低地刃牙虎人
_
Низинный саблерон
примеры:
啸风洼地的刃牙虎人的现任主母行事过于大胆了。
Нынешняя мать стаи саблеронов Продуваемой низины ведет себя весьма дерзко.
就在刃牙虎人鬼魂突袭我们的补给车队的报告刚出现时,有人在阿兰卡峰林的血鬃领地里发现了碎手萨满戈图尔。
Шаман клана Изувеченной Длани Гортул недавно был замечен на пиках Арака, во владениях Кровавой Гривы. И в это же время стали поступать сообщения, что духи саблеронов грабят наши караваны с припасами.
你在戈尔隆德的岗哨遇到了严重的刃牙虎人麻烦,指挥官,而且我们也确实没法不断地派出兵力前去增援。所以我想出了一个办法。
На твой аванпост в Горгронде постоянно нападают саблероны, командир, а мы не можем постоянно посылать туда войска для защиты. Поэтому у меня появилась идея.
пословный:
低地 | 刃 | 牙 | 虎 |
1) остриё, лезвие
2) нож; ножевые изделия; клинок, меч
3) устар. заколоть, зарезать
4) сокр. вм. 两 (лот, лан; в коммерческой переписке)
|
1) зуб (в древнем знач. только коренной), клык (человека, животного)
2) слоновая кость; из слоновой кости
3) зубец, выступ; зубчатый
4) * знамя главнокомандующего, главное войсковое знамя (также обр. в знач.: ставка) 5) государственное учреждение, ямынь
6) посредник, комиссионер
1) Я (фамилия)
2) вм. 芽 (почка, росток)
3) вцепляться зубами
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
人 | |||
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|