так
1) нареч. (таким образом) 这样 zhèyàng; 如此 rúcǐ; 怎么 zěnme
по-русски так не говорят - 俄语不能这样说
именно так - 正是这样
пусть так и будет - 就让它这样吧
не трогай, пусть так останется - 别动, 就让它这样吧
неужели ты так устал? - 你真的这样疲倦了?
он не так глуп - 他并不这样糊涂
не так плохо - 不怎么坏
работу нужно организовать так, чтобы план был перевыполнен - 应该把工作安排得使计划能够超额完成
испугалась она так, что у неё похолодели руки и ноги - 她吓得手脚都凉了
и мы стали разговаривать так, будто мы уже были знакомы долгие годы - 于是我们就像认识多年的熟人一样畅谈起来了
рассказывал так, что все смеялись - 他讲得大家都笑了
2) нареч. (без последствий) 就这样 jiù zhèyàng; 光这样 guāng zhèyàng
это тебе так не пройдёт - 不能让你这样就了事
3) нареч. (без особых намерений) 随便 suíbiàn
я это сказал просто так - 这些话我不过随便说说罢了
4) нареч. (до такой степени, настолько) 那么 nàme, 这么 zhème
не говори так громко - 不要这么大声地说
неужели он так глуп? - 他真的那么傻吗?
5) нареч. (в таком случае, тогда) 就 jiù; 那么 nàme
ты не можешь, так я сделаю - 你不能干, 那么就我自己干
6) союз (поэтому, вследствие этого) 所以 suǒyǐ
выпал снег по пояс, так что идти было трудно - 下了一场没腰深的大雪, 所以路很不好走
7) союз (но, однако) 但是 dànshì, 可是 kěshì
сколько раз уж говорил, так ты слушать не хотел - 我已经说过多少次, 可是你不愿意听
8) в знач. частицы разг. (ничего, ничего особенного) 没什么 méi shénme; 不要紧 bùyàojǐn
что с вами? - Так - 你怎么了? - 没什么
это так, ничего - 这不要紧, 没什么
9) частица (употребляется в начале прерванной реплики) 那么 nàme, 这么说 zhème shuō, 就是说 jiùshì shuō
так едем? - 那么我们走吗?
так вы зайдёте ко мне на минуточку? - 这么说, 你还能到我这儿来 一会儿罗?
10) в знач. частицы (указывает на согласие) 是的 shìde, 对 duì
так, вы правы - 是的, 你说的对
так, я с ним согласна - 对, 我同意他的意见
11) частица (приблизительно) 大约 dàyuē
так часу в третьем было дело - 事情大约发生在两点到三点之间
12) частица (например, к примеру) 例如 lìrú, 比如说 bǐrú shuō
так, например - 比如说
климат там суровый - так, морозы доходят до сорока градусов - 那里的天气非常冷, 比如能达到零下40度
•
- так и
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
ТАК [缩, 拼读](Тактическое авиационное командование)(美国)战术空军司令部 Так, -а[阳] (泰国)达(府)
达(首府)99°08′E, 16°52′N
так
1. [副]
1. (表示行为方式、方法)这样, 那样, 如此
По-русски так не говорят. 俄语不这么说。
На соседнем заводе в 6 часов гудит гудок, так бывает каждый день. 邻近的工厂六点鸣汽笛, 每天如此。
Эти люди рассуждают обыкновенно так: мне это нравится, следовательно, это хорошо. 这些人的论断一般如此: 我喜欢这东西, 因此这东西就是好的。
Я, может быть, что-нибудь не так сказала? 我或许有什么话说得不大妥当?
2. (表示程度)这样, 那样, 如此
Вам не следовало так много пить вина. 您不该喝那么多的酒。
Победа! Победа! .. Неужели? И так скоро так неожиданно! 胜利了! 胜利了! 难道是真的吗? 算这么快! 我么突然!
3. 就这样, 就那样(不再需要什么努力、劳动、破费, 不会有什么后果等)
Я и так достану, без лестницы. 我不用梯子就这样也能够着。
Это тебе так не пройдёт. 这事不会让你就这么过去的。—
Кто же её(рыбу) чистить будет? -- Для чего чистить? Не надо чистить.Так, целиком её едят.“ 谁去收拾这些鱼呢? ”“干吗要收拾? 用不着。 这鱼就这么囫囵吃。”
4. 无意地, 偶然地, 随便地, 就这样地
Клянусь, я сделал это 《так》, без явного разумения. 可以起誓, 这事我是无意中干的, 没有什么明确的想法。
Приезжала, однажды, к нам в уезд особа, не то чтоб для ревизии, а так—поглядеть. 有一次, 我们县里来了一位大人物, 并不是来检查工作, 而是这就么随便来看看。
Мать занималась главным образом с моими сёстрами, а со мной, как меньшим—так, между прочим, когда придётся. 妈妈主要是教姐姐们学习, 我是最小的, 她只是这么附带地, 偶尔教一教。
5. 真的, 的确如此—
Вы ему обещали об этом, не так ли? -- Да, может быть, это и так.“ 关于这件事, 您答应过他了, 是这样吗? ”—“对, 这可能是真的。”
6. 那样的话…, 要是那样…, 那么…, 那…(用于对话或分句句首, 承接上文, 表示推断; 或用于主句句首, 和前面的从句的相呼应)--
Я уже сказал, что не хочу вас слушать.-- Так—уйдите.Разве я вас держу? “ 我已说过, 不想听您讲话。” —“那样的话, 您就请便吧。难道我留您了? ”--
Делать нечего.Придётся ночевать.-- Ну что же, ночевать—так ночевать.“ 没有法子, 只好宿营了。”—“既然如此, 那么宿营就宿营吧。”
Когда дело идёт о здоровье, так вкуса лекарств не разбирают. 当事关身体健康时, 人们也就不管药味了。
Ты хвастун.А как дойдёт до драки, так убежишь первым. 你吹牛 要是真打起来, 那你准头一个溜掉。
2. [连]
1. 因此(相当于так что)
Давно не говорил по-русски, так, конечно, отвык. 好久没有说俄语了, 自然就生疏了。
У меня жёлчь, так извини мои сердитые письма. 我情绪很坏, 原谅我那些忿怒的信。
2. 但是, 却, 然而(相当于но, однако)
(1). Как быть и как с соседом сладить, чтоб от пенья его отвадить? Велеть молчать: так власти нет; просил: так просьба не берёт. 怎么办呢? 怎么才能对付邻居, 让他不再唱歌呢? 命令他闭嘴吧, 没有那个权力; 央求他不唱吧, 一点作用也不起。
Что, сынок! Куда воля-то ведёт! Говорила я, так слушать не хотел.Вот и дождался! 怎么样, 儿子! 任性有什么结果! 当初我说, 你硬是不愿听。 你看, 得到了什么下场。
3. [语气]
1. 没啥, 没什么(用于答话, 一般单独成句)—
Что с вами? -- Так.“ 您怎么啦? ”—“没啥。”--
О чём вздыхаешь, мать моя? -- Так.“ 妈, 你叹什么气? ”—“没啥。”
2. 姨, 对, 是(用来断定某种事实、结论等)
Всех, кто ещё не понял, прошу поднять руки.Так! Все поняли. 没懂的请都举起手来。 好! 大家都明白了。
Он внимательно слушает собеседника и только иногда вставляет слова: 《Так, так... Это очень важно》. 他仔细倾听对方的谈话, 只是偶尔插话说: “是, 是…这很重要。”
3. 这么说, 这样(用于疑问句、感叹句或曾中断过的对话开头)。
Так ты мне не веришь? 这么说, 你不相信我?
Так о чём бишь я говорил? 我倒是说什么来着?
Так ты женат! 这么说, 你结婚了!
Так вот что с ним случилось! 这么说, 他竟碰上这样的事!
4. 真正的, 好样的(一般位于叠用之间)
Вот, Татьяна Ивановна, я встретил женщину, так женщину! 塔季扬娜·伊万诺芙娜, 我结识了一个女性, 一个真正的女性!
Вот Косолапый—так лошадь! Цены нет коню! 这个“歪蹄儿”真是匹好马! 这马是无价之宝!
Вот это была косьба так косьба! Шурка никогда ещё такой не видывал. 这才是真正象样的割草呢! 舒尔卡从没见识过这样割草。
5. 强调近似数量
Так часу в третьем было дело. 那是大约两点多钟的事。
Скажи маме, что я приеду домой, так, дня через три. 告诉妈, 我再过三两天就回家。
За буфетом стояла девушка, так лет восемнадцати. 餐台后面站着一个少女, 有那么十八、九岁。
6. 如, 譬如, 象(引出确切成分或句子)
Его скопидомство доходило до крайности: так, он целый год писал одним пером. 他特别吝啬, 比方说, 他整年写字只用一个钢笔尖。
Климат там суровый, так, морозы доходят до сорока градусов. 那里的气候奇冷, 温度可达零下四十度。
7. 加强语气
Ты, кажется, любишь его, а я так нет. 你似乎喜欢他, 而我却不。
Храпит мой сосед по кровати, а мне так сон и в ум не идёт. 挨着我睡的人在打鼾, 而我却毫无睡意。
◇ (3). за так(与взять, получить 等词连用)〈 俗〉白白地(拿、得)
и так 本来就, 原先就
Было и так темно, а тут ещё на низину лёг туман. 本来就黑, 又加上低峪里有雾。
(6). когда(或если, раз) так〈 口语〉既然是这样, 那么
не так чтобы. 不算, 不完全是(表示婉转的否定)。
Он не так чтобы очень устал, но хочется сделать передышку. 他不算太累, 不过想歇一会儿。
так бы 恨不得, 简直想马上
Так бы вот тебя по лысине и огрела. 简直想立即照你的秃头狠揍一下。
(11). так вот 那么; 这样一来; 于是
Так держать! 〈 海〉把定(对舵手发的口令)!
(13). так его(或их) 收拾他(他们)(鼓动人进行报复)
так и
1) 一个劲地, 不住地; 狠狠地; 猛然一下(强调动作是自发的、有力的或突发的)
Слёзы так и льются из глаз. 泪水不住地往外淌。
Так и впился в неё ногтями! Изверг! 这是凶狠地用手指掐她! 真是恶棍!
Я так и обмерла. 我简直一下楞住了!
2)正是如此, 本来就这样
Так я и сделал. 我正是这么干的。
Она так и думала. 她本来就是这么想的。
3)到底, 终究(用于表示行为结果意思的句子或分句开头)
Она так и не узнала, куда он уезжает. 她到底没弄清, 他上哪去。
Лейтенант долго звонил по телефону на базу, но так и не дозвонился. 中尉躺基地打了半天电话, 但结果还是没打通。4)才(不), 才(不)会, 才(不)愿(与完成体连用, 表示不同意, 反对)
Так и пойдёт он туда! 他才不会上那儿去呢!
Так и купит тебе подарок, дожидайся! 他给你买礼物! 等着吧!
так и знай(-те) 要注意, 要知道(表示提醒、警告)(и)
(25). так и сяк; (и) так и так; (и)так и этак; то так, то сяк; то так, то этак; так или иначе 各种各样, 这样或那样, 用各种方式(и)
(26). так и сяк; так-сяк[ 用作谓语]
1)中等的, 平凡的, 马马虎虎的
У крестьянина три сына: старший умный был детина, средний сын и так и сяк, младший вовсе был дурак. 农夫有三个儿子: 老大是个聪明的小伙子, 老二马马虎虎, 小的干脆是个傻瓜。
2)勉强弄到的
Водки ещё так-сяк, но чесноку не дадут. 酒还凑合能弄着, 可大蒜却不给。
(29). так и так(与мол, дескать 连用) 如此这般(用于转述别人的话)
так как[ 连]因为(не)
так ли? 真是这样吗? 难道不是这样吗?
так ли, сяк ли 或 (33). так ли, этак ли 不管怎么的, 无论如何
так на так〈 俗〉
1)(与менять, обменивать 等连用)不添不找地(交换), 一个换一个地(交换)
2)一半对一半, 一样一半
В среднем получается так на так. 平均一半对一半。
взять муку сахар так на так. 把面粉白糖一样拿一半
так нет 却不, 偏不, 却没有
Сидеть бы ему дома, так нет, пошёл гулять. 他本应在家呆着, 却偏偏出去散步。
так себе
1) 马马虎虎, 平平常常
Он сыграл какую-то пьесу.Играл он не бог знает как, но так себе, пожалуй, и недурно. 他演了个戏, 演得并不怎样, 平平常常, 可能也不太坏。
2)就这么样, 没什么
Одни пели, другие плясали, третьи так себе сидели. 一些人唱歌, 另一些人跳舞, 还有一些人就这么坐着。
так-то(вот)(情况、事情) 就是如此, 就是这样
так-то и так-то〈 口语〉(是)这样这样, 如此这般(用以代替传话的内容)
Произошло это так-то и так-то. 这事是这么这么发生的。
(45). Так-то(оно) так, но(或а, да)... 事儿倒是那么回事, 不过…; 你说的对倒是对, 可是…
так только〈 口语〉不过这样…罢了; 没有什么用意
Это она так только сказала, от досады! 她说这个没有什么用意, 不过是烦恼罢了。
(48). так точно 正是; 是(一般为军人用语)
так что 或 (50). так чтобы 所以(后者兼有祈使、目的等意)
хоть так, хоть сяк 或 (52). хоть так, хоть этак 随便怎样, 无论怎样
так [ 拟声](常用
так ... так... так ...)(断续的)哒哒哒, 啪啪啪(如机枪射击声等)
1. 1. 这样; 那样; 如此
2. 无意地; 偶然地; 随便地
3. 真的; 的确如此
4. 要是那样; 那么
2. 1. 因此
2. 但是; 却; 然而
3. 1. 没啥; 没什么
2. 好; 对; 是
3. 这么说; 这样
4. 真正的; 好样的
[副]这样(地), 如此; 那样(地); 怎么; 白白地; 没什么用意地, 随便(说说而已); [连]就, 哪(就), 那末(就), 于是; 这样一来; 这(就)是说; [语]是的, 对; 没什么; 不要紧; 就; 可是; 竟; 例如, 譬如说
这样, 如此, (语)<口>
1. 终究, 毕竟, 到底
Он так решил задачу. 他终于把题解出来了
Он так и не согласился. 他到底还是没有同意
2. (常用作讽)真的, 确实. — Он просто гений. — так гений? "他简直是天才." "真是天才? "
. (англ.) Translator-Assembler-Cjmpiler; TAC; система программирования фирмы Philco (США)r (美国费尔科公司)翻译-汇编-编译程序
трансаконитат 反乌头酸盐(酯)
1. [副]
1. 这样, 如此
2. 很, 甚
2. [连]
1. 那么
2. 于是, 所以, 因而
◇так как 因为
так или иначе 这样或那样地, 以某种方式
так только 无意地, 随便地
Медь слишком мягкая и, возможно, в те далёкие времена она так и не нашла бы применения, если бы ей на помощь не пришло олово. 铜特别软, 如果不是锡来帮忙的话, 那末在远古时代它很可能还派不上用场
Так, в воздухе открыт новый газ, называемый аргоном. 于是, 在空气中发现了一种称做氩的新气体
Свет падает на термометр, поглощается им и нагревает его, так как световая энергия переходит в тепловую. 光射到温度计上, 被温度计吸收, 并把温度计加热, 因为光能转化为热能
那样; 如此; 这样; 偶然地; 随便地; 无意地; 的确如此; 真的; 那么; 要是那样; 因此; 但是; 却; 然而; 没啥; 没什么; 对; 好; 是; 这么说; 这样; 好样的; 真正的
. тактическое авиационное командование 战术空军司令部(美国)
тяжёлый авианесущий крейсер 重型巡洋航空母舰, 重型载机巡洋舰
-тактическое авиационное командование (США)(美)战术空军司令部
[副] так её растак <骂>骂人话 "еби её мать" 的婉语
так перетак <骂>是骂人话 "еб твою мать" 的婉语
так твою <骂>是骂人话 "еб твою мать" 的婉语
так твою мать <骂>是骂人话. "еб твою мать" 的婉语
Тактическое авиационное командование 战术空军指挥部(美国)
1. (泰国)达(府)
2. 达(首府)
翻译--汇编--编译程序(美国菲尔科公司)
翻译汇编编译程度(TAC)
слова с:
Как так?
ТАК тактическое авиационное командование
вовсе не так
вот так история!
вот так фунт
вот так штука!
вроде бы так
да так
давно бы так
дело обстоит так...
дело так не пойдёт
его не прошибёшь так легко
и так
и так далее
и так далее и тому подобное
и так и сяк
и так, и этак
как аукнется, так и откликнется
как бы не так
как..., так и
не мытьём, так катаньем
не пристало ему так говорить
не родил мак - перебудем и так
ни так, ни этак
просто так
пусть так
так быстро, как возможно
так вот
так ему и надо - сам виноват
так ему и надо!
так же, как...
так и
так и быть
так и есть
так и надо
так и сяк
так или иначе
так исстари ведётся
так как
так мало, насколько это разумно достижимый низкий уровень
так на так
так называемый
так не так, не перетакивать стать
так проходит мирская слава
так себе
так сказать
так точно
так точно!
так что
так я и знал
так, что небу жарко будет
так, что небу жарко станет
так-таки
так-то так, но
тик-так
хоть бы и так
хотя бы и так
в русских словах:
повелеть
-лю, -лишь〔完〕повелевать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(只用未)кем-чем〈旧〉统治. ⑵ (кому 接动词原形)〈雅〉命令; 责成. Мой долг ~ет мне сделать это. 我的职责要求我做到这一点。Так ~ет совесть. 良心驱使这样做。
подобать
так поступать тебе не подобает - 你不应当这样作
несправедливо
〔副〕 ⑴несправедливый 的副词. ⑵(无, 用作谓)不公平, 不公道. Так судить его ~. 那样指责他是不公平的。
ну
ну, говорил, так что же из этого? - 就算说过, 那又怎样呢?
ну, так поедем - 那么就走吧!
стыдно
стыдно так поступать - 这样作真是可耻
научить
его научили так сказать - 有人教给他这么说
вот
вот так история! - 唉呀, 糟啦!
расфрантиться
-нчусь, -нтишься〔完〕〈口〉穿得漂亮, 穿得时髦. Куда это ты так ~ился? 你干吗穿得这样漂亮?
виснуть
дети так и виснуть на нем - 孩子们总是依恋着他
возиться
что ты там так долго возишься? - 你在那里搞什么, 搞这么久啊?
взаправду
〔副〕〈俗〉确实, 实在, 真的. ~ так было?当真是这样来着?
ведь
1) частица (все-таки) 是 shì, 本来 běnlái; 毕竟 bìjìng
таких людей ведь не так уж много - 这种人毕竟不多
аукаться
-аюсь, -аешься〔未〕аукнуться, -нусь, -нешься〔完一次〕〈口〉互相呼 ау 声, 互相寻呼. Как ~нется, так и откликнется. 〈谚〉施于人者受于人(善有善报, 恶有恶报).
понимать
вы меня не так поняли - 你对我的意思了解得不对
вправе
он вправе так сделать - 他有权这样做
приступаться
так сердит, что нельзя приступиться к нему - 他如此怒气冲冲, 叫人不敢接近
все
сидеть все так же - 还是那样坐着
смотреться
носить костюм нужно так, чтобы он смотрелся - 西装要穿得显出西装漂亮的样子
всегда
всегда так было - 向来是这样的
напрасно
напрасно вы так думаете - 你这个想法不对
вынуждать
вынужден был так поступить - 不得不这么做
недаром
он недаром так говорил - 他这么说不无理由
выход
Раз трудно, так надо искать выход - 有困难就得想法子
нехорошо
так поступать нехорошо - 这样作法不好
годиться
так поступать не годится - 不应当这样作
плошать
-аю, -аешь〔未〕оплошать〔完〕(常与否定词连用)〈俗〉搞错, 疏忽大意. Смотри, не плошай!小心点, 可别疏忽大意!Как же это ты так оплошал?你这是怎么搞的?
гормя
〔副〕: гормя гореть〈俗〉烧得非常厉害. Душа так гормя и горит. 〈转〉心情非常激动。
поди
Так раскричался, что на поди. - (他) 大喊大叫起来,简直叫人没办法。
грешно
грешно так говорить - 太不应当这样说
полагаться
так делать не полагается - 不应该这样作
грохнуть
-ну, -нешь〔完〕грохать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴发轰隆声; 咕咚一敲 (或一击); 咕咚一声摔倒. ~ули винтовочные выстрелы. 响起了乒乒乓乓的枪声。С шумом ~уло дерево. 树轰隆一声倒了。 ⑵кого-что 把…咕咚一声放下 (或扔下). ~ вязанку дров на пол 把一捆木柴咕咚一声扔到地上. ⑶大笑, 哈哈大笑. При виде его наряда все так и ~ули. 大家看到他那身打扮, 便哈哈大笑起来。〈〉 Грохнуть со смеху〈俗〉哈哈大笑.
в китайских словах:
理所当然
так и должно быть; что и является вполне естественным; само собой разумеется; естественный, натуральный
重明
3) Чунмин (священная птица из древнекитайских легенд; внешне напоминает петуха, поет, как феникс, и в каждом глазу у нее по два зрачка, из-за чего ее так и назвали)
虽是
虽是这样 хотя оно и так...; хотя бы оно и было так...
如许
1) так, как (усилительная частица)
2) так много
盖
1) союз причины * ибо, так как; потому что...; из-за
不知所答盖未学之故 не знал, что ответить, так как (по той причине, что) еще не учился этому
世做的
世做的冯河暴虎 дело сложилось так, что переправляться через реку приходится без лодки, а драться с тигром приходится голыми руками
一如
так же, как...; совсем как; словно; точь-в-точь
噎
噎得说不出话来 задохнулся так, что ни слова вымолвить не мог
一差半误
有个一差半误 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
一经
一经说明 после разъяснения; как только было дано разъяснение, так...
一差二误
有个一差二误 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
一差半错
有个一差半错 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
一差二错
有个一差二错 случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
歪好
диал. как бы там ни было; во что бы то ни стало; плохо ли, хорошо ли; худо-бедно; так или иначе
歪说好说 уговаривать так и эдак
一如既往
точно так же (совершенно) как раньше; как и прежде; неизменно; последовательно не изменять ранее принятому курсу
立锥之地
天地如此之大,难道竟连一个十八岁的女孩子的立锥之地都没有? Мир так велик, неужто не найдется в нем местечка для 18-летней девушки?
一若
так же, как...; совсем как; словно; точь-в-точь
鉴
发光可鉴 волосы блестят так, что можно в них смотреться
一点儿
只有那么一点儿,够用吗?так мало... хватит?
甚
甚然(是) очень правильный, вполне верный; совершенно верно, совершенно так
一等
2) одинаково, равно, так же; одинаковый, такой же
一等就是五年 так и прождал 5 лет, в ожидании прошло 5 лет
难如登天
[так же] трудно, как взобраться на небо (обр. в знач.: необычайно трудно)
一向
一向如此 это всегда и везде было так
旧
旧有此说 в старину так говорили
旧学于某人 раньше (некогда) учиться у такого-то
一病不起
заболев, так и не подняться; скончаться от болезни, заболеть и умереть, умереть
生怕
больше всего бояться, смертельно бояться; ничего так не бояться, как...
一句是一句
слово есть слово; как сказано, так и понимай
哩也波
среднекит. так-то; [сказать] то-то
哩也波哩也罗 а) так-то и так-то; то-то и то-то; [сказать] именно так; б) говорить невнятно
一场
年年有这么一场 так (такое положение) бывает каждый год, это происходит (случается) ежегодно
正是
точно, именно, именно так, совершенно верно
一饮一啄
раз глотнуть да раз клюнуть (обр. в знач.: а) так решила судьба, так суждено, все предопределено заранее; б) чуть-чуть, самая малость)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.1) Именно таким образом, не как-нибудь иначе.
2) В таком виде, положении, состоянии, как есть.
3) В такой мере, до такой степени, настолько.
4) а) разг. Без особой надобности, без какой-л. цели, без какого-л. особого намерения.
б) Без последствий.
в) перен. Бесплатно, даром.
г) перен. Безвозмездно.
5) а) разг. Без применения каких-л. особых средств, способов.
б) перен. Без особых усилий.
2. предикатив разг.
1) Оценка каких-л. качеств как средних, невысоких или действий как неосновательных, несерьезных.
2) Оценка чего-л. как подлинного, верного.
3. союз
1) Значит, тогда (в начале предложения, являющегося выводом или заключением из предыдущего).
2) В таком случае, поэтому, в связи с этим, вследствие этого (в начале реплики).
3) Но, да, однако (при соединения противопоставляемых предложений).
4. частица разг.
1) Употр. при усилении выражения полной удовлетворенности предметами, лицами, обозначенными словами, перед которыми стоит.
2) Употр. при подчеркивании выразительности слова, при котором стоит.
3) Употр. при усилении внимания, интереса к словам собеседника.
4) Употр. при указании на примерное количество, приблизительное время и т.п.
5) Употр. при выделении или подчеркивании сопоставляемых или противопоставляемых слов.
6) Употр. при подтверждении, констатации, допущении чего-л.; соответствует по значению сл.: хорошо; допустим, что это правда.
7) Употр. в начале вопросительного или восклицательного предложения; соответствует по значению сл.: следовательно, значит, стало быть.
8) Употр. при утвердительном ответе на вопрос; соответствует по значению сл.: да, действительно.
9) Употр. как вводное слово, конкретизируя, подтверждая ранее высказанную мысль; соответствует по значению сл.: например, к примеру сказать.
синонимы:
см. да || не таксм. беспричинно || и так
примеры:
他累得蒙头一睡
он так устал, что едва укрылся с головой, как мгновенно (сразу же) и заснул
一...即(则,就)
как только..., так и (так сейчас же)...
一听就懂
как только послушал, так сейчас же и понял
有了有个一差半错
случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
有了有个一差半误
случись что-нибудь, если вдруг что-либо будет не так
一经说明
после разъяснения; как только было дано разъяснение, так...
一向如此
это всегда и везде было так; как всегда
这麽些
так много, такое количество (множество)
肿得脸都宣起来了
распух так, что даже лицо заплыло
亶其然乎
в самом деле это так?
喳﹗不错﹗
так точно!, совершенно правильно!
世间的荣耀就此消失
так проходит мирская слава, так проходит слава мира
还有这种操作?
А что, так можно было?
轻其去就
легко относиться как к уходу ([i]со службы[/i]), так и к поступлению ([i]на службу[/i])
仕学并长
выдавался как своими служебными качествами, так и учёностью
去你的!别开这种玩笑!
Да ну тебя! Разве так можно шутить!
这样发展下去,还不至太差
если это будет так развиваться и дальше, то беды не будет
坐来忧白发况复久从戎
от горя волосы и так уже седеют; тем более, коль ты долго служишь в войсках
他狂得这个样子 …
раз он так высокомерен, заносчив ...
长此而往
если так будет продолжаться и далее...; если практиковать это и впредь...
在理儿吗?
[c][i]шутл.[/c] [/i]так вы не курите и не пьёте?
哩也波哩也罗
а) так-то и так-то; то-то и то-то; [сказать] именно так; б) говорить невнятно
正如双方声明所言
совершенно так, как сказано в заявлении обеих сторон
歪…好…
и вкривь... и прямо...; и так... и этак...
歪劝好劝
увещевать и так, и этак; всячески уговаривать
竟把这事歪到身上了
[он] так и свалил на меня всё это дело
歪说好说
уговаривать так и эдак
并不然
совершенно не так, вовсе неверно
大王岂辱裁之!
о, и осудит же с позором его великий государь!; о, так осуди же его с позором, великий государь!
噎得说不出话来
задохнулся (захлебнулся) так, что ни слова вымолвить не мог
若是, 则弟子之惑滋甚, 且以文王之德, 百年而后崩, 犹未洽于天下
если это так, то сомнения ваших учеников намного возрастут. К тому же сам Вэнь-ван, обладавший добродетелями и проживший сто лет, так и не сумел распространить своё влияние на всю Поднебесную
臣死且不避厄酒安足辞?
если я [ради вас] даже умереть готов, так неужели же стану отказываться от какой-то чарки вина?
匪且有且
нет, не на время так это ([i]большой урожай[/i]) случилось... ([i]т. е. так было издревле[/i])
发光可监
волосы блестят так, что можно в них смотреться
不知所答盖未学之故
не знал, что ответить, так как (по той причине, что) ещё не учился этому
冷得直哆嗦
озяб так, что непрерывно дрожал
我倒不忙你慢慢儿看吧
я вовсе не спешу, так что ты читай не торопясь
甚然(是)
очень правильный, вполне верный; совершенно верно, совершенно так
王钜速忘矣
как это Вы, государь, так забывчивы?
讵知天气骤寒
кто бы мог знать, что так резко похолодает?!
世做的冯河暴虎
дело сложилось так, что переправляться через реку приходится без лодки, а драться с тигром приходится голыми руками
虽是这样
хотя оно и так...; хотя бы оно и было так...
太得劲了
Так классно!
旧有此说
в старину так говорили
你怎么说,我就怎么做。
Как ты скажешь, так и сделаю.
和睦一点吧
успокойтесь!; помиритесь!; не так резко!
我不如他有钱
я не так богат, как он
见利如前
как увидит себе выгоду, так и устремится за ней
如是我闻
я ([i]ученик Будды[/i]) слышал [от Будды] так: ... ([i]вводные слова в сутрах[/i])
如此如彼
[и] так и этак; всячески
如此如此
такой-то; так и так; так-то и так-то, таким-то образом; вот как
左...右...
и так, и сяк; всячески; со всех сторон
王若曰
князь сказал примерно так...
若者必死
кто так поступит, тот умрёт!
若有功
если сделать так, то будет заслуга!
偌远
так далеко
笑得合不上嘴
смеялся так, что рот не мог закрыть
恰恰如此
точно так! вот именно!
你们好殆给我回家
ну, вы у меня так или иначе извольте возвращаться домой!
嗐! 想不到他病得这样重
Ах! Кто бы мог подумать, что он болеет так тяжело!
俗作
в обиходе пишется... ([i]так-то, о знаке[/i])
俗呼
в просторечии называется (так-то)
投资相等,利润各半
так как объемы инвестиций были равны, то и прибыль делится пополам
落得在街上讨饭吃
пал так низко, что просит на улице подаяния
否! 不然也
Нет! это не так!
始吾于人也, 听其言而信其行
прежде в своих отношениях с людьми я слушал их слова и верил, что они так и поступят
始终不...
так и не...; никогда не...
这样作, 未免不智
сделать так будет, конечно, неумно
会大风起, 覆舟
случилось так, что (и надо же было, чтобы) налетел сильный ветер и перевернул лодку
设鲁酒
[c][i]вежл.[/c] [/i]простите, что принимаю Вас так недостойно
者麽道
[c][i]ист.[/c] [/i]так гласит этикет, так мы повелели ([i]формула в конце указов юаньской эпохи[/i])
这样做怕不成吧!
если поступишь так, - пожалуй, ничего не выйдет!
这样怕还不好吗
неужто же [страшно, что] и так всё же будет неладно?
各地皆然
так дело обстоит везде (в каждой местности)
百事如意
[c][i]эпист.[/c] [/i]во всех делах да будет так, как [Вы] желаете; пусть исполнятся все [Ваши] желания
目之日
обозначить его как...; озаглавить ([i]так-то[/i])
着哇!这样真好!
правильно! так будет отлично!
他那么贪吃懒做,难怪越来越胖。
Он такой прожорливый и ленивый, неудивительно, что так толстеет.
省事得多
[так будет] намного проще
自然如此
это, разумеется, так!
只知真所当然
знать только, что оно так [, но не уметь объяснить, почему оно так]
以齐王, 由反手也
обладая царством Ци, стать совершенным государем — это так же легко, как перевернуть руку ладонью вверх
继母何以如因母,继母之配父与母同
мачеха подобна первой (родной) матери? мачеха является супругой отца так же, как была ею мать
因为…所以…
так как..., поэтому...
西历纪元
новая эра ([i]так назыв. христианского летосчисления[/i])
知其然, 不知其所以然
знать факт явления, но не знать его причины; знать, что так, но не знать, почему так;
可不是咋的
совсем нет! это вовсе не так!
古作
в древности писалось ([i]так-то[/i])
近路还如许,长途作么生?
И если на ближней дороге оно уже так, то каково в путешествии дальнем нам будет?
于是,在一个春光明媚、桃李争艳的日子里,身着男装的 祝英台带了丫环动身去杭州。
И так, однажды в прекрасную весеннюю погоду, в те дни, когда персики и сливы соревновались друг с другом в красоте, переодетая в мужчину Чжу Интай взяла с собой слугу и отправилась в Ханчжоу.
天命之矣
так суждено небом!
命中造定
так предопределено судьбой; так суждено
却不是好?
разве так не будет хорошо?
如是即可
так будет приемлемо
即或不然
если даже оно и не так
这样都成
вообще это подойдёт (сойдёт), можно так и этак
那样对待你实在太那个了!
совершенно недостойно так обращаться с тобой!
我不好意思那么说
мне так говорить неудобно
你再那么着, 我可要恼了
если ты и дальше будешь так себя вести - я рассержусь!
我早知道你要说这些话
я так и знал (заранее знал), что ты всё это скажешь!
他早晚要回来的
раньше или позже (так или иначе, в любом случае) он вернётся сюда
морфология:
тáк (мест нар)
тáк (союз)
тáк (част)
тáк (предик)
тáк (ввод)