仿髴
fǎngfú
1) сходный, подобный
他们两个的年龄相仿佛,性格也相似 они одного возраста, характеры тоже похожи
2) как будто; похоже, что...; якобы
每天跟年轻人在一起,我仿佛也变得年轻了 проводя каждый день с молодежью, я будто сам помолодел
fǎngfú
1) как будто; похоже; кажется
2) быть подобным [похожим]; походить
аки бы
fǎngfú
① 似乎;好像:他干起活来仿佛不知道什么是疲倦。
② 像;类似:他的模样还和十年前相仿佛。
fǎngfú
I
[seem] 差不多。 单独作谓语, 前面可加"相"。 用于书面
两个孩子年纪相仿佛
[as if; be alike; be similar; be more or less same] 好像; 似乎
犹仿佛其若梦从者。 --《汉书·扬雄传》
山有小口, 仿佛若有光。 --晋·陶渊明《桃花源记》
仿佛陈涉之称项燕。 --清·全祖望《梅花岭记》
读着这些有趣的故事, 我仿佛也被引进了童话世界
fǎng fú
variant of 仿佛[fǎng fú]fǎng fú
to seem
as if
alike
similar
fǎng fú
同 “仿佛” (fǎng fú)fǎng fú
(好像) seem; as if:
她工作努力,仿佛从不知疲倦似的。 She works hard as if she never knew fatigue.
我们仿佛在哪儿见过。 We seem to have met somewhere.
(类似) be more or less the same; be alike:
个头仿佛 be about the same heights
内容相仿佛。 The contents are more or less the same.
这两个姑娘的性格相仿佛。 These two girls are very much alike in character.
fǎngfú
syn. 彷彿1) 似有若无貌;隐约貌。
2) 好象。
3) 梗概;大略。
4) 效法。
5) 相似;近似。
6) 谓有近似或大概的印象。
частотность: #1703
в русских словах:
троиться
-ится〔未〕 ⑴分为三个(股、叉等). ⑵(常用作无)仿佛成为三个. ~ в глазах 眼花, 看成三个.
сакраментальный
-лен, -льна〔形〕〈书〉 ⑴神圣的. ⑵仿佛有魔力的, 像咒语似的(指话语). ⑶〈转〉已成惯例的, 传统的; ‖ сакраментально; ‖ сакраментальность〔阴〕.
будто
1) союз (как, словно) 好像 hǎoxiàng, 仿佛 fǎngfú
2) союз (что - с оттенком сомнения) 仿佛 fǎngfú
говорят, будто он уехал - 听说, 仿佛他已经走了
якобы
1) союз 好像 hǎoxiàng, 仿佛 fǎngfú, 似乎 sìhū
точно говоря
2) 仿佛说
своеобразный
2) (своего рода, как бы) 仿佛是一种... fǎngfú shì yīzhǒng...
помнится
в знач. вводн. сл. 仿佛记得
чудиться
仿佛觉得 fǎngfújuéde, 觉得好像 juéde hǎoxiàng
додумать
Он (Лукутин) думал, напряжённо, поспешно, как будто хотел до первого боя додумать всё не понятное им за долгие годы жизни. (Эренбург) - 卢库金紧张地, 匆匆地在思考, 仿佛想要在这第一次战斗之前把自己多年所有没明白的事情都想一遍.
засопеть
(Харлов) опустился на диван и словно задремал, закрыв глаза, засопел даже. (Тургенев) - 哈尔洛夫往沙发上一坐, 闭上眼睛, 仿佛在打盹儿, 甚至打起呼噜.
привидеться
仿佛看见
кажись
〔插〕〈俗或方〉好像, 仿佛, 似乎.
флюид
〔阳〕〈书〉 ⑴液体, 流体. ⑵〈转〉精神流质(根据迷信的说法, 仿佛人体、物体能放射出来的一种东西). От этого человека идут ~ы добра. 这个人身上有一种善良的气质。
синонимы:
примеры:
个头仿佛
be about the same heights
我仿佛觉得..
мне чудится, что
内容相仿佛。
The contents are more or less the same.
他仿佛在生气
он вроде сердится
仿佛有人敲门?
словно кто стучит?
听说, 仿佛他已经走了
говорят, будто он уехал
我们仿佛在哪儿见过。
Похоже, мы где-то встречались.
她仿佛有使不完的劲。
She seems to have inexhaustible energy.; She’s a live wire.
头发仿佛都支楞起来了
волосы словно поднялись (встали дыбом)
这两个姑娘的性格相仿佛。
Характеры этих двух девушек очень схожи.
我觉得仿佛在哪儿见过您
мне показалось, что я вас где-то видел
矇胧中他仿佛听到有人敲门。
While he was half asleep, he seemed to hear a knock on the door.
她工作努力,仿佛从不知疲倦似的。
Она работает старательно, словно усталость ей не ведома.
一种仿佛忧伤的神情在她的眼里闪了一下
Что-то похожее на грусть блеснуло в ее глазах
拥有的时候不觉得什么,一旦失去,却仿佛失去了所有。
Обладая, не считаем это чем-то (важным), но потеряв, нам кажется, что потеряли всё.
真的吗?; 似乎; 是吗?; 难道; 莫非; 好象; 仿佛; 不一定吧?; 不见得吧?
как будто бы; будто бы
他们完全忽略了这些事实,就仿佛它们不存在似的。
Они полностью игнорируют эти факты, будто их и не существует.
这花园依山傍水,四面苍松翠柏,绿树成荫,仿佛是世外桃源。
Fronting water and with a hill at the back, this garden had a dense growth of evergreen trees and formed a “retreat away from the world”.
他的眼睛不期然而然地望到了那里,仿佛他事先早知道了那人所在的地方。
Он вдруг посмотрел в ту сторону, будто заранее знал, где находится этот человек.
真的吗?; 俨然是; 俨然; 像是; 象是; 宛如; 宛然; 似乎; 似地; 似; 是吗?; 如; 难道; 莫非; 就像那样; 就好比; 恍; 好像; 好象; 仿佛; 不一定吧?; 不见得吧?
как будто
这石湖上冬末的晨雾,愈接近天亮时分,也愈浓烈,仿佛什么活生生的、有性格的东西,定要死乞白赖地缠住不松不放。
Чем ближе было к рассвету, тем гуще становился этот летний туман в конце зимы на озере Шиху, будто живое, имеющее характер существо, упрямо обвалакивал, не желая отпускать.