трагедия
1) 悲剧 bēijù
классическая трагедия - 古典悲剧
2) перен. 悲剧[事件] bēijù [shìjiàn]; (несчастье) 不幸 bùxìng
личная трагедия - 个人的悲剧
семейная трагедия - 家庭悲剧
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 悲剧; 悲剧剧本; 悲剧演出
классическая трагедия 古典悲剧
трагедия и Шекспира 莎士比亚的悲剧
читать ~ю 读悲剧剧本
смотреть ~ю 看悲剧演出
(5). давать(或ставить) ~ю 演出悲剧
играть в ~и 当悲剧演员
2. 〈转〉悲剧, 不幸事件
пережить ~ю 遭受惨事
личная трагедия 个人悲剧
семейная трагедия 家庭悲剧
У них в семье трагедия—умер сын. 他们家发生了不幸, 儿子死了。
У них в семье трагедия—умер сын. 他们家发生了不幸, 儿子死了。
= трагизм
◇дедать трагедию зи чего
悲剧, 悲惨事件, (阴)
1. 悲剧; 悲剧剧本
классическая трагедия 古典悲剧
2. <转>悲剧, 不幸的遭遇
семейная трагедия 家庭悲剧
1. 悲剧; 悲剧剧本
2. 悲痛; 凄惨; 绝望
悲剧, 惨剧, 惨事, 惨案, 不幸, 灾难, 悲惨事件, 不幸事件
悲剧; 悲剧剧本; 悲痛; 绝望; 凄惨
-ии[阴][罪犯]面额为三卢布的纸币
слова с:
в русских словах:
катастрофа
失事 shīshì, 事故 shìgù; (бедствие) 灾祸 zāihuò; (трагедия) 悲剧 bēijù
в китайских словах:
美国的悲剧
американская трагедия
家庭悲剧
семейная драма; семейный драма; семейная катастрофа; семейный катастрофа; семейный трагедия; семейная трагедия
完全是个悲剧
Это трагедия
二二二大血案
кровавая трагедия 22 февраля (провокационная гоминьдановская демонстрация в Чунцине, разгром газеты «Синьхуа жибао», 1946 г.)
悲剧与家庭
Семья и трагедия
埃斯库罗斯悲剧
Трагедия Эсхила
痴男怨女
страдания влюбленных, любовная трагедия; влюбленная пара
公地悲剧
трагедия общедоступности, трагедия общедоступных (общинных) ресурсов (чрезмерная эксплуатация земли, водоема или другого ресурса, находящегося в совместном использовании)
悲剧
трагедия, драма
惨况
1) трагическая ситуация; трагические обстоятельства; трагедия, ужасы
战争惨况 трагедия войны, ужасы войны
2) плачевное состояние; тяжелая ситуация; большая неприятность, перен. трагедия
这算惨况吗?不不不,当然不是,惨况还在后头呢! И это называется трагедией? Нет, нет, нет! Конечно, нет! Трагедия случилась после!
机易山惨案
ист. Цзи-ишаньская трагедия (1602 г.), массовые убийства китайских эмигрантов в Цзиишане (Филиппины, XVII в.)
惨剧
трагедия; кровавая драма
苦戏
драма, трагедия
抒情悲剧
лирическая трагедия
四一二反革命政变
контрреволюционный переворот 12 апреля, шанхайская резня 1927 года, инцидент 12 апреля, трагедия 12 апреля (массовое истребление китайских коммунистов в Шанхае)
卡廷大屠杀
Катынский расстрел, Катынская трагедия, Катынская резня, Катынское дело
希腊悲剧
греческая трагедия
人间悲剧
человеческая трагедия
海塞尔球场惨案
Эйзельская трагедия (29 мая 1985 года в Брюсселе, Бельгия)
三幕悲剧
Трагедия в трех действиях
希尔斯堡惨案
Трагедия на «Хиллсборо» (15 апреля 1989 года)
黑色的悲剧
Трагедия в черных тонах
古典悲剧
классический трагедия; классическая трагедия
所有人的不幸
Общая трагедия
一二一惨案
ист. трагедия 1 декабря (1945 г. в Куньмине)
толкование:
1. ж.1) Драматический жанр, произведения которого отличаются остротой и непримиримостью конфликта и оканчиваются обычно гибелью героя.
2) Отдельное произведение такого жанра.
2. ж.
1) Большое несчастье, порождаемое острым, непримиримым конфликтом.
2) То же, что: трагизм (2*1).
синонимы:
см. зрелище, случайпримеры:
古典悲剧
классическая трагедия
个人的悲剧
личная трагедия
公共物的悲剧
трагедия совместной собственности
世界性的惨剧
трагедия мирового масштаба
被缚的普罗米修斯
"Прометей прикованный", "Прикованный Прометей" (трагедия Эсхила)
悲剧将人生的有价值的东西毁灭给人看, 喜剧将那无价值的撕破给人看
трагедия покажет разрушение драгоценных вещей жизни, а комедия - покажет комкание вещей ничтожных
因吃醋而造成的家庭悲剧
семейная трагедия на почве ревности
整件事就是一出悲剧。
Это большая трагедия.
这出悲剧演得是够惨的,可是根据国家的法律,这个人至少是死得不冤的。
Правда, трагедия оставалась трагедией, но ведь этот человек так или иначе заслужил смерть по законам нашей страны.
但河南受害者触目惊心的悲剧使胡佳了解到中国人权的匮乏是导致如此悲剧的原因。
Но трагедия в провинции Хэнань открыла Ху Цзя глаза на то, что она произошла из-за отсутствия прав человека в Китае.
勇士,是你吗?我受命保管这个碎片已经一千年了,在我最黑暗的时候,应该有人站出来替我把它拿回来……但是一切都是任重道远的。
Надо же, герой! Тысячу лет назад мне поручили хранить осколок, и вот в черный час он был отнят у меня... Но какая же трагедия без жестокости?
请你一定要伸出援手,帮我揭开这场惨剧的真相。如果可以的话,进入塞纳里奥树林寻找线索吧。我记得曾在树林中看见一具破碎者的尸体,他旁边还有个奇怪的物体。这条线索可能对我们有所帮助。
Пожалуйста, помогите мне выяснить, что за трагедия здесь произошла! Нужно сходить в чащобу и поискать там какие-то улики, подсказки, которые смогут навести нас на след. Когда я был там – правда, очень не долго – то видел труп некоего Сломленного и странный предмет около него.
去战场上寻找幸存者,看看能不能收集到与这场惨剧有关的情报。
Отправляйся на поле боя и разыщи уцелевших. Расспроси их, как все было. Возможно, эта трагедия нас кое-чему научит.
我剩下来的船员,只要是你没在营地周围见到的,就都死了!他们是好地精,可糟糕的是他们还在外头!真是悲剧!
Вся моя команда, которой, как видишь, в лагере нет, МЕРТВА! Это были добрые гоблины, но что еще хуже, так это то, что они все еще там, под водой! Это ТРАГЕДИЯ!
太可悲了。可怜的姑娘
Какая трагедия. Бедняжка пережила ужасное. Если бы я только знал.
我太惨了!
Это настоящая трагедия!
伊瑟拉的灵种对你有反应时,我就知道你肯定不是一般人。没有你,她一定已经陨落了!那就不单是炽蓝仙野的悲剧,也是你的世界的悲剧!
Я понял, что ты не так <прост/проста>, когда дикое семя Изеры откликнулось на твой зов. Если бы не ты, мы бы ее потеряли – настоящая трагедия для Арденвельда и твоего мира!
明明正是意气风发的年纪,却不幸被卷入了数年前的一场事故…
Он был в самом расцвете сил, когда произошла трагедия.
我的人生可真是悲哀啊…
Что моя жизнь - трагедия...
真是一场悲剧。
Какая трагедия.
形单影只……多么悲伤……
Ах, одинокое сердце... Какая трагедия...
「首先,黑暗降临。随后,恐惧到来。最后,只剩绝望。」 ~∗《莫雷因之殇》∗
«Сначала опустилась тьма. За ней пришел ужас. И после этого осталось лишь отчаяние». — ∗«Трагедия Морейна»∗
之后,就发生了赫鲁加一家的惨剧。
И потом эта трагедия в доме Хроггара.
令人伤痛,这毫无疑问。
Конечно, это трагедия.
哦,对了,是一个被杀害的可怜女孩。多么年轻漂亮的孩子……真是个悲剧。
Конечно, эту бедную девочку убили. Такая была красавица... настоящая трагедия.
我,我很抱歉,托布乔恩。你一定很难受。我真希望能帮上忙。
Мне... Мне так жаль, Торбьорн. Это ужасная трагедия. Если бы я только могла чем-нибудь помочь...
听说了那碎盾家女孩的事情了吗?真惨。
Слышали о девочке из клана Расколотого Щита? Какая трагедия.
当然,这还是一件令人难过的事。
Конечно, это трагедия.
我,我很抱歉,托比昂。你一定很难受。我真希望能帮上忙。
Мне... Мне так жаль, Торбьорн. Это ужасная трагедия. Если бы я только могла чем-нибудь помочь...
听说了那个女孩的事情了吗?真惨。
Слышали о девочке из клана Расколотого Щита? Какая трагедия.
《马克百》,第一幕第三场
Трагедия Маквет, действие 1, сцена 3
“我们为你的损失感到非常抱歉……”警督低下头。“朋友的离去是一件可怕的事情。”
Мы очень сочувствуем вашей утрате, — склоняет голову лейтенант. — Смерть друга — это ужасная трагедия.
悲剧来自于飞驰的車轮,那是急着赶去工作的rcm专車。一股寒意充斥着你的全身。大海的声音渐行渐远。
Трагедия случилась под колесами машины ргм; кто-то спешил на работу. Тебя обдает холодом. Шум моря отдаляется.
“当然,任何生命的逝去都是悲剧。”男人好像默哀了片刻。“所以告诉我,你对受害者有多少了解?”
И, конечно же, потеря любой жизни — трагедия, — сказав это, мужчина изображает нечто вроде минуты молчания. — Скажите, что вы узнали о жертве.
“不,在悲剧发生前,我们必须找到这个雅各布·欧文。”
«Нет, нужно отыскать этого Джейкоба Ирва, пока не случилась трагедия».
继续否认。不出我的意料,你对心理-性关系缺乏自知之明。你的否认如此激烈,想必你一定遭受过创伤。
И снова отрицание. меня не удивляет, что ты лишен психосексуальной осознанности. видимо, С тобой случилась какая-то трагедия, раз ты так яростно отрицаешь эту сферу.
你是遭受了什么歌唱悲剧吗?
У тебя с пением связана какая-то трагедия?
你遭受的是∗酒精∗——它把你和你的自私自利单独留在一起。这才是你的悲剧,没错。
Источник твоих страданий — ∗el vino∗. Оно оставляет тебя один на один с твоим эгоизмом. Вот в чем твоя трагедия, чувак.
这颗行星上的人类历史就是一出早已上演无数次的悲剧,就像是一场充斥着皮肤、头发和骨头的热夜之梦。快醒醒吧,天真的棋子。
тайны населения этой планеты — трагедия, которая повторялась бесчисленное количество раз, как горячечный сон из кожи, волос И костей. проснись, наивная пешка.
“一场悲剧…”警督看着罐子,眼睛被味道熏得有些湿润。
«Какая трагедия...» — лейтенант смотрит в урну, его глаза слезятся от запаха.
“迪克·马伦之悲剧的召唤”(他又装死了),当然还有,“迪克·马伦:谋杀犯”(为了抓住凶手,迪克·马伦必须∗变成∗一个杀人犯。)
«Дик Маллен и трагедия» (снова инсценировка гибели) и, конечно же, «Дик Маллен, убийца» (чтобы поймать убийцу, Дик Маллен должен ∗сам∗ стать убийцей).
我自己最近遭受了一次歌唱悲剧。
Недавно у меня тоже произошла трагедия, связанная с пением.
全社区哀悼:崩溃警察射杀儿童
трагедия В мартинезе: сорвавшийся полицейский застрелил ребенка
那么好吧。看到那位史卡伦了吗?我们走进了一个悲剧中…
Ну вот и все дела. Видишь, Скален, обещалась трагедия...
这巨魔之所以酗酒是出於个人的不幸 - 他的妻子死了。她被某个不明的攻击者所杀。
Поводом для пьянства послужила личная трагедия тролля: его жену убили неизвестные злодеи.
真是一场惨绝人伦的悲剧…愿我们亲爱的女公爵能够安息…
Это великая трагедия... Вечный покой душе княгини Анны-Генриетты...
女公爵的死亡是个悲剧,会永远改变这个美丽国度的面貌。
Смерть досточтимой княгини - это трагедия, которая навсегда изменит облик княжества.
血流成河,真是悲剧…我真后悔带着猎魔人同行了。
Какая трагедия, сколько крови... Как я ошибся, взяв с собой ведьмака...
不管死亡是如何发生的,死一个人肯定没有死五个人悲惨。
И конечно, смерть одного человека - меньшая трагедия, чем смерть пятерых, независимо от того, чем вызвана эта смерть.
好可悲啊!就这样白白地死了!
Какая трагедия! Какая нелепая смерть!
贾涵的生活真是太奇妙了!就像聆听了一场伟大的悲剧。一场即将接近尾声的悲剧...
Что за судьба выпала Джаану! Настоящая трагедия. Трагедия, развязка которой становится все ближе...
目标:让悲剧不再继续!还有时间干掉恶魔拯救贾涵!
Да, но теперь это уже не трагедия! Есть еще время убить демона и спасти Джаана.
啊,来看看演出嘛。并不是想象中那么糟哦。
Ай, тоже мне, трагедия. Все не так уж и плохо.
真是可怕的悲剧,往后我们还是应该看好自己的武器以免伤及无辜。
Ужасная трагедия. Нам надо быть внимательней в бою.
我们为何要将自己视为“黑暗”的一部分?是谁决定死亡就只是一个弱点、一次失败、一场悲剧?不!死亡不过是完善自身的一个过程。去杀戮吧,这样...杀戮就能使我们圆满前进。
Почему мы считаем "темными" аспекты собственной души? Кто решил, что смерть - это слабость, неудача или трагедия? Нет! Смерть - это завершенность. Таким образом, каждое убийство приближает мир к совершенному финалу.
他们当中没有人能理解通灵术——真正的死灵法术其实是对永生的追求,它的终极目标是向死亡发出挑战!而我们所熟知的死灵法术却是被低贱的外行所卖弄的艺术。这对我们来说无疑是重大的悲剧。
Никто из них не понимает, что некромантия - истинная некромантия - это погоня за вечной жизнью. Партия в шахматы со смертью, в конце которой ее король будет опрокинут. А то, что мы видим здесь, это профанация. В этом настоящая трагедия высокого искусства.
和其余死人一起被填满遗忘,你能想象比这更糟糕的事吗?给予我悲剧,混乱,美丽和喜悦!我的同伴会停止思念并开始享乐,不是吗?
Что может быть хуже, чем погрузиться в забвение вместе с остальными мертвецами? Мне ведь нужна трагедия, хаос, красота и наслаждение! Будет лучше, если мои товарищи перестанут ныть и начнут наслаждаться, нет?
可笑至极。我一直觉得生活是一场喜剧,而不是悲剧。现在又进一步证明我是对的!
Уморительно. Я всегда считала, что жизнь – это комедия, а не трагедия. И вот очередное доказательство!
当然!在用完你之后,他们会很乐意把你剩下的尸体扔进海里的!哦,真是个悲剧啊!
Ну конечно! Когда они с тобой закончат, то с радостью выкинут твой костлявый труп в море. О, какая будет трагедия!
又一场过错,又一场悲剧。你都干了些什么?!
Очередная ошибка, очередная трагедия. Что ты натворил?!
我不会让你在这儿胡言乱语的,尤其在那可怜的女孩遭遇了这一切之后。表现得尊重点,否则你就走吧。
Я не позволю тебе молоть чепуху! С бедняжкой произошла трагедия! Прояви уважение или выметайся отсюда.
我的女儿,我的族人,这只不过是一个悲剧接着另一个悲剧...
Моя дочь. Мои сородичи. Одна трагедия всего лишь наложилась на другую...
是的,谢谢你。原本我的伊斯拉可以拥有一个美丽的婚礼,真是个悲剧,保罗叔叔最近又刚退休!
Чт... о, спасибо. Воистину, такая трагедия для моей малышки Ислы. Мы так готовились, такая церемония... И дядюшка Пол только-только отошел от дел...
看来少了一个看守我的人。多么悲剧。要是我还能为此流泪就好了...
Кажется, у меня стало одним тюремщиком меньше. Какая трагедия... Жаль, мне нечем проливать слезы.
他...走了。被那个吞噬他的邪恶灵魂带走了。今天发生的一幕悲剧。实在是个悲剧...
Его... больше нет. Его наконец забрал тот злобный дух, что пожирал изнутри. Это трагедия... настоящая трагедия.
超过两百年的人生,一瞬间消失!一切都没了!悲剧!欢天喜地!
Более двухсот лет жизни, а затем бам! Конец! Трагедия! Фарс!
在我那个年代,船长被杀是家常便饭。现在却每个人都在哀悼——可怜的艾菲莉啊,好难过。我呸!
В мое время капитанов постоянно убивали. А теперь все ноют ай, бедная Эйвери, какая трагедия. Тьфу!
不敢相信那些盗贼对我的奶油小马做的事。真是个悲剧。
Просто не верится, что эти бандиты сотворили с моим Лютиком. Какая трагедия...
我们要不要打赌这个人会死在哪?朋友们你们觉得呢,在通道里?还是奇幻屋?
Ну что, будем делать ставки на то, где именно произойдет трагедия? В тоннелях? В "Павильоне смеха"?
真是不幸。
Какая трагедия.
别让悲剧发生。
Не допустите, чтобы случилась трагедия.
我还是无法相信,他还这么年轻。真是可惜。
До сих пор не верится, что он был так... юн. Какая трагедия.
噢,当然当然……我一定会尽我所能,协助你度过这可怕的悲剧的。
Ох, это ужасная трагедия. Извините... Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь вам.
总控间事件是场悲剧。只要能让学院永远覆灭,我们义不容辞。
Коммутатор это трагедия. Если у нас появится возможность вывести из строя или даже уничтожить Институт, мы это сделаем.
这可能是81号避难所中最具戏剧性的事件了,而你很不幸地被卷入事件的中心。
Это, пожалуй, самая серьезная трагедия, что когда-либо разыгрывалась в 81-м. И тебе повезло оказаться в самом ее центре.
核战、失去先生……再加上现在小尚恩不知去向,有多少生命因为战争而殒落?这真是个悲剧,夫人,真是个悲剧。
Ядерная война, хозяин погиб... что стало с малышом Шоном. Сколько жизней унесла война? Это трагедия, мэм. Настоящая трагедия.
不会吧!真是场悲剧。如果我有感情,我肯定会痛心欲决。小尚恩呢?您儿子怎么了?
О нет! Какая трагедия... Если бы я мог испытывать эмоции, я был бы сейчас крайне огорчен. А что юный Шон? Как поживает ваш сын?
核战、失去夫人……再加上现在小尚恩不知去向,有多少生命因为战争而殒落?这真是个悲剧,主人,真是个悲剧。
Ядерная война, хозяйка погибла... что стало с малышом Шоном. Сколько жизней унесла война? Это трагедия, сэр. Настоящая трагедия.
几乎每个人都是。铁路组织很少有成员逃过学院的魔爪。悲惨的遭遇让我们凝聚在一块。
Почти все. Некоторым членам "Подземки" повезло избежать трагедии, учиненной Институтом. Однако в целом нас объединяет именно эта трагедия.
你们必须不断寻求兼并和消耗堪比游吟诗人笔下的令人心痛的悲剧。
Ваше желание приобретать и потреблять - трагедия, по масштабам сравнимая с самыми душераздирающими проектами Барда.
浮士德:悲剧第一部
Фауст: Трагедия
你知道那个老公式:喜剧等于悲剧加时间。你已经睡了有一会儿了,所以我猜你来算数会非常有趣。
Ну, ты знаешь старую формулу: «комедия — это трагедия плюс время». Ты проспала немало времени. Так что, если посчитать, ты в очень забавной ситуации.
морфология:
траге́дия (сущ неод ед жен им)
траге́дии (сущ неод ед жен род)
траге́дии (сущ неод ед жен дат)
траге́дию (сущ неод ед жен вин)
траге́дией (сущ неод ед жен тв)
траге́дии (сущ неод ед жен пр)
траге́дии (сущ неод мн им)
траге́дий (сущ неод мн род)
траге́диям (сущ неод мн дат)
траге́дии (сущ неод мн вин)
траге́диями (сущ неод мн тв)
траге́диях (сущ неод мн пр)