不差什么
bùchā shénme
1) почти одинаковый, почти то же; приблизительно
2) вполне достаточно, нет недостатка
3) диал. обычный, рядовой, обыкновенный
不差什么的 обыкновенный (заурядный, нормальный) человек
bùchāshén me
① 不缺什么:原材料已经不差什么了,只是开工日期还没确定。
② 〈方〉差不多:这几个地方不差什么我全都到过。
③ 〈方〉平常;普通:这一袋粮食有二百斤,不差什么的人还真扛不动。
bù chā shén me
1) 不缺什么。
如:「这房子布置的还可以,我想不差什么了。」
2) 一般、通常。
如:「这块石头不差什么人都推得动,别担心。」
bù chā shenme
nearly; quite close to1) 差不多。
2) 算不了什麽。
примеры:
不差什么的
обыкновенный (заурядный, нормальный) человек
什么?那差不多都要10年了吧!
Что? Это же через десять лет!
我不明白这对你来说有什么差别。
Не понимаю, тебе-то какая разница?
别了。那个说得差不多了,这样没什么结果的。
Хватит об этом. Так мы ни к чему не придем.
有什么差吗?
А кто заметит разницу?
有什么差别呢
Какая разница?
如果你出了什么差错……我真的不知道该怎么办。
Если с тобой что-нибудь случится... я не знаю, что буду делать.
出什么差错了?
Что-то пошло не так?
别对自己太苛刻。差不多什么样的人都能当警官。
Не судите себя так строго. В полицию же почти всех берут.
这有什么差别吗?
Какая разница?
出了什么差错吗?
Что-то пошло не так?
合成人为什么不能也当作一个人?我真的看不出差别。
Почему синт не может быть личностью? Я не вижу особой разницы.
什么?不!不不不,你在欺骗我,我差点就中计了!该死!你这该死的家伙!
Что? Нет! Нет, нет, нет, ты лжешь. И я ведь почти поверил. К черту все! И тебя к черту!
等等,我不想看什么大局。我想看看你差不多已经承认的毒品交易。
Погодите, я не хочу смотреть на общую картину. Я хочу углубиться в тему наркоторговли, в которой вы практически признались.
这两种产品有什么差别?
What’s the difference between the two products?
总之,多愁善感的事已经说的差不多了。你还有什么想知道的吗?
Ну да ладно, довольно сантиментов. Хотите узнать еще что-нибудь?
超级变种人又吵、又粗鲁又暴力……跟人类没什么差别,你不觉得吗?
Супермутанты шумные, грубые, жестокие существа... Совсем как люди, правда?
瞧,我们并没有什么差别。生命就是不断犯错,同时不断地寻求解答。
Видишь, как мы похожи. Всю жизнь мы совершаем ошибки и ищем ответы на вопросы.
好,这有什么差别?总之他死了。不过我们现在遇到的问题更棘手。
Да какая разница! Ну кто-нибудь другой его прихлопнул. У нас теперь беда поважнее.
如果我的程式真他妈的优秀,没人看得出来我不是人类,那又有什么差别?
Если у меня такая крутая программа и никто не может распознать, что я не человек, в чем тогда проблема?
反正大家差不多都觉得我疯了,你知道,我还跑去当政治人物什么的。
А люди уже и так склонны думать, что я псих ну, ты понимаешь, раз я политик и все такое.
“是啊……”她看看周围。“我也差不多该走了。我不知道留在这里还有什么用……”
Ладно... — Она оглядывается. — Мне тоже уже почти пора. Кажется, тут от меня нет больше проку...
母树和主人,两者没有什么差别。
Мать и Хозяин. Между ними почти нет разницы.
你的猜测和我的差不多。但我清楚地知道摆在你面前的是什么。不要动摇,行动起来。
Понятия не имею. Но знаю наверняка, что предстоит тебе сейчас. Не колеблись – действуй.
暴君轮流转,其实又有什么差别呢?
Один деспот или другой – какая разница?
看样子,差不多已经对咖啡免疫了。如果有什么替代品的话…问问丽莎好了。
Кажется, я выработала иммунитет к кофе. Может быть стоит попросить у Лизы что-нибудь... покрепче?
看看这个机器。中间的装置大小差不多。试着把裂片放进去……看看会发生什么事。
Взгляни на это устройство: центральная шестерня, похоже, нужного размера. Попробуй вставить осколки... и посмотрим, что получится.
到头来,多几个掠夺者哪有什么差别?
Парой рейдеров больше, парой меньше, какая разница?
希望一切顺利,别出什么差错就好了…
Я надеюсь, что всё пройдёт гладко и никаких проблем не возникнет.
犹豫一下。他刚才所说的是什么差事?
Засомневаться. Что он там говорил насчет какого-то поручения?
我们正在这待命,以免出了什么差错…
А мы с ребятами тут стоим. Ну, мало ли что...
那又如何?不论尼弗迦德军队是被刀剑,或他妈的病菌杀死,又有什么差别?没有!
Может, и так... Но какая разница, примут нильфгаардцы смерть от железа или от долбаных бактерий? Никакой!
他需要一些满高级的金属,不过那基本上和喷射引擎的里层或什么的材质差不多啦。
Для этого потребуется металл высшего сорта, но технически это не сложнее, чем сделать обшивку для реактивного двигателя или что-нибудь такое.
没什么特别值得注意的地方。跟普通的披萨盒差不多大,还有塑压开关。还有什么可说的呢?
В нем нет ничего необычного. Размером со стандартную коробку из-под макарон, с рычажками из прессованного пластика. Что тут еще добавить?
对不起,以你的说法,那叫做镇压反叛军队?或者是消灭恐怖分子?我看不出有什么差别。
Хорошо, подавлением восстания. Или ликвидацией террористов. Как тебе угодно, но я разницы не вижу.
要是出了什么差错我就把你象剖鱼一样宰了。
Не дури, а то выпотрошу, как рыбу.
主人,我思考过了。如果真出了什么差错……您的家人说不定只是躲了起来,好避开……红色威胁。
Сэр, я тут подумал... Возможно... ваши близкие просто прячутся. От... от Красной угрозы.
我懂了。万一出了什么差错…好吧。我们去找乌达瑞克。
Понимаю. И если что-то пойдет не так... Ладно, идем за Удальриком.
在一旁待命。万一出了什么差错,我可以马上处理。
Я буду ждать в резерве. Если что-то пойдет не так... я среагирую.
听起来你们就像群普通的强盗,有什么差别吗?
И чем вы отличались от обычных бандитов?
我可不能让你空着肚子就出去跟那些残忍的巨人战斗,不然我跟那些怪物也没什么差别了,是吧?
Я не могу отпустить тебя сражаться с этими нехорошими великанами на пустой желудок. А то ведь что получится – я ничем не лучше их, что ли?
苏娜没有回复,用手抚摸着打印文件。她在找什么——找她的晨星——眼神毫米不差地彻底搜索着。
Соона ничего не отвечает. Она проводит рукой по распечатке. Ищет что-то —свою путевую звезду — тщательно изучая каждый миллиметр.
但这样的话灵豹之间又有什么差别呢?你的努力又有什么意义呢?
Но в чем смысл? Где награда за труды?
鲍里斯跟我们差不多大...想象一下若是你得知自己将英年早逝,那会是种什么样的体验!
Борис почти нашего возраста... Представь, что ты погибнешь сейчас, в расцвете лет!
众神王室或战争王室:我认为他们的方法没有什么差别。
Дом Богов или Дом Войны... я почти не вижу разницы в их методах.
拿去吧,主人。我思考过了。如果真出了什么差错……您的家人说不定只是躲了起来,好避开……红色威胁。
Держите, сэр. Знаете, я тут подумал... Возможно, ваши близкие просто прячутся. От... от Красной угрозы.
拿去吧,夫人。我思考过了,如果真出了什么差错……您的家人说不定只是躲了起来,好避开……红色威胁。
Держите, мэм. Знаете, я тут подумал... Возможно, ваши близкие просто прячутся. От... от Красной угрозы.
已经至少有二十个人在帮忙了,多个猎魔人也没什么差别。
Там по крайней мере двадцать человек. Одним ведьмаком больше, одним меньше - никакой разницы, поверь мне.
反正都是去清理丘丘人,没什么差别,赶紧选,别浪费我时间。
Там всюду хиличурлы, поэтому нет никакой разницы. А теперь выбирайте, хватит тратить моё время.
没什么。只是有种预感。预感逝去,把你独自留在这里——水面若隐若现的旧浮标旁。时间差不多,该走了。
Да так. Просто предчувствие. Оно испаряется, а ты так и стоишь у покачивающегося на воде старого буя. Пора идти.
呃,∗差不多∗什么也没有。你脚下有一片土地,现在也还在那里。还有那个打开的小灯,在基底神经节的某处颤抖着。
Ну, ∗почти∗ ничего. Под тобой земля. Она все еще на месте. И небольшой огонек, тускло мерцающий где-то в базальном ганглии.
听起来是这样的,“啦-啦-啦-啦-啦-啦-啦”,差不多。朗朗上口,但是我不记得后面是什么了。好在达莉丝有一本书记录了,嘿?
"Тра-ля-ля" или что-то в этом роде. Привязчивый до ужаса мотивчик, но вот не вспомню, и все тут. Хорошо, что у Даллис была книжка, да?
пословный:
不差 | 什么 | ||
1) bùchā быть одинаковым (похожим), не отличаться
2) bùchà неплохо
3) bùchà не не хватать
|
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|
похожие:
没什么不
不论什么
不算什么
什么也不给
为什么不呢
打什么不紧
不论什么样
不保证什么
什么也不做
有什么差别
什么也不干
算不得什么
没什么差别
不知为什么
什么也不行
什么都不做
算不了什么
没什么大不了
我不保证什么
不论什么样的
什么也得不到
你什么都不懂
什么都不知道
不会得到什么
不能证明什么
什么事也不做
帮不上什么忙
说什么也不能
不知道为什么
不搞什么花样
不管是什么人
你不欠我什么
不知在什么地方
我不能保证什么
我不曾保证什么
什么都吓不倒我
不会有什么结果
闹不出什么名堂
你们不欠我什么
我什么也不在乎
顶不了什么事儿
家里什么都不缺
搞不出什么名堂来
几乎没有什么不同
我不知道要做什么
我不知道该说什么
这结果不能说明什么
发生什么事都不在乎
不从事什么活动的人
我为什么不是基督徒
什么名堂也搞不出来
不要什么传言都听信
什么...不...的
人一懒, 什么都做不好
最好不要对结果抱什么期待
魔力为什么不能全部属于我?
不搞什么花样, 平平淡淡地, 简简单单地