный сын, Банток, ушел на поиски своего отца, верховного вождя Ледяной Пыли. В последний раз его видели направляющимся на запад, к деревне Ледяной Пыли. Я не знаю, что со мной будет, если я потеряю сына...
我们同龙喉的联盟已经建立,但港口还远未完工。这些轻飘飘的木头墙简直就是给酋长丢脸。
Мы заключили союз с кланом Драконьей Пасти, но этот порт еще не готов к войне. Любому вождю должно быть стыдно за такие хлипкие деревянные стены.
击败卡加克斯后,你获得了一件值得去岗哨炫耀的战利品。
Вы победили Каргакса и завоевали трофей, которым не стыдно похвалиться на своем аванпосте.
令我心痛的是,我对植物并非无所不知。我已经把我对锚草的了解都告诉你了,但我想,我知道你可以在哪里获得更多的知识。不幸的是,它在维克雷斯庄园内,那片区域近来到处都盘踞着怪物。
Стыдно это признать, но мои знания о растениях не всеобъемлющи. Хотя ты теперь знаешь все, что мне известно о якорь-траве, думаю, ты почерпнешь еще больше из одной книги. К сожалению, она в усадьбе Уэйкрестов, а та местность в последнее время кишит монстрами.
开口让你做这件事我也很难受,但是你能帮忙猎杀一些狼吗?如果狼的数量少到了不必争食的程度,它们或许就会离开。
Мне стыдно просить тебя об этом, но не <мог/могла> бы ты немного сократить их численность? Если среди волков станет меньше конкуренции за еду, может, они оставят нас в покое.
我多少感到有些羞愧。这里的许多候选者都曾经是我的朋友,但现在太多人已经迷失了。
Знаешь, мне немного стыдно. Многие из этих претендентов были моими друзьями. Столько всего изменилось...
可惜我后来遭遇了一连串的不幸,图样都遗失了,真是一大憾事。
К сожалению, меня часто преследовали неудачи, и – стыдно в этом признаться – тех выкроек уже не осталось.
击败拜奥兰特后,你获得了一件值得拾取的战利品。
Вы победили Биожора и завоевали трофей, которым не стыдно похвалиться в своем лагере.
击败拜奥兰特后,你获得了一件值得去岗哨炫耀的战利品。
Вы победили Биожора и завоевали трофей, которым не стыдно похвалиться в своем лагере.
你发现在她的长袍里藏着一封信。信上写着:“父亲,
我为我的不辞而别感到歉疚。如果您读到了这封信,那这就意味着我已经死了。
玛里苟斯的军队逼迫我为他们工作,并威胁说如果我不照做的话,他们会杀死我的全家。我感到很羞愧。
如果您要与他们战斗的话,不用为我担心。我愚弄了他们,并暗中在他们内部进行着破坏活动。
我爱你,爸爸!
艾米”
你应该把这封信交给指挥官塞雅·蓝钢!
我为我的不辞而别感到歉疚。如果您读到了这封信,那这就意味着我已经死了。
玛里苟斯的军队逼迫我为他们工作,并威胁说如果我不照做的话,他们会杀死我的全家。我感到很羞愧。
如果您要与他们战斗的话,不用为我担心。我愚弄了他们,并暗中在他们内部进行着破坏活动。
我爱你,爸爸!
艾米”
你应该把这封信交给指挥官塞雅·蓝钢!
Вы находите письмо, упрятанное под подкладку еe одеяния. Оно гласит:
"Отец,
Прости меня за то, что я исчезла. Если ты читаешь это письмо – значит, я мертва.
Меня заставили работать на армию Малигоса угрозами, что нашу семью убьют, если я этого не сделаю. Мне так стыдно!
Если можешь сделать хоть что-нибудь, чтобы сражаться с ними, не думай обо мне. Я их одурачила и наношу им вред изнутри.
Я люблю тебя, папа!
Эм"
Это письмо нужно непременно показать командиру Сайа Лазурная Сталь!
"Отец,
Прости меня за то, что я исчезла. Если ты читаешь это письмо – значит, я мертва.
Меня заставили работать на армию Малигоса угрозами, что нашу семью убьют, если я этого не сделаю. Мне так стыдно!
Если можешь сделать хоть что-нибудь, чтобы сражаться с ними, не думай обо мне. Я их одурачила и наношу им вред изнутри.
Я люблю тебя, папа!
Эм"
Это письмо нужно непременно показать командиру Сайа Лазурная Сталь!
人类中的「卢皮卡」…让你们见到我如此姿态,见笑了。
Человеческие Лупикал... Мне стыдно представать пред вами в таком обличье.
连这点口味要求都满足不了的话,我卯师傅也没什么颜面混迹料理界了。
Мне было бы стыдно зваться шеф-поваром, если бы я не мог приготовить ребёнку то, чего ему хочется.
呃…事到如今再聊这个,实在有些不好意思。
Ох... Мне очень стыдно.
…真是令我无地自容。
Мне очень стыдно...
实…实在惭愧,虽然我们平时也有让诺艾尔不要太累着自己…
Мне стыдно признать... Мы стараемся несильно утомлять Ноэлль, но...
我会感觉很罪恶的…
Мне будет стыдно...
比试…唉,说来惭愧,从约定好比试的那一天起,我就在不停思索…
Состязание... Эх, стыдно признаться, но мысль о нём не покидает меня с того самого дня, когда мы его затеяли...
呜呜呜…骗子!喜欢说谎的坏人!骑士团的败类!
Ах ты... Ты обманул нас! Рыцарям должно быть стыдно!
真是太不好意思了。
Мне уже даже немного стыдно.
而且,要是我连冒险之证都弄丢了,我可没脸去找凯瑟琳小姐再要一份。
А если бы не нашлась моя лицензия, просить Катерину о новой было бы слишком стыдно.
只是…没能帮上贝雅小姐…有点惭愧…
Просто... Мне стыдно. Я не смогла помочь Беатрис...
好啦,别跟小孩子一样。
Как не стыдно! Ведешь себя как ребенок!
这是学习,不丢人。
Учиться не стыдно.
你杀死了一条瞎眼的龙而已。你应该为此感到羞愧。
Убить слепого дракона! Тебе не стыдно?
他们以为你的对手是霍格吗?
С ней даже против Дробителя играть стыдно.
你难道不觉得,萨尔会为你的行为感到羞愧?
Неужели тебе не стыдно так позорить Тралла?
你完了
Не стыдно?
我想,布娇只是感到尴尬。何况她的丈夫还是抱怨最大声的人。
Буйольд просто стыдно, я думаю. Масла в огонь подливает ее муж - он один из тех, кто громче всех возмущается.
东帝国的人应该感到羞耻才对,居然就这样抛弃乌石。
Восточной имперской должно быть стыдно, что они бросили Воронью Скалу.
惭愧。但这是必要的教训。
Мне стыдно. Но, похоже, к этому все вело.
我必须承认那是我的错。
Стыдно сказать, но это я виноват.
这世上我只有尼古拉斯了。我知道这样说很自私,但是我不能失去他。至少不是在我仍在哀悼的时候。
У меня никого и ничего нет, кроме Никуласа. Мне стыдно об этом говорить, но я просто не могу его потерять. Не сейчас...
谢谢你的帮助。我会在墓里待一段时间。之前我耻于来这里,现在我想好好看一看。
Благодарю тебя за помощь. Я останусь ненадолго в гробнице. Раньше мне было стыдно, но теперь я хочу его увидеть.
不拘契约、抛弃原则。黑暗兄弟会已经沦落成一群普通嗜杀者。老实说,无以自容。
Выпрашивали контракты, позабыли заповеди. Темное Братство превратилось в банду обычных убийц. Честно говоря... это просто стыдно.
你过来。像这样敲诈一个老人,你的礼节何在?
Да у тебя что, вообще совести нет? Не стыдно тебе вымогать деньги у старика?
虽然我很不想承认,但是必须得说,这次生意全拜最近这几场战斗所赐。
Даже стыдно признавать, но вся эта война - просто золотое дно для нашего ремесла.
你不感到……尴尬吗?
И тебе... не стыдно?
我愧为儿子
мне стыдно за себя как за сына (например, я очень плохо ухаживаю за пожилыми родителями)
我不知道你是谁,也不知道这里发生了什么事。但我觉得你应该为此感到羞耻。
Не знаю, кто ты и что тут происходит, но тебе должно быть стыдно!
那个,唔……谢谢提醒。同时为我不友善的反应道歉。要是你再和西塞罗说话,就明确地跟他说我很快会过去帮忙。
Послушай... Спасибо. И мне стыдно, не по-соседски я поступил. Иди и скажи Цицерону, что скоро я ему помогу.
改天呃……出门以前你可能会希望穿点衣服。
Прикройся. Не стыдно тебе голышом разгуливать?
哈!我一定要把你戏弄宫廷学者的事情报告领主。真不要脸。
Ха! Ярл узнает, что ты вымогаешь деньги у придворного ученого. Как тебе не стыдно!
我嫁给托纳尔就是为了钱,但是我一点也没不好意思承认。
Я вышла за Тонара ради денег, и мне ни капельки не стыдно.
东帝国的人应该感到羞耻才对,居然就这样抛弃鸦石。
Восточной имперской должно быть стыдно, что они бросили Воронью Скалу.
四处找事做,背弃教义。黑暗兄弟会已经是一群刽子手了。老实说,很丢脸。
Выпрашивали контракты, позабыли заповеди. Темное Братство превратилось в банду обычных убийц. Честно говоря... это просто стыдно.
拜托。像这样敲诈一个老人,你的礼节何在?
Да у тебя что, вообще совести нет? Не стыдно тебе вымогать деньги у старика?
你不觉得……尴尬吗?
И тебе... не стыдно?
听着,唔……谢谢。同时为不友善的反应道歉。如果你想跟西塞罗谈谈,一定要告诉他,我很快会过去帮忙。
Послушай... Спасибо. И мне стыдно, не по-соседски я поступил. Иди и скажи Цицерону, что скоро я ему помогу.
下次……出门以前你最好穿点衣服。
Прикройся. Не стыдно тебе голышом разгуливать?
真高兴你会在里面陪我。这鬼地方快把我的血都冻僵了,我也不在乎这谁会听到。
Хорошо, что ты со мной. Мне от этого места не по себе, и даже не стыдно признаваться.
说明等她清醒后,会为自己的所作所为感到尴尬。如果她给你请柬,第二天早上要处理的事情就少了一件。
Указать на то, что, когда она протрезвеет, ей будет стыдно. Если она отдаст вам приглашение, то хотя бы оно не будет ей напоминать утром о случившемся.
我嫁给托纳尔就是为了钱,但是我一点也不会羞于承认。
Я вышла за Тонара ради денег, и мне ни капельки не стыдно.
这是谁?有名的白子。没和你打真是可惜。你要加入吗?
Это кто? Знаменитый белячок. Стыдно с тобой не подраться. Ты как?
морфология:
сты́дно (предик)