体面
tǐmiàn
1) честь, достоинство, репутация, престиж; порядочность; приличие, пристойность; приличный
不体面的事 недостойный поступок, постыдное дело
2) внушительный, недурён собой
他长得体面 он недурён собой
3) телосложение
4) декор
tǐmiàn
1) приличие, достоинство; приличный
2) приятный (о внешности)
tǐ miàn
① 体统;身分:有失体面。
② 光荣;光彩:好吃懒做是不体面的事。
③ <相貌或样子>好看;美丽:长得体面。
tǐmiàn
(1) [face; dignity]∶体统; 身分
有失体面
(2) [honourable; respectable]∶光彩荣耀
体面的事
体面的外表
(3) [good-looking]∶[相貌和样子] 好看; 美丽
长得体面
tǐ miàn
1) 身分、体统。
水浒传.第四回:「智深好生无礼,全没些个出家人体面。」
警世通言.卷二.庄子休鼓盆成大道:「那田氏怒中之言,不顾体面,向庄生面上一啐。」
2) 格局、规模。
宋.赵长卿.行香子.骄马花骢词:「个人家住,曲巷墙东。好轩窗,好体面,好仪容。」
董西厢.卷三:「体面都输富贵家,客馆先来擗掠得雅,铺陈得更奢华。」
3) 面子、光采。
红楼梦.第四十四回:「鲍二又有体面,又有银子,有何不依,便仍然奉承贾琏。」
文明小史.第五十二回:「你是个中国有体面的人物。如此小器,真是玷辱你自己。」
4) 整齐、好看。
海上花列传.第二十三回:「蛮体面个二少爷,难看俚阿好出来做人?」
tǐ miàn
dignity
face (as in "losing face")
honorable
creditable
(of sb’s appearance) presentable
respectable
tǐ mian
(体统) dignity; propriety; face:
有失体面 be a loss of face
(光荣) honourable; creditable; respectable:
体面的外表 respectable appearance
不体面的行为 disgraceful conduct
(好看) handsome; good-looking:
长得体面 be handsome
tǐmiàn
I n.
dignity; face
II s.v.
1) honorable; creditable
2) good-looking; handsome
1) 体态与脸。
2) 容貌;面貌。
3) 面子;名誉。
4) 谓有声望,有面子。
5) 情面。
6) 体制;格局。
7) 体统;规矩。
8) 好看;漂亮。
9) 光彩;光荣。
частотность: #8715
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
有体面
пользоваться хорошей репутацией; благородный, порядочный
装(妆)体面
рисоваться, разыгрывать благородство; принимать благопристойный вид (ради приличия)
丢(失)体面
потерять репутацию; скомпрометировать себя; покрыть себя позором; осрамиться
没体面
страдать отсутствием собственного достоинства; непристойный, непорядочный
是何体面!
что же это за порядок!, разве это прилично?!
他的行为太不体面了
его поступки весьма неблаговидны
体面的借口
благовидный предлог
保持外表上的体面
соблюсти декорум
举止很体面
держать себя с достоинством
对...感不体面
считать что-либо зазорным для себя
不体面的行为
неблаговидный поступок, предосудительное поведение
她的行为不体面
она ведёт себя неприлично
不体面的姿态
нескромная поза
他有作各种不体面事情的嫌疑
он подозревается в разных неблаговидных делах
俏皮而不体面的词儿
смачное словцо
体面的笑话
приличный анекдот
为妇女争取体面工作:劳工组织对“2000年妇女:二十一世纪两性平等、发展与和平”的贡献
Достойный труд для женщин: вклад МОТ в улучшение положения женщин в 2000 году: гендерное равенство, развитие и мир в XXI веке
生产性就业和体面工作论坛
Forum on Productive Employment and Decent Work
绿色工作:在低碳、可持续发展的世界实现体面劳动
Зеленые рабочие места: на пути к достойной работе в устойчивом мире с низкими показателями выброса углерводорода доклад "Зеленые рабочие места"
创造就业机会和体面工作部长级宣言
Декларация министров о создании рабочих мест и достойной работе для всех
受体面积; 接受面积
рецептор (объект, подвергшийся воздействию, напр., загрязнителей)
就业和体面工作主流化工具包
Toolkit for Mainstreaming Employment and Decent Work
我希望设法找到一个体面的办法以摆脱困境。
I hope to find an honourable way of settling difficulties.
体面的外表
приятная наружность, красивая внешность
长得体面
вырасти красивым, быть красивым
他似乎不想去那儿,再加他的衣服也不够体面。
He seemed to have no desire to go there; besides, his clothes were not good enough.
有其父必有其子(指从父母身上继承了坏的东西或不体面作风的人)
Яблоко от яблони недалеко падает
体面地摆脱..
выйти с честью из чего
重操旧业(指不体面的事或行为)
За старое ремесло приняться
叶元体面积, (桨)叶素面积
площадь элемента лопасти
[直义]有沼泽就有鬼.
[释义]有漏洞就有人钻; 坏环境必然产生坏人; 只要有条件, 总会有人做出不体面的事.
[比较]Было бы корыто, а свиныи найдутся. 只要有猪槽, 就会有猪来.
[例句]Было бы болото, а черти найдутся. Была бы шаткая, колеблющаяся, боящаяся развития революции мелкая буржуазия, - появление Кавеньяков
[释义]有漏洞就有人钻; 坏环境必然产生坏人; 只要有条件, 总会有人做出不体面的事.
[比较]Было бы корыто, а свиныи найдутся. 只要有猪槽, 就会有猪来.
[例句]Было бы болото, а черти найдутся. Была бы шаткая, колеблющаяся, боящаяся развития революции мелкая буржуазия, - появление Кавеньяков
было бы болото а черти найдутся будут
保持外表的体面
соблюдать аппарансы
在你取得胜利之后,我本想从比武场彻底清除掉黑骑士的痕迹,但神官帕尔崔丝坚持说应该给他一个体面的葬礼。从那时开始,一个黑色的影子就一直在墓地中出没,让人们全都不敢去那里悼念逝者了。
После твоей победы я было распорядилась убрать останки Черного рыцаря с Ристалища, но исповедница Пейлтресс настояла на том, чтобы похоронить его по всем правилам. И с тех пор на нашем кладбище происходят странные вещи, которые отпугивают жителей, желающих воздать почести павшим героям.
别那样看着我……你也希望穿得风度翩翩的对吧?难道你不想光鲜体面地出席聚会吗,哪怕是为了我?我毕竟是你的女朋友啊!
И не надо так на меня смотреть... Ты должен выглядеть на все сто! Верно я говорю? В общем, как ни крути, тебе следует приодеться. В конце концов, я же твоя девушка!
有了你的帮助,碎手很快将浴火重生,<name>。为了部落,杀掉迪菲亚兄弟会首脑,缴获她的船!我们会将它改装成一条体面的兽人战舰,用它将暴风城最终夷为平地。
Ты станешь символом нашего возрождения, <имя>. Покончи с атаманшей братства и экспроприируй ее корабль в пользу Орды! Мы превратим его в настоящее орочье судно и не оставим от Штормграда камня на камне.
去找些钢铁部落碎片,然后回来找我。我会给你一件体面的战袍作为奖励。
Набери таких обломков и возвращайся. А я дам тебе неплохую накидку за труды.
即便如此,我还是只得把那些牺牲了的兄弟姐妹丢在了战场上。他们理应体面的死去,没道理让那些肮脏的食人魔渣滓亵渎他们的尸体。
Жаль… мне пришлось оставить своих павших братьев и сестер на поле боя. Они заслужили лучшей участи, чем быть ограбленными мерзкими ограми после смерти.
我听说她想买些蔬菜。既然你们是初次见面,两手空空总归不大体面。
Я слышал, что она собиралась купить кое-какие овощи.
墨尔海姆的光荣战士们不该遭受这样的不敬。请去带给他们一点点体面,我们将感激不尽。
Не таким должен быть конец славных воинов Морхейма. Сделай все, как надо, и мы будем тебе очень признательны.
我们要为他举行一场体面的葬礼……这是他应得的!
Мы устроим ему достойные похороны... он это заслужил!
想要在这个洞里体面地安葬他们真是太难了,但是我们可以把他们的狗牌带回去。
Похоронить их как следует в этой дыре будет ой как непросто. Лучшее, что мы можем сделать, – это собрать их армейские жетоны.
来,我和共乘这架马车吧,我们要体面地前往城堡。
Идем, в моем экипаже мы со всеми удобствами доберемся до замка.
我已经将这场“高端”活动的潜在的买家缩小到最富有、最体面、最人脉广泛的地精人士……当然加里维克斯除外!
Я сократила список, отобрав только богатейших, элегантнейших, влиятельнейших гоблинов... конечно, кроме Галливикса!
所以,我不明白他为什么要你。我已经为他效力很久了,要我说他肯定是想要利用你去做些不体面的事情,来为他牟利。不过这是我的偏见,我也可以告诉你许多故事。
В общем, я не в курсе, зачем ты ему. Судя по тому, что я видел, пока на него работаю, он хочет подбить тебя на какую-нибудь гадость в своих интересах. Да, я предвзят. И на то есть причины.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: