兴致
xìngzhì
подъём, воодушевление; [бодрое, приподнятое] настроение; бодрость; увлечение, энтузиазм
今天他兴致很高。 Сегодня у него очень хорошее настроение.
большой интерес
xìngzhì
兴趣:兴致勃勃。xìngzhì
[mood] 感兴趣
他兴致勃勃地参加了游园会
xìng zhì
1) 情趣。
如:「他觉得养鸟是一件很有兴致的事。」
2) 高昂愉悦的情致。
初刻拍案惊奇.卷三十:「止有录事参军李某饮量颇洪,兴致亦好。」
xìng zhì
mood
spirits
interest
xìng zhì
interest; mood to enjoy:
没有什么可以减少他的兴致。 Nothing could damp his spirits.
xìngzhì
interest; mood to enjoy
今天他兴致很高。 Today he's in an excellent mood.
I
犹导致。
II
兴趣。
частотность: #6888
в самых частых:
в русских словах:
захватывающий
с захватывающим интересом - 兴致勃勃地
как
я с большим интересом следил за тем, как они спорили - 我兴致勃勃地注视着他们争辩[的情形]
оживлённость
сказать с оживлённостью - 兴致勃勃地说
охладевать
охладеть к работе - 对工作失却兴致
охота
пропала охота к чему-либо - ...兴致消失了
расположение
5) (желание) 兴致 xìngzhì; 愿意 yuànyì, 乐意 lèyì
сегодня нет расположения играть в шахматы - 今天没有兴致下棋
увлечённый
兴致勃勃的 xìngzhì bóbó-de; (чем-либо) 热中于...的 rèzhōngyú...de
читаться
3) безл. (常与не 连用) 有(无)读的兴致, 读得下去
синонимы:
примеры:
我兴致勃勃地注视着他们争辩[的情形]
я с большим интересом следил за тем, как они спорили
对工作失却兴致
охладеть к работе
...兴致消失了
пропала охота к чему-либо
今天没有兴致下棋
сегодня нет расположения играть в шахматы
没有什么可以减少他的兴致。
Nothing could damp his spirits.
今天他兴致很高。
Today he’s in an excellent mood.
兴致勃勃地讲述…
рассказывать что со смаком
使有兴致
давать распоряжение
满怀…兴致
прийти в настроение
有…的兴致
настроиться
对…有兴致
расположенный
对…失去兴致, 失去对…的兴趣
потерять интерес к кому-чему
就算是迫降,也不会败了老子征服索拉查盆地这片原始丛林的兴致。你瞧,营地西北方生活着许多健壮的碎角犀牛,它们是这片丛林的统治者。如果你想对探险队证明自己的实力,就去挑战这些凶猛的野兽吧。
Ничто не остановит старину Хеминга, если он решил поохотиться на самых крупных зверей низины Шолазар. В джунглях к северо-западу от лагеря водятся груборогие лютороги. Если ты, <парень/подружка>, отважишься встретиться с люторогом лицом к лицу, это докажет, что ты и вправду можешь участвовать в экспедиции.
你的冬泉豹幼崽兴致勃勃地用爪子拍打着你的手掌。在没有玩伴的情况下,这只幼崽几乎没有机会练习它的捕猎技巧。
Детеныш ледопарда, которого вы держите на руках, игриво трогает вас лапой. Ему будет сложно отточить свои охотничьи навыки без товарища по играм.
格噜普斯那个死老头收集了各种古怪的礼物。他到处散布恶心到极点的礼物,一心要抹杀孩子们过节的兴致。
Старина Ворчун собрал множество странных подарков. Он хочет раздать детям все эти немыслимые отвратительные игрушки, чтобы заставить их плакать.
云堇啊,她只要能喝到满意的饮品,就会有动力去创作新戏。我呢,就一直在床底下囤着一小罐茶叶,就是为了等哪天她兴致索然的时候给她送去。这样,我就有听不完的异侠传奇了!
Стоит Юнь Цзинь испить любимого напитка, как она тут же обретает вдохновение для создания новой пьесы. Поэтому под кроватью у меня всегда стоит чайничек с чаем, чтобы в тот день, когда вдохновение покинет её, я мог предложить ей немного чаю. Так что у неё никогда не закончатся героические истории для меня!
有一次放霄灯的时候,有一位兴致高昂的师兄非要和我比剑。
Помню, когда мы запускали фонари, один из братьев, будучи в приподнятом настроении, пожелал сразиться со мной на мечах.
有趣的消遣,既然大家兴致都那么高,我不露两手也说不过去啊。
Интересное времяпрепровождение. Раз все так увлечены, то я тоже не могу отказаться.
我对人间的食物并无兴致。烹饪繁琐,等待漫长。唯独杏仁豆腐,勉强可以入口。
Меня не интересует еда смертных. Готовка мучительна, а ожидание долго. Разве что миндальный тофу ещё можно есть.
她酷爱在夜晚闲逛,只要兴致来了,无论身处何处,总会情不自禁地赋诗一首。
Она обожает бродить без дела по ночам, и неважно, где застанет её вдохновение, она, невольно начинает слагать стихи.
手臂长,兴致短。
Он долгорук, но чрезвычайно рассеян.
他一直都待在凯娜之林,是个很棒的说书人。每个人都对他的故事很感兴致。
Он уже давно в Роще Кин. Отличный рассказчик. Знает, как поддержать настроение.
请原谅我,大使。我居然让这个……蠢货激怒了我。这是我的错。请别因为我而影响到大家的兴致。
Простите, посол. Не надо было позволять этому... дураку меня провоцировать. Это моя вина. Не стоит из-за этого портить праздник.
我曾在军团服役。说不天哪一天我会有兴致向你展示一下他们的战技。
Я служил в Легионе. Может, когда-нибудь я покажу тебе, что умеют они.
没必要因为我而打坏大家的兴致,我想他不会再来打扰我了。
Вот так так. Не стоит портить вечер из-за меня. Он не будет больше мне докучать.
大使,请原谅我,我居然让这个……蠢货激怒了我。都是我的错。请别因为我而坏了大家的兴致。
Простите, посол. Не надо было позволять этому... дураку меня провоцировать. Это моя вина. Не стоит из-за этого портить праздник.
我曾在军团服役。说不定哪一天我会有兴致向你展示一下他们的战技。
Я служил в Легионе. Может, когда-нибудь я покажу тебе, что умеют они.
警督身在远方,他正坐在锐影里,来回切换着无线电台。他没有在此时此地和你一起检查这颗子弹。他应该在这里的……他肯定会对此兴致盎然。等他回来,再和他谈谈这件事吧。
Вдалеке лейтенант Кицураги в своей „Кинеме“ возится с рацией. Он не осматривает пулю вместе с тобой. А должен бы... Ему было бы очень интересно. Расскажи ему обо всем, когда он подойдет.
她饶有兴致地挑起眉毛,回应道:“大约30分钟。”
Она, ухмыляясь, поднимает бровь, а затем отвечает: «Минут тридцать или около того».
“有钱人真的把他玩坏了,让。”女人看起来有些失了兴致。
«Богачи его поимели, Жан», — скучающе говорит девушка.
警督饶有兴致地研究着这些小雕像。
Лейтенант с интересом изучает фигурку.
“真是太落后了……”女人看上去有点失了兴致。
«Какая отсталость...» — скучающе говорит девушка.
现在你有机会完美地结束这场面试了。很快你又同他们兴致勃勃地谈起赫姆达尔宇宙的政治潜台词……
Вот он, твой звездный час. Скоро между вами разгорается живая дискуссия на тему политического подтекста вселенной «Человека из Хельмдалля»...
“个人主义真的把他玩坏了,让。”女人看起来有些失了兴致。
«Индивидуализм его поимел, Жан», — скучающе говорит девушка.
“我就知道他不会明白的,让。”女人看上去有点失了兴致,“他是个警察什么的。”
Я знала, что он ничего не поймет, Жан, — скучающе говорит девушка. — Он же, типа коп, или что-то вроде.
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中。很快你又同他们兴致勃勃地谈起赫姆达尔宇宙的政治大环境……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Скоро между вами разгорается живая дискуссия на тему политического подтекста вселенной «Человека из Хельмдалля»...
“可卡因真的把他玩坏了,让。”女人看起来有些失了兴致。
«Кока его поимела, Жан», — скучающе говорит девушка.
我没什么兴致。
Это последнее, что мне сейчас нужно.
任务成功。看到指挥官屈服於狩魔猎人,士兵失去了虐待百姓的兴致。他们像被打败的丧家犬般离开,镇民们因此得救。
Так и случилось. Увидев, что их командир капитулировал перед ведьмаком, солдаты потеряли всякую охоту досаждать мирным жителям. Вояки пошли прочь, поджав хвосты, как бродячие собаки, а подданные Ла Валеттов были спасены.
他们一开始士气高昂,但是越久没有行动,他们就越没劲。打斗和搞女人很像。如果你喜欢其中之一,对另一个也会有兴致。
Может, сначала и рвались в атаку, но чем дольше мы тут торчим, тем меньше запала. Воевать, оно как любиться: если у кого стоит, то он и в том, и в другом мастак.
她一路冲向孩子的小屋。跑得好快,像是老巫妪在追她似的。我对她破口大骂,因为她坏了我早上的兴致。可惜我那时声音早没了,所以她应该没听见。
Она помчалась в сторону детских хат. И неслась, будто за ней ведьмы гнались. Я, конечно, обругал ее, что она мне помешала, но она не слышала. У меня же голоса не было.
这下可好,这蠢货彻彻底底地败坏了老子的兴致。
Нет, ну... ну взял и всю атмосферу разрушил.
你做了什么好事?为什么要破坏我的兴致?
Ну и что ты сделал? Испортил мне всю забаву.
包琉斯的太太去世后,他对人生失去了兴致,开始不断思考死亡。他把庄园卖给克雷斯普伯爵,在最后一份文件签署当天,他就去世了。
Когда супруга Болюса умерла, жизнь перестала его радовать, и он принялся размышлять о смерти. Он продал имение господину Креспи и в день, когда завершил все связанные с этим формальности, скончался.
抱歉,不知怎的,现在不大有兴致。
Извини. Просто не хочется.
没兴致。
Я не в настроении.
尽管计划度假时兴致勃勃, 而到头来假日本身却颇为扫兴。
The holiday itself was rather an anticlimax after all the excitement of planning it.
我们在沙滩上呆了一周之后,对日光浴已经兴致大减。
The pleasures of sunbathing began to pall on us after a week on the beach.
那位收藏家兴致勃勃地谈他最新的发现。
The collector bubbled excitedly about his latest discoveries.
我兴致勃勃地做好去度假的准备, 可是现在吹了。
I was all geared up (ie excitedly ready) to go on holiday, and now it’s been cancelled.
友谊的感觉好比肚子里舒舒服服地塞满了烤牛肉;爱情,则好比喝了香槟酒后的兴致。
The feeling of friendship is like that of being comfortably filled with roast beef; love, like being enlivened with champagne.
有些拿养老金的人十分快活,他们对周围发生的一切事都是兴致昂然,所以他们年龄虽大,心却永无是年轻的。
And there are lively pensioners so stimulated by everything going on around them that they’ll be young at heart for ever.
如果你有兴致的话,不妨去拜访一下那些“服务者”。我会推荐露碧,因为她...嗯,你懂的...但拉蒙就像野猫一样凶猛,这种类型居然还能让你感兴趣!
Если есть настроение, сходи к местным увеселителям. Я бы посоветовал Руби за ее... воображение, но есть еще Рамон - он яростен, как дикий кот!
空气中传来了兴致盎然的低语。只要你继续努力,群众们一定会欢呼雀跃起来的。
До вас доносится заинтересованный шепот. Позволь вы этим зрителям жить, они бы даже приветствовали вас овацией.
普鲁登斯拿起一个干净的玻璃杯,开始兴致勃勃地用抹布擦拭着上面看不见的水渍。
Пруденс берет чистый стакан и принимается натирать его тряпкой, тщательно оттирая пятнышки.
没兴致玩游戏?我也一样。那你想看我跳舞吗?或者,你想不想听我朗诵首诗?
Не хочешь играть? Хорошо, я тоже. Чем тогда займемся? Может, мне станцевать для тебя? Или рассказать стих?
别着急啊,小姑娘。这些事情,需要...时间。如果你没兴致玩游戏,你想看我跳舞吗?或者,你想不想听我朗诵首诗?
Не так быстро, резвая ты наша. Для всего нужна... прелюдия. Если не хочешь играть, может быть, я для тебя станцую? Или прочту стих?
他扫视了一下房间,他的未婚妻正兴致勃勃地又给自己斟上了一杯酒。
Он смотрит на другой конец помещения, где его нареченная радостно подливает себе еще вина.
别着急啊,帅哥。这些事情,需要...时间。如果你没兴致玩游戏,你想看我跳舞吗?或者,你想不想听我朗诵首诗?
Не так быстро, резвый ты наш. Для всего нужна... прелюдия. Если не хочешь играть, может быть, я для тебя станцую? Или прочту стих?
我连说话的兴致都没有。
Не хочу говорить об этом.
你没有兴致。走吧。
Вы не в настроении. Уйти.
那头熊毫无兴致地点点头致意,好像你只不过是另外一个精灵而已。
Медведица кивает без всякого интереса, как будто вы просто невесть какой эльф.
公主看似重新振作起来了!很久没有看到她这么兴致盎然,这真是一件好事!
В принцессу словно свежих сил вдохнули! Так радостно видеть ее в столь приподнятом настроении после стольких лет!
环顾欢乐堡四周,你觉得...兴致盎然。未知的环境等待着你探索,陌生的人们等待着你去结识,新的挑战等待着你去攻克。谁知道这里会发生什么?
Глядя на форт Радость, вы чувствуете... интерес. Новое место, которое можно исследовать, новые знакомства, новые испытания. Кто знает, что здесь может случиться?..
她饶有兴致地抬头瞥了你一眼。
Она смотрит на вас с любопытством.
靠……我兴致才来耶。
Черт... А я только разогрелся.
想来坏我的兴致?
Хочешь испортить мне настроение?
喂,你们两个可以滚远一点吗?你们正在扫了我的兴致。
Эй, отвалите, оба! Вы мне весь кайф ломаете.
我也不知道我有没有兴致帮你,虽然多点瓶盖也许可以改变我的心意……
Не знаю, охота ли возиться. Предложил бы ты чуть побольше...
兄弟会的确懂得穿铆钉跟皮革的兴致呢。
У Братства даже кожаная одежда с заклепками какая-то скучная.
以防我没有讲清楚,你要嘛就在笼子内决斗,不然就得面对那些顾客败了兴致后的怒火。
Поясняю. Либо ты дерешься в клетке, либо разбираешься с разгневанной толпой.