一肚子鬼
_
coll. be full of treachery
yīdùzi guǐ
coll. be full of treacheryпримеры:
一肚子坏
full of tricks
一肚子怨气
переполненный обидой
一肚子委屈
полный обиды
一肚子墨水
a real scholar
存了一肚子话
все затаил в душе, ничего не высказывает
肚子一阵作痛
боль в животе
怄了一肚子气
лопаться от злости; кипеть злобой
憋着一肚子气
с трудом сдерживая гнев; преисполненный гнева
憋了一肚子火
be filled with pent-up anger
灌了一肚子酒
хватить вина
有一肚子的墨水
быть образованным человеком
他怄了一肚子气
он надулся (обозлился)
他生了一肚子气
он очень сильно рассердился
他有一肚子的苦水。
He’s full of gripes.
吐出一肚子的苦水
pour out all one’s bitterness
他有一肚子好听的故事。
He has a bellyful of absorbing tales.
他把一肚子的冤屈都倒了出来。
He poured out all his grievances.
我就知道…精灵一肚子坏水,呸。
Как всегда... Эльфы - воплощение коварства. Тьфу.
他有一肚子关于名人的趣闻轶事。
He has a great fund of amusing anecdotes about great men.
пословный:
一肚子 | 鬼 | ||
1) полный живот
2) перен. душа полна; преисполненный, полный (чем-л.)
|
1) дьявол, чёрт
2) тёмный; дьявольский
3) отвратительный; мерзкий; проклятый
4) разг. смышлёный (о детях)
|