так называемый
1) (носящий название) 名为..., 叫作...
2) ирон. 所谓[的]
(通常)叫做...的; 所谓的
所谓; 叫做...; 叫做
所谓; 叫做...; 叫做
слова с:
в китайских словах:
不过如此
我们去尝了以后才知道,所谓的名厨师,做的菜味道也不过如此。 Только после того, как мы сходили и попробовали, мы поняли, что блюда, которые готовит, так называемый, известный повар, так себе на вкус.
所谓
3) так называемый, что называется, якобы, с позволения сказать, в кавычках
所称
называемый, так называемый
逆
所谓逆者, 手足寒也 так называемый отток крови к голове ― это похолодание конечностей
所谓狼藉
Так называемый беспорядок
名义领袖的腰带
Пояс так называемых лидеров
大肆鼓吹
大肆鼓吹所谓“公开性” на все лады восхвалять так называемую "гласность"
撒谎造谣
这就是所谓撒谎造谣的典型了 это опять-таки случай так называемого вранья
好事成双
在同一天内我既中了彩票又升了职,我想这就是所谓的“好事成双”吧 В один и тот же день я выиграл в лотерею и получил повышение. По-моему это и называется "уж как повезет так повезет"
俗
俗呼 в просторечии называется (так-то)
俗称 в просторечии называется (так-то)
故云
вот почему это так называется...
配
这样的二流子, 也配称做劳动人民? такие лодыри разве достойны называться трудящимися?
синонимы:
см. мнимыйпримеры:
所谓逆者, 手足寒也
так называемый отток крови к голове ― это похолодание конечностей
近年来,所谓“汉语热”在蒙古国持续升温。
Последние годы в Монголии неуклонно нарастает так называемый "бум китайского языка".
所谓的蒙藏委员会,必然会随着国民党被赶出台湾而消失。
Так называемый комитет по делам Монголии и Тибета неизбежно прекратит свое существование параллельно с изгнанием Гоминьдана из Тайваня.
(通常)叫做…的
Так называемый
叫做…
так называемый
这就是所谓"城乡壁垒"
Это и есть так называемый "барьер между городом и деревней"
酋长派我和其他一些战士从敦霍尔德拿回一件东西,并调查这个所谓的辛迪加。
Вождь послал нас с ребятами, чтобы добыть кое-что из Дарнхольда и разведать, что представляет собой так называемый Синдикат.
阿西约一定是体验过我们所说的金色梦境。
Должно быть, Асе видел так называемый "золотой сон".
这片区域的指挥官是一个名叫希提斯的蛇人。他拥有一块名叫唤天者宝石的东西。
За главного тут сетрак по имени Ситис. У него есть одна штуковина – так называемый "самоцвет призывателя небес".
古尔丹正在发展自己的间谍网络——也就是所谓的“暗影议会”。然而在竭力控制塔纳安的同时,暗影议会也不免有些疏忽大意了。他们中的成员开始公开抛头露面,在卡纳克废墟招募鸦人,或者在基尔加丹王座召唤恶魔。
Гулдан организовал целую шпионскую сеть – так называемый "Совет Теней". В последнее время у них слишком много забот, и они почти не уделяют внимания вопросам безопасности. Одни из них сейчас обучают темным искусствам араккоа на руинах Кранака, а другие призывают демонов к Трону Килджедена.
所谓的寻找灵感,也只不过是在这里发呆。仅有的一些素材,也都是从书籍里总结出来的一些二手材料。
Поэтому так называемый поиск вдохновения для меня заключается в том, что я просто всматриваюсь в никуда. У меня есть немного материалов, но все это - второсортные выжимки из чужих книг.
你们所谓的法老塔卡恒在哪?!
И где же твой так называемый фараон, Текан?
我们正在寻找的灾祸……是个鱼人,对吧?
Этот так называемый повелитель кары... Он мурлок, да?
薇克丝告诉我说巴兰兹雅的头冠实际上是盗贼公会的象征物。如果我可以从托沃德洞穴找回头冠,她可以将这件象征物给复原,以发挥原本的价值。
Векс рассказала мне, что Корона Барензии, на самом деле, - золотая мечта Гильдии воров, так называемый парагон. Если я смогу добыть корону из пещеры Толвальда, она восстановит ее в изначальном совершенстве.
威克斯告诉我说巴兰兹雅王冠实际上是盗贼公会的圣物。如果我可以从托沃德洞穴找回王冠,她可以把圣物恢复到原来的力量。
Векс рассказала мне, что Корона Барензии, на самом деле, - золотая мечта Гильдии воров, так называемый парагон. Если я смогу добыть корону из пещеры Толвальда, она восстановит ее в изначальном совершенстве.
让我猜猜看,那个人就是我名义上的丈夫雷盖尔夫了?我看也差不离。
И этот кое-кто, наверняка, мой так называемый муженек Лейгельф? Ну так это у нас совершенно взаимно.
因为所谓的帝国是个懦夫!没错,是懦夫!
Потому что так называемый император - трус! Да-да, трус!
il——即国际语,是格拉德科学家在二十年代的发明!举例来说,在这种语言中,Sinus是“Sign”(标志)的意思。
Это так называемый мя — международный язык, разработанный граадскими учеными в 20-х годах! Например, «синус» означает «символ».
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“联盟任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。一个所谓的‘双重荣誉警督’……”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая насаждает в Ревашоле буржуазную мораль. Так называемый „лейтенант – дважды ефрейтор“...
“你是rcm的——”他朝着你的方向挥挥手。“联盟任命的暴徒,强化了瑞瓦肖的资产阶级道德规范。一个所谓的‘警督’……”
Ты же из ргм, — он машет рукой в твою сторону. — Из нанятой Коалицией банды, которая следит за процессом оккупации Ревашоля. Так называемый „лейтенант“...
rcm部署了一种自称为∗倒装∗的结构作为其指挥系统。每一个警督负责2名警长以及8名警官。这就意味着每个警督都会面对很多个人事务。就连你都知道这一点。
В ргм используют так называемый деконтаж — собственную иерархическую систему. Каждый лейтенант отвечает за двух сержантов и восьмерых офицеров. Иными словами, лейтенанты постоянно тонут в чужих личных делах. Это даже ты знаешь.
总有一天,诺维格瑞会成为名副其实的自由之城。但要自由,就得先去除迷信。
Когда-нибудь так называемый вольный город Новиград действительно станет вольным городом. Чтобы это получилось, здесь нужно изжить предрассудки.
“喝醉的猪”“自称男爵的家伙请目标去他的城堡,或者说,非法占领的堡垒…”
"Пьяный кабан". "Так называемый барон приютил объект в замке, точнее, в захваченной крепости..."
神秘的衔尾蛇是遍布史凯利格各地的常见信仰。它衔住自己的尾巴,把身体盘成 8 字形,藉此创造了时间。当衔尾蛇再度咬住自己的尾巴,完成圆圈时,时间的循环就会完成,这将开启所谓的最后纪元,又称白霜纪元或是狼之暴风雪,泰德戴尔瑞。据信,最后纪元开始前会有许多征兆,有一种说法提到会有一头狼吞噬太阳,月亮会产生月蚀。接着终末之战,明暗之战随之展开。战争开始时会有一艘长船出现,船身以死人的爪子搭成,船上载着妖灵和恶魔组成的军队。有位叫汉姆多尔英雄会站在他的狩猎小屋里等候长船的到来。金公鸡坎比将警告汉姆多尔长船出现的消息
Широко распространена по всему архипелагу вера в сказочную змею Уроборос, которая, свернувшись в форме восьмерки, схватила себя зубами за хвост и так создала время. Круг времени завершится, когда Уроборос снова укусит свой хвост и замкнет петлю. Тогда начнется так называемый Последний век, также именуемый Час Белого Хлада или же Волчья Метель, Tedd Deireadh. Считается, что этой эпохе будет предшествовать множество указующих знаков. Упоминаются среди них пожирающий солнце волк и лунное затмение. Затем будет война под названием Рагнарёк - Последняя Битва, Битва Света и Тьмы. Она начнется с явлением корабля, сделанного из ногтей покойников, с армией призраков и демонов на борту. Герой по имени Хеймдалль в своей охотничьей хижине ждет появления корабля. Золотой петух Камби известит о его прибытии, и тогда Хеймдалль взойдет на Радужный мост Биврёст, чтобы остановить полчища тьмы. Хеймдалль протрубит в рог, и все жители Скеллиге возьмутся за оружие и пойдут на Последнюю Битву. Исход ее определит, упадет ли на мир вечная ночь, или же взойдет новая заря.
极少有人知道龙的真实长相,因为真正和龙有过近距离接触的人很难有机会向别人分享他们的感想。这就是为什么人们总是将别的怪物误认为龙。就如给费雷斯达带来灾难的“巨龙”,其实是一头叉尾龙。
Мало кто действительно знает, как выглядит дракон, поскольку те, кто увидел его вблизи, редко имеют возможность рассказать об этом. А потому люди вечно принимают за драконов каких-либо иных чудовищ. Так случилось и в Фирсдале, где так называемый дракон оказался обычным вилохвостом, устроившим гнездо на вершине заброшенной башни.
有个所谓的“占卜师”住在班寇汉,不要听信他那些老黄历和假预言!这男人自称贤者,但他所谓的占卜未来只是缺牙村巫用的那一套骗术,完全是为了骗钱的!千万别让他给骗了,那只会让他更加得意忘形!
Не дайте себя провести ярмарочными трюками и лживыми пророчествами, которыми так называемый "ясновидящий" из села Беньково как из рукава сыпет! Человек этот, хоть и мнит себя мудрецом, в предсказании будущего понимает столько же, сколько сельская баба, а единственно, что ему важно, - это выуживать у простаков деньги! Не позволяйте ему себя обманывать!
自称男爵的家伙在他的城堡招待了目标,或者应该说是他非法占据的城堡…
Так называемый барон приютил объект в замке, точнее, в захваченной крепости.
一月份导致墨西哥城爆发抗议活动的所谓玉米粉圆饼危机,正预示了将来会发生的事情。
Так называемый тортильный кризис, приведший к протестам в Мехико в январе, демонстрирует то, что ожидает нас в будущем.
美方所谓的《与台湾关系法》与中美三个联合公报的原则和公认的国际关系基本准则完全背道而驰,中方从一开始就坚决反对。
Между тем этот так называемый «Закон» полностью и в корне противоречит принципам трех китайско-американских совместных коммюнике и общепризнанным основным принципам международных отношений. Китайская сторона с самого начала решительно против этого.
25 年来,所谓的“华盛顿共识”——其中包含着旨在扩大市场和限制国家作用的各项措施——已经占据了经济发展政策的主导地位。
На протяжении 25 лет так называемый «Вашингтонский консенсус», содержащий меры, направленные на расширение роли рынков и ограничение роли государства, доминировал в политике экономического развития.
看看谁来了?一个所谓的秘源猎人,嗯?哈!完成你在塞西尔的职责吧,不过不要挑事,而且禁止干涉军团事务,听见了吗?
Что тут у нас? Так называемый "искатель Источника", да? Ха! Слушай, занимайся в Сайсиле своими делами, но не поднимай шума - и не лезь в дела легиона, ясно?
~喂~朋友,你必须帮我!哦天啊,哦地啊,我求你了!~咳咳~你看到我前面这只哥布林了,我所谓的主人...他是个残酷无情的畜生!这可能是我寻求帮助的唯一机会,所以我不想浪费。
Друг, помоги мне! О боги, о боги, я умоляю тебя! ~Кхм~ Гоблин, который стоит передо мной, мой так называемый "хозяин"... жестокая, безжалостная тварь! Возможно, у меня больше не будет случая попросить о помощи, так что не буду терять ни секунды.
真是地狱,我们能从那个冒电的恐怖家伙手中逃出来真是幸运!没有比那更恐怖的巫术了。这一切都是那个我们所谓的“盟友”阿户弄出来的。
Клянусь всеми псами ада, как же нам повезло, что мы ушли от этого чудовища! Более наглядного примера того, чем может грозить магия, я бы и выдумать не смогла! А все этот Арху, наш так называемый друг и союзник!
这种所谓的“神之饮品”,闻上去如恶魔的内裤般令人恶心。
Этот так называемый "напиток богов" воняет, как небритые подмышки демона.
为了加强匕港镇的防御(“护墙”)水手需要特殊的电动工具,我已经答应会去鹰谷皮革工厂收集工具。
Чтобы укрепить стены Фар-Харбора (так называемый Корпус), Морячке нужны особые электроинструменты. Мне надо забрать их из дубильни "Иглс-Коув".
你。所谓的“达莉丝之友”。要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Ты. Так называемый "друг Даллис". Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не ты. Но ты вмешался в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
你。所谓的“捕食者”。要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Ты. Так называемый "хищник". Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не ты. Но ты вмешиваешься в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
如今他们都张不了口了,面对虚空异兽毫无抵抗之力。我兄弟所谓的天赋不过是摆设罢了。
Теперь они не могут ничего сказать. У них не было шансов выстоять против исчадий. Так называемый "дар" моего брата был всего лишь приманкой.
一个可以用魔法进行治疗的所谓圣人...我很好奇他是不是希瓦导师让我找的秘源术士之一。
Так называемый святой, способный исцелять с помощью магии... интересно, вдруг это один из тех колдунов Истока, кого мейстр Сива велела отыскать?
这种所谓的“神之饮品”闻上去如恶魔的内裤般令人恶心。
Этот так называемый "напиток богов" воняет, как небритые подмышки демона.
他称自己为所谓的神谕者...卢锡安。比起他令人憎恶的神谕教团,一座神龛算什么?
Так называемый Божественный собственной персоной... Люциан. Какой толк от святилища тем, кого его орден ненавидит?
你。所谓的秘源猎人。要不是因为你,我早就在恐惧魔王号上吃香喝辣了。你最好是有重要的缘由解释你为什么插手净源导师的事!
Ты. Так называемый истокоборец. Я сейчас пировал бы на борту "Господина Ужаса", если бы не ты. Но ты вмешался в дела магистров. Надеюсь, это что-то важное!
就连匕港镇号称的救世主也知道不能相信那群禽兽。
Даже так называемый спаситель Фар-Харбора знал, что этим чудовищам нельзя доверять.
这里有所谓的合成人侦测测试。真好笑。
Именно тут проводят так называемый "тест на синтов". Это почти смешно.
当您收到你的第一个间谍时,您将被提示去选择一项基础增益,那就是国防安全计划。
После появления у вас первого агента вам будет предложено выбрать базовый бонус, так называемый "проект национальной безопасности".
收到第一个间谍后,您将可以选择一项基础增益,那就是国防安全计划。
После получения первого шпиона вам будет предложено выбрать базовый бонус, так называемый "проект национальной безопасности".
所谓马列主义构成一种沉重的思想包袱,影响苏俄高级人员的思考方式。
Так называемый марксизм-ленинизм сформировал тяжёлое идеологическое бремя, оказавшее влияние на способ мышления высших руководителей СССР.