农夫
nóngfū
крестьянин, земледелец
Крестьянин
Батрачка
Крестьянка
Фермер
nóngfū
旧时称从事农业生产的男子。nóngfū
[farmer] 旧时称呼干农活的男子
多于南亩之农夫。 --唐·杜牧《阿房宫赋》
nóng fū
peasant
farmer
nóng fū
farmer; husbandman; husbandmen; tillerfarmer; peasant
nóngfū
farmer1) 指务农的人。
2) 特指从事农业劳动的男子。
3) 古代田官名。
частотность: #16811
в русских словах:
затрясти
Затрясло мужиков пуще лихорадки. (Бедный) - 农夫们颤抖起来, 比发寒热病还厉害.
земледелец
庄稼人 zhuāngjiarén, 农夫 nóngfū, 农人 nóngrén
землепашец
农夫
коротайка
диал. 农夫的短上衣 (короткая верхняя крестьянская одежда)
молебствовать
В мае наступила засуха... Молебствовали мужики, поднимали иконы... Пользы не было. (Неверов) - 五月出现了旱情. 农夫们做祈祷, 举着圣像. 毫无效果.
ратай
〔阳〕〈旧〉(民间文艺作品中)农夫, 耕田的人, 庄稼人.
селянин
〈复〉 -яне, -ян, -янам〔阳〕〈书〉农人, 农夫; ‖ селянка 1, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
сермяжный
2) 农业社会的, 农夫的
синонимы:
примеры:
饬力以长地财谓之农夫
землепашцем называется тот, кто прилагает все свои силы для получения (выращивания) богатств земли
使天下无农夫, 举世皆饿死矣!
если предположить, что в Поднебесной [вдруг] не стало бы земледельцев, то весь мир умер бы от голода!
农夫不斫削, 不陶冶, 而足械用
земледелец не столярничает, не занимается гончарным делом, однако орудий труда у него достаточно
农夫推上门闩,使门不摇晃。
The farmer slides the bolt in place to keep the gate from swinging.
[直义] 像指甲那样小的.
[释义] 非常小的.
[例句] Мужичок... в больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах, а сам с ноготок. 农夫......穿着一双大长筒靴,一件羊皮短外衣, 戴着一双大手套, 而他的身材却特别小.
[释义] 非常小的.
[例句] Мужичок... в больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах, а сам с ноготок. 农夫......穿着一双大长筒靴,一件羊皮短外衣, 戴着一双大手套, 而他的身材却特别小.
с ноготок
[ 直义] 上帝不让好抵人的牛长角; 好抵人的牛常常是无角的.
[ 释义] 想取得点什么的人,可能非法利用自己地位的人无法实现其愿望; 幸好, 想害人的人无法实现其愿望.
[ 比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 想利用权势去危害别人的人却没有权势.
Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长角, 可别让农夫变地主.
[ 参考译文] 骄兵必败.
[ 例句] (Васил
[ 释义] 想取得点什么的人,可能非法利用自己地位的人无法实现其愿望; 幸好, 想害人的人无法实现其愿望.
[ 比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 想利用权势去危害别人的人却没有权势.
Не дай бог свинье рога, а мужику барства. 可别让猪长角, 可别让农夫变地主.
[ 参考译文] 骄兵必败.
[ 例句] (Васил
бодливой корове бог рог не даёт
[直义] 农夫准备造只船, 却把它造成了一只虫(蠼螋).
[释义] 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的,没有价值的小事.
[用法] 在打算,期望落空了时说.
[参考译文] 望其成龙, 却是条虫.
[例句] (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски... Обижать она его (мужа) буд
[释义] 开始时指望能做成一件大事, 结果却做成一件无关紧要的,没有价值的小事.
[用法] 在打算,期望落空了时说.
[参考译文] 望其成龙, 却是条虫.
[例句] (Агнесса Алексеевна) из таких, что с прекрасного дивана да от лакомого стола не пойдёт на голые доски... Обижать она его (мужа) буд
ладил мужичок челночок а свёл на уховёртку
[直义] 您焐暖了小蛇, 可它却咬了你的颈脖.
[释义] 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
[参考译文] "农夫与蛇"; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
[例句] - Отстань от меня, змея шипучая! - огрызнулась от чулана свекровь. - Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня - он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-ниб
[释义] 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
[参考译文] "农夫与蛇"; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
[例句] - Отстань от меня, змея шипучая! - огрызнулась от чулана свекровь. - Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня - он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-ниб
пригрели змейку а она тебя за шейку
塔伦米尔农夫
Земледелец Мельницы Таррен (с мешком)
冬拥湖农夫
Крестьянин с озера Ледяных Оков
受伤的石犁农夫
Раненый фермер из Каменного Плуга
农夫老方的选票(三):美味卷心菜
Голос фермера Фуна : без ума от капусты
农夫老方的选票(二):找回牦牛
Голос фермера Фуна : на свободе
给农夫老方的玉猫
Нефритовый кот для фермера Фуна
农夫老方的选票(一):牦牛跑了
Голос фермера Фуна : атака яков
给农夫老方的红宝石碎片
Рубиновый осколок для фермера Фуна
给农夫老方的可爱的苹果
Милое яблочко для фермера Фуна
给农夫老方的蓝色羽毛
Синее перо для фермера Фуна
给农夫老方的泽地百合
Болотная лилия для фермера Фуна
通缉犯农夫卡拉巴伏击运往幽暗城的物资。
Фермерша Калаба. Разыскивается за нападение из засады на караван с припасами из Подгорода.
暴风城已经把我们给遗弃了。一股腐朽与堕落的狂风正肆虐在西部荒野的平原之上。这里是我的故乡,我绝对不会背叛那些和我一样坚持留在这里的民众们。我们这些农夫必须站出来,为自己赢得生存的空间。
Штормград отвернулся от нас. Злобный ветер несчастий носится по равнинам Западного Края. Это была моя родина, и я не отвернусь от местных жителей, решивших остаться здесь. Мы, бывшие фермеры, намерены постоять за себя.
在我了解到是什么样的巫术导致了焚木村的奇怪现象之后,我也就算是了解透彻了。白天,那些农夫们都是好端端的人。但太阳一落山,他们就变成了月怒狼人。
У меня будет полная информация, когда я узнаю, какие чары служат причиной странностей, происходящих в деревне Погребальных Костров. Днем живущие там крестьяне выглядят по-человечески. Но когда солнце заходит, деревенский люд превращается в воргенов Лунной Ярости.
但最重要的是:要击败那些胆小如鼠的、假扮成普通人和农夫的预备兵,他们伪装成平民来偷取我们的萨隆邪铁箭矢。在他们弄坏这些宝贵的箭矢之前击败他们,并把恐惧深深埋入那些人的心底。
Напоследок расправься с убегающими крестьянами. Мертвыми солдатами уже никого не напугать, но смерть безвинных людей посеет страх.
陌生人,我曾历经沧桑,但是昔日的辉煌已是过眼云烟。时过境迁,我现在不过是个普通的农夫罢了。
Я сменил множество занятий. Но неважно, кем я был раньше. Важно, кем я являюсь сейчас, а сейчас я скромный фермер.
最近有些当地的农夫向国王请愿,说是牲畜不见了。父王应允会去调查,但卫兵人手不足,得花上好几个星期。
Недавно один фермер пожаловался королю на то, что у него пропадают коровы. Отец обещал провести расследование, но у стражи сейчас столько дел, что на это уйдет несколько недель!
一群蛤蟆占领了那儿,并且还在疯狂繁殖着!这给养殖莲花的农夫带来了极大的困扰。
Там натуральное нашествие жаб! Они размножаются, как кролики! Фермеры, выращивающие лотос, в ужасе.
从该装置发出的声音来看它应该完好无损。也许你该把它交给农夫萨丁。
По звуку, издаваемому устройством, вы можете сказать, что оно полностью функционально. Возможно, вам надо принести его фермеру Сальдену.
多亏了你,有一小队农夫组成的民兵藏在了附近。韩妮曾说过给他们“壮胆药”,我敢肯定他们现在既粗暴又充满怒气。
Благодаря тебе у нас теперь есть ополчение – оно сидит в засаде неподалеку. Ханьай сказала что-то про "огненную ярость" – и это, похоже, означает, что они сейчас пьяные и злые.
国王,农夫,或者<class>……你以前是干什么的,这根本不重要。我只需要一个舌头能活动的家伙。
<Король/Королева>, <крестьянин/крестьянка>, <класс>... Мне без разницы, кем ты <был/была> раньше. Мне просто нужен кто-то, у кого язык работает.
有些农夫还在地里……有的已经太靠近倒塌的城墙,非常危险。我不希望有任何农夫去逞强。我们会收拾这伙螳螂妖的,之后农夫们就可以重回家园。
На полях еще остались фермеры... и кое-кто из них оказался слишком близко к обветшавшей стене. Я не хочу, чтобы крестьяне строили из себя героев. Мы сами разберемся со стаей богомолов, а затем крестьяне смогут вернуться в свои дома.
我的影踪派门人正忙着保护这座城镇,无法组织农夫的疏散。想要证明自己是个有用的帮手吗?那就去将那些农夫转移到安全的地方吧。
Монахи Шадо-Пан обороняют город, им некогда заниматься эвакуацией мирных жителей. Ты хочешь показать себя в деле, да? Тогда отведи этих крестьян в безопасное место.
我们的民兵几乎全军覆没。只有我和这几个农夫活了下来。
Ополчение почти все полегло, остались только я да вот фермеры.
那些竹竿似的斥候之所以能猖狂到现在,肯定是因为与他们作战的是农夫而不是战士。在你这样的人面前,它们根本就是不堪一击的。
И разведчики эти остаются невредимыми только потому, что им противостоят не солдаты, а крестьяне. Но против такого героя, как ты, у богомолов нет ни одного шанса.
你不知道我看着库尔迪拉让战事从手中溜走,还得忍气吞声这到底有多难。直到现在,那些可恨的农夫还打算以众博寡。都是因为他拒绝大义灭亲。
Даже не представляешь, до чего трудно было себя не выдать, наблюдая за тем, как Кольтира упустил наш шанс на успех в этой войне. До сих пор нам угрожают эти ужасные фермеры, а все потому, что он отказался поднять руку на друга.
战斗是这么开始的,他们趁我不备,攻我后防空虚。一队武装低劣的农夫和民兵从嚎哭鬼屋插进了我们的侧翼。
Они напали с тыла. Я потерял бдительность, и группа плохо вооруженных крестьян и ополченцев ворвалась со стороны Удела Страданий.
人类这种生物是出了名的反复无常。西边的农夫也不例外。当然,他们现在安宁地在耕着田,可明天,他们就可能举起镰刀对付我们。联盟在吉尔尼斯正逐渐逼近,暴风城的力量也在从南边推进……任何一方都可能征招这些种地的来攻打我们。
Люди – очень ненадежные создания. Фермеры к западу отсюда не исключение. Сегодня они мирно возделывают свои поля, а завтра вооружатся косами и пойдут против нас. Силы Альянса совсем недалеко, в Гилнеасе, а к югу простираются владения Штормграда... И те, и другие могут завербовать земледельцев и нанести нам удар.
但在此之前,我只是洛丹伦的一个农夫而已。而我现在身处壁炉谷,背井离乡。是该回去看看的时候了。
Но еще раньше я был простым фермером в Лордероне. И теперь я тут, в Дольном Очаге, всего в нескольких милях от дома. Пора почтить мой прежний дом.
在费尔斯通农场里耕地的不是什么农夫,是士兵。
Люди, возделывающие поле Джанис, вовсе не фермеры. Это солдаты.
东南边萨丁农场那儿有对老夫妇,去和农夫萨丁谈谈,听听他都怎么说。
К юго-востоку отсюда на ферме Сальдена живет пожилая чета. Ступай туда и поговори с фермером Сальденом. Выясни, что он знает.
我听说有个叫蓝盖的农夫,他对除草还颇有两下子。
Говорят, о борьбе с сорняками много знает крестьянин по имени Гай Лань.
你还要击败六位大师:翡翠林的圣地的俞娜、四风谷的农夫倪石、卡桑琅丛林的莫鲁克、昆莱山的勇敢的尹勇、螳螂高原的探索者祖什和恐惧废土的废土行者苏游。
Тебе нужно победить шестерых великих укротителей питомцев: Хюну Хранительницу Святилищ в Нефритовом лесу, фермера Ниши в долине Четырех Ветров, Морука в Красарангских джунглях, Отважного Юня на вершине Кунь-Лай, искателя Зусши в Танлунских степях и странника пустошей Шу в Жутких пустошах.
爷爷常说,想要判断一个人是不是真正的农夫,就看他卷心菜种得好不好。每次镇上来了新的农夫,他都要买几棵卷心菜来看看他们的实力。
Мой дедушка всегда говорил, что о фермере можно судить по его капусте. Всякий раз, когда в городе появялся новый фермер, дедушка покупал у того пару кочанов, чтобы понять, что тот из себя представляет.
现在,轮到我成了新农夫了,这可是我证明自己的好机会。你能帮我种一些卷心菜吗?
Теперь я сам стал фермером, и мне представился шанс показать себя. Не <мог/могла> бы ты посадить для меня немного капусты?
阡陌客议会第二个有权投票的成员是农夫老方,原因很简单。
Второй член совета, участвующий в голосовании, – это фермер Фун, и почему он туда попал, догадаться несложно.
我的农夫朋友,你必须帮我这个忙。去找到我的兄弟维尔顿,把解雇通知书丢给他!
<Мой друг-простолюдин/Моя добрая простолюдинка>, окажи мне услугу. Найди моего брата Вэлдона и вручи ему уведомление о расторжении!
你愿意问农夫要一些原料给我吗?
Тебя не затруднит попросить у фермеров необходимые ингредиенты?
<箱子上画了一幅画,一位体格异常健壮的熊猫人农夫得意洋洋地跨在宽广的裂隙上,手里抓着一把强劲的犁。幼崽们在他宽阔的肩膀上嬉戏,在他壮硕的胳膊上摇曳。
<На коробке изображен неестественно мускулистый крестьянин-пандарен, идущий за плугом. За ним тянется широкая борозда. На руках и плечах пандарена повисли шаловливые дети.
我不太了解当地的啤酒花品种,但我肯定附近的农夫会有一些酿酒用的好材料。去看看你能弄些什么东西回来。
О местном хмеле я знаю мало, но, думаю, что-нибудь подходящее найдется. Постарайся достать немного хмеля у фермеров.
西边山上的猢狲一直在偷窃我的农夫朋友们的蔬菜。因为离半山镇很近,所以我很少受到猢狲的骚扰,可我的朋友们就没这么幸运了。
Хозены с западных гор продолжают красть овощи у моих односельчан. Я живу рядом с Полугорьем, поэтому ворюги редко добираются до моих владений – а вот моим друзьям повезло гораздо меньше.
我们急需解决狩猎酋长这个大麻烦。如果你能去那里“照顾”下他的话,我敢肯定当地的农夫会对你感激不尽的。
Вождь-охотник – проблема, которую нужно решить раз и навсегда. Думаю, местные фермеры будут весьма благодарны тебе, если ты... ну... "разберешься" с ним.
<农夫老愚抬头看看了天,又闻闻了空气中的气味。>
<Фермер Юн смотрит в небо и втягивает ноздрями воздух.>
我的农夫朋友,你必须帮我这个忙。去找到我的兄弟阿莱克斯,把解雇通知书丢给他!
<Мой друг-простолюдин/Моя добрая простолюдинка>, окажи мне услугу. Найди моего брата Алексия и вручи ему уведомление о расторжении!
<农夫老愚递给你一桶烟花。>
<Фермер Юн передает вам бочку с фейерверками.>
等等,你不是农夫吗?你能不能帮帮我?
Секундочку! Ты же фермер, да? Поможешь мне?
幸运的是,绿野给我们的种子是快速生长型的。这种作物不怎么值钱,却很适合引导新农夫熟悉整个流程。
Но, к счастью, Зеленое Поле дал нам семена такого сорта капусты, который растет ОЧЕНЬ БЫСТРО. За этот урожай много денег не выручишь, зато ты сможешь быстро ознакомиться со всеми сторонами сельского хозяйства.
如果你有兴趣入门,我听说新来了一个名叫农夫老愚的农夫。
Для начала можешь поговорить с новым фермером по имени Юн.
我要你跟我进入沼泽,尽可能地解救那些幸存者。如果有机会的话,找到农夫迪尔。看看她是否还活着。
Пойдем со мной в лабиринт. Освободи как можно больше выживших пленников. И, если сможешь, найди фермершу Дил. Может, она еще жива.
你觉得呢,朋友?帮帮我这个农夫吧,把这些强盗从我的土地上赶走,怎么样?
Что скажешь, <дружище/подруга>? Поможешь фермеру прогнать мародеров со своей земли?
我猜这里这些亡灵农夫的身上可能带着他的设计图纸之类的东西,可以拿去给他看,以便他恢复神智。
Наверняка у одного из этих воскресших крестьян есть один из его чертежей или еще что-нибудь, что вернет ему память.
我啊?酒庄里的伙计们都叫我老特纳,是这晨曦酒庄的农夫。
Я? Приятели называют меня старина Таннер. Я фермер на этой винокурне.
和常识相反,农夫白天不干活,不是为了躲太阳。是为了躲日间妖灵。
Вопреки популярному мнению, крестьяне делают рабочий перерыв в середине дня, чтобы спрятаться не от жары, а от полуденниц.
“这双手不属于什么‘阁下’,只属于一介农夫。所以这是农夫与农夫间的对话。”
Какое я тебе «ваше превосходительство», крестьянин я. Так и давай говорить, как мужик с мужиком.
「不论是否复生之物,所有东西都会随时间推移而腐朽。 我们只是让过程加速而已。」 ~葛加理腐尸农夫伊作
"Со временем вся материя, живая и не живая, начинает гнить. Мы просто ускоряем этот процесс". —Изок, гнилостный фермер Голгари
「不论什么东西死了,对所有东西都有好处。 好吧,不是所有,只有我们的东西。」 ~葛加理腐尸农夫伊作
"Когда что-то умирает, это приносит пользу всем вещам. Ладно, ладно, только нашим вещам". —Изок, гнилостный фермер Голгари
「看过化形飞到灯火里吗?」 ~洁英农夫卡力
«Вы когда-нибудь видели перевертыша, летящего на свет фонаря?» — Калидд, кискен-фермер
「先是滨鸟与漂念精, 现在又掉下标枪大小的针。」 ~洁英农夫卡力
"Сначала были ржанки и плыводумы. А теперь еще спицы с неба посыпались размером с копье..." — Калидд, кискен-фермер
「在污染来到自家门口前,没人愿意理会。」 ~葛加理腐尸农夫古拉斯
«До загрязнения никому нет дела, пока они не увидят его своими глазами». — Гуррас, гнилостный фермер Голгари
「什么东西让皇帝想买买不到,农夫却垂手可得?」 ~达奥谜语
"Что крестьянин получит бесплатно, а император не купит ни за какие деньги?" — Загадка Даля
腐尸农夫的第一个成长仪式,就是制作一副工作高跷。
Первая задача, которая стоит перед начинающим гнилостным фермером, — это соорудить пару рабочих ходуль.
「玉米地这季的收成不错。」 ~卡兹特农夫列维
«Кукуруза в этом году уродилась на славу». — Радвик, фермер из Гастафа
各种外型的稻草人曾是洁英农夫的工具,现在仍受残余的乡村法术所操弄,摇摇晃晃地在暗影荒原出没。
Когда-то служившие орудиями кискенских фермеров, пугала всевозможных обликов теперь носятся и шатаются по всему Шэдоумуру, оживляемые еще сохранившимися деревенскими заклинаниями.
「别挑中烂果子,也别碰最好的。那些该留着奉献给我们看不见的客人。」~卡兹特农夫列维
«Не собирай гнилые плоды, но и самые лучшие не трогай. Оставь их как приношение нашим невидимым гостям».— Радвик, фермер из Гастафа
「别挑中烂果子,也别碰最好的。那些该留着奉献给我们看不见的客人。」 ~卡兹特农夫列维
«Не собирай гнилые плоды, но и самые лучшие не трогай. Оставь их как приношение нашим невидимым гостям». — Радвик, фермер из Гастафа
「有股力量驱使我带走那块奇形石头,我还得卸掉马上的货物才能载得动。如今,它持续闪耀的光芒照亮了我的家园,温暖了我的心灵。」 ~荒野农夫加纳克罗夫
«Мне показалось, что я должен забрать перекрученный камень, и я разгрузил телегу, чтобы отвезти его домой. Теперь его сияние освещает мой двор и согревает разум». — Гарнер Крофт, фермер с Вересковой пустоши
「金牧地的美好一天,是我不用花上整晚清理背上豪猪刺的日子。」 ~洁英农夫卡力
"Хороший день в Золотолужье это такой день, когда мне не приходится весь вечер вытаскивать впившиеся в зад перья". — Калидд, кискен-фермер
我同意帮助农夫罗瑞尤斯摆脱那个名叫西塞罗的奇怪小丑,后者一直在请求罗瑞尤斯的帮助。我打算向附近的卫兵举报西塞罗,诬告他的冒犯行为。
Ванций Лорей попросил меня избавиться от шута по имени Цицерон, который докучает ему просьбами о помощи. Мне нужно донести на Цицерона стражникам, придумав какое-нибудь преступление.
我遇到了一个名叫西塞罗的奇怪小丑,他正在运送他母亲的棺材。西塞罗货车的一个轮子坏掉了,他要我去请求一个名叫罗瑞尤斯的农夫的帮助。
Мне повстречался загадочный шут по имени Цицерон, который вез куда-то гроб своей матери. У повозки Цицерона сломалось колесо, и он хочет, чтобы я попросил о помощи крестьянина по имени Лорей.
我解决了小丑西塞罗和农夫罗瑞尤斯之间的矛盾。
Мне удалось решить спор между шутом Цицероном и крестьянином Лореем.
小丑西塞罗想要农夫罗瑞尤斯修理他损坏的车轮,但罗瑞尤斯只想西塞罗离开。我要嘛说服罗瑞尤斯帮忙修理车轮,要嘛向附近的卫兵举报西塞罗。
Шут Цицерон хочет, чтобы крестьянин Лорей починил сломанное колесо у его повозки, а Лорей хочет, чтобы Цицерон убрался подальше. Я могу либо убедить Лорея починить колесо, либо донести на Цицерона стражникам.
我同意帮助农夫罗瑞尤斯摆脱那个一直在要他帮忙的、名叫西塞罗的奇怪小丑。我打算向附近的卫兵举发西塞罗,诬告他犯了罪。
Ванций Лорей попросил меня избавиться от шута по имени Цицерон, который докучает ему просьбами о помощи. Мне нужно донести на Цицерона стражникам, придумав какое-нибудь преступление.
我解决了小丑西塞罗和农夫罗瑞尤斯之间的问题。
Мне удалось решить спор между шутом Цицероном и крестьянином Лореем.
小丑西塞罗想要农夫罗瑞尤斯修理他损坏的车轮,但罗瑞尤斯只想西塞罗离开。我要么说服罗瑞尤斯帮忙修理车轮,要么向附近的卫兵举报西塞罗。
Шут Цицерон хочет, чтобы крестьянин Лорей починил сломанное колесо у его повозки, а Лорей хочет, чтобы Цицерон убрался подальше. Я могу либо убедить Лорея починить колесо, либо донести на Цицерона стражникам.
幸好老大有听到那老农夫在酒馆里大谈发现这地方的事。
Удачно хозяин в таверне подслушал, как старик про это место разболтал.
……我早该知道她不会等我的……那该死的农夫被我看到就死定了……
...я должен был догадаться, что она не будет меня ждать... я выпущу кишки этому вонючему свинопасу...
幸好农场已经久无人居。要不然手无寸铁的农夫家庭根本无法抵抗它们。
Хорошо, что это хозяйство уже много лет как заброшено. Страшно даже подумать, что бы они сделали с безоружным фермером и его семьей.
可怜的母亲……她在这里等了这么久……愚蠢的农夫和他的愚蠢的工具!为什么他不帮我们?
Бедная мамочка... она так долго уже тут ждет... Глупый землепашец и его глупые инструменты! Почему он не хочет нам помочь?
那个农夫在他的农场里!他还有什么地方可去呢?他叫罗瑞尤斯。去和他谈。说服他帮助可怜的西塞罗。
Земледелец у себя на поле! Где же ему еще быть? Лорей его зовут. Поговори с ним. Убеди его помочь бедному Цицерону.
我本能像你一样成为一个探险者,而不是一个农夫。
И почему я стал крестьянином, а не искателем приключений!
你不会想去那个农舍的,公民。那景象真可怕。农夫和他的妻子,在夜里惨遭屠戮。捅了那么多刀……
Не стоит ходить на ферму, добрый человек. Ужасное это зрелище. Хозяина и его жену убили ночью. Так много ножевых ранений...
我无意冒犯。我只是一名卑微的农夫,不是你那样伟大的游侠。
Не хочу тебя обидеть. Я-то простой крестьянин, а не великий путешественник, как ты.
他是个比较像样的农夫。叫他告诉你怎么种田。
Он неплохой фермер. Пусть лучше научит тебя обрабатывать землю!
你有比帮助陌生农夫更好的事情要做,这没什么好抱怨的。
Что ж, наверняка у тебя найдутся дела поважнее, чем помощь незнакомым крестьянам.
嘿,罗德,全领地最差的农夫过得怎么样?
Эй, Лод, как дела у самого безрукого земледельца в поселении?
我无意冒犯。我只是一名卑微的农夫。不是……你那样伟大的游侠。
Я не хотел тебя обидеть. Я просто скромный фермер. Вовсе не... великий путешественник, как ты.
那个农夫在酒馆里提到自己找到这个地方的时候,幸好给老大听到了。
Удачно хозяин в таверне подслушал, как старик про это место разболтал.
……我早该知道她不会等我的……我要收拾那该死的抽农夫,如果他被被我看到……
...я должен был догадаться, что она не будет меня ждать... я выпущу кишки этому вонючему свинопасу...
我应该像你一样成为一个冒险家,而不是一个农夫。
И почему я стал крестьянином, а не искателем приключений!
你不会想去那个农舍的,公民。那景象真可怕。农夫和他的妻子,在夜里惨遭屠戮。刺了那么多刀……
Не стоит ходить на ферму, добрый человек. Ужасное это зрелище. Хозяина и его жену убили ночью. Так много ножевых ранений...
我无意冒犯。我只是一名卑微的农夫,不是你那样伟大的旅者。
Не хочу тебя обидеть. Я-то простой крестьянин, а не великий путешественник, как ты.
我…… 我知道他们从未赞成过我的想法,去学习魔法而不是做个农夫或猎人。
Я не... Я знаю, они никогда не одобряли мое желание стать магом, а не воином, крестьянином или охотником.
或许你没错,不过老实说,你看我像是补鞋匠或农夫吗?
Может быть, ты и прав. Но подумай сам, какой из меня фермер или там сапожник?
那是富有魔法气氛的迷人地方,农夫看起来很快乐,至于农妇,嗯嗯嗯嗯…
Здесь царит поистине магическая атмосфера. Крестьяне довольны и счастливы, а какие тут крестьянки... м-м-м...
不是。他杀过一些狩魔猎人 - 激怒农夫的那些人。魔法手段和狩魔猎人的反射证明对他无效。
Нет, обычным человеком, по крайней мере, физически. Он убил нескольких ведьмаков, тех, которыми были недовольны крестьяне. Ваши ведьмачьи рефлексы и магические трюки - ничто по сравнению с его мастерством.
一只怪物好像正在骚扰湖岸,吃掉晚归的农夫。
Вроде бы на берегу озера завелось чудище, что пожирает мужиков, которые не поспевают засветло домой.
比起一般人,我宁可输给一个见过世面的人。那些农夫只会拿甘蓝菜来赌。以前有个猎人时常来造访此地,但我已经多年没见到他了。
Я лучше проиграю знающему человеку, чем выиграю у простака. Местные крестьяне играют только на капусту. Когда-то в это заведение захаживал охотник, достойный противник, но его я давно уж не видел.
当我在沼泽遇到那群农夫。我在他们那里买到这狩魔猎人的装备,还真便宜…
Точно, когда я с этими крестьянами на болоте встречался. Купил у них все эти ведьмачьи прибамбасы, очень дешево...
水果跟坚果?那些农夫会生气的…
Изюм и орехи? Эти кметы совсем с ума посходили...
我是个没有天分的农夫,蹩脚的诗人和懦弱的男人。我在世上已无容身之处…
Я бездарный крестьянин, ужасный поэт, и более того... слабый человек. Мне нет места в этом мире...
我之前认识一个狩魔猎人,被农夫们杀掉了。
Ведьмак? Я знал одного. Его убили крестьяне. Этот дурак даже не защищался.
农夫萨丁迷惑地看着那根光秃秃的杆子。难道他没有把新的稻草人支起来吗?一脸迷惑的他完全没有注意到泥土上的一行字:“收割时间到了。”
Фермер Салдеан недоуменно смотрел на голый шест. Странно, разве он совсем недавно не привязывал к нему новое пугало? Бедняга был так озадачен, что не обратил внимания на слова, нацарапанные на земле: «Пришло время жатвы».
如果我是个农夫,我会很乐意。
Будь я крестьянином, тогда бы, может, и радовался...
是啊。我们有个屠龙处女、迷恋她的松鼠党、搞政治的农夫、女巫,还有狩魔猎人。
О да. Непорочная убийца драконов, белки, которые за ней только что землю не целуют, крестьяне, которые лезут в политику, ведьмак, ведьмы...
你也要小心这个小妞。农夫就该去耕田,而不该破坏主人的领土。放弃她对你比较有好处。
Добавь еще вот эту девку. Без нее крестьяне бросят жечь господские усадьбы и вернутся на поля. Для тебя - сплошная выгода.
他们会回来的,他们就跟矮人农夫一样顽固。
Они вернутся. Они упрямые, как ваш брат краснолюд.
好好想想 - 一群农夫为了失落的理想拼死相搏。这真是骑士精神的重大危机。
Деревенский сброд до конца сражался за проигранное дело... Сермяжные рыцари.
有人说她是个贵族孤儿,不过那是鬼扯 - 她是在农场长大的。她是亚甸农夫的女儿。
Это дочь аэдирнской земли. Кто-то пустил слухи, мол, она осиротевшая дворянка, но это вздор. Она родилась на крестьянском подворье.
农夫不敢上这儿来。而男爵以为林中夫人只是个吓小孩的故事。顺便,男爵现在过得怎样?
Крестьяне боялись этого места, а барон считал, что Хозяйки Леса - просто сказка для непослушных детей. Интересно, как он сейчас.
我马上就派手下去找了。但他们不擅长这种事。撬开地板、搜寻农夫藏起的最后一包谷物,这个他们很拿手;但要找两个大活人,他们却完全不在行。
Да я людей сразу же разослал, но они на такое дело не годятся. Последний мешок зерна у мужика - вот они из-под земли достанут, а человека в жизни не найдут.
这可不是什么“阁下”该有的手,这是农夫的手,所以现在,我们是以农夫和农夫的身份对话。你能缴纳多少?
Какое я тебе "ваше превосходительство", крестьянин я. Так и давай говорить, как мужик с мужиком. Сколько сможете дать?
在一个没头发的农夫手上,在很深很深的地底…肯定就是这里了。我们走。
Он "у лысого батрака глубоко под землей"... Да, это должно быть здесь. Пойдем.
一个没头发的农夫,他绝对没有在等人,绝对没有!
У лысого батрака, который совсем, ну просто совсем никого не ждет. Вообще!
尤金…这个农夫好像对我们有什么企图。
Евгения... Сдается, этот человек чего-то от нас хочет.
你是个二五眼的农夫?
Что хозяин из тебя говенный?
显然她们有别的技能,而不是保镖。那个半身人是伯纳德·土里,他是农夫,虽然他声称来参赛纯粹是好玩,但其实每个人都是想赢的,对不对?
Другие таланты. Этот низушек - Бернард Тулле, хуторянин. Уверяет, что играет для удовольствия, но ведь каждый хочет выиграть, правда?
有很多脚印,曾有许多农夫经过这里。
Масса следов. Здесь прошла толпа крестьян.
异常?没有。不久前有个农夫跑来抱怨,说有只野兽在水井旁对一个女人施暴。在那之前也有个小女孩被吃掉了,但这种事在威伦稀松平常。
Да все было, как обычно... Ну, мужики раз пришли с жалобой, что чудище загрызло бабу у колодца, а раньше там еще какую-то девоньку. Но в Велене это обычное дело.
没错,农夫都吃这种蘑菇来纾解疼痛。
Да. Крестьяне едят их, чтобы притупить боль.
没有值得一提的。都是些小角色和愤怒的农夫。他们不敢动我家人一根毫毛。
Да какие там враги... Мужичье всякое там, недоебки. На мою семью ни один не осмелится руки поднять.
我年轻的时候,那才叫真正的比武大赛!曾经有个骑士的马死了,但他可没弃权,没有,先生!他跟一个农夫租赁头驴子,我可没骗你,他就骑着那匹驴子拿下了冠军!
Вот раньше-то были турниры... Как-то раз у одного рыцаря в поединке пал конь. А он, вместо того чтоб сдаться, нанял, скажу я тебе, у какого-то мужика осла, а на том осле шарашил соперников!
沿着小路一直走,就能看到一块大石头,那是恶魔留在那儿的,传说有个农夫骗恶魔说那是颗巨大的蛋。然后向右走进树林,经过一架没人要的货车,就能看到女巫的小屋了。
Пойдете по ней до большого камня - его диавол бросил, ну, которого мужик обманул, сказал, будто это большое яйцо. А потом направо, в лес. Ну, как пройдете мимо брошенной телеги - там рядом и хата.
在我们的国度里,类似的谚语也能用于描述变形蛛和所有无法逃脱它们的生物——几乎包括世界上一切生物。的确,农夫与伐木工在日间劳作的时候无须惧怕它们。作为天球交汇后蜘蛛的远亲。它们更加偏好深邃、黑暗的洞穴和人迹罕至的沼泽。遭遇变形蛛的人最好祈求他的所有未了之事均已完成,因为他的生命即将终结。即使是世界上速度最快的人也无法逃脱,只有极少数猎魔人有望将其解决。巨型变形蛛是它们更好斗,更危险的亚种,能够在几秒之内将一整头牛吞吃干净。
Похожим образом дело обстоит, когда речь идет об арахноморфах и обо всем, что не в состоянии от них убежать, то есть, о большей части существ на белом свете. Однако их не стоит опасаться тому, кто собирается пахать поле или выбирается в лес по ягоды, ибо арахноморфы, будучи дальними, из эпохи Сопряжения Сфер, родственниками обычных пауков, особенно облюбовали для себя глубокие тенистые пещеры и непроходимые мрачные пущи. И все же, кто бы на них ни наткнулся, ему наверняка будет лучше заранее исповедаться в своих грехах и попрощаться с жизнью, ибо он погибнет наверняка, поскольку от них даже самый быстрый человек не в состоянии улизнуть. Наиболее опасная и агрессивная разновидность арахноморфов суть арахноморфы гигантские, которые в состоянии сожрать даже вола.
水鬼就像从池塘底部捞起来的尸体,具有病态蓝色或绿色的外皮,每一个毛孔都渗出粘液与烂泥,散发着腐败的酸味。因此大家常认为水鬼以及它们更危险的表亲,包括渥德尼克、泥巴鬼与溺毙水鬼均由在浅水中溺死之人的尸体所化。例如跌入沼泽的迷途旅人,游泳远离岸边的孩童等等。而渥德尼克则是从狭长小路上跌入沼泽的醉酒农夫。
Утопец видом своим напоминает труп, который долго лежал в воде. Кожа у него нездорового синего или зеленоватого оттенка, покрыта слизью, пахнет гнилью и илом. Потому считается, что утопцы, а также их более опасные родичи, такие как водяные, болотники или топляки, рождаются из тел несчастных, которые утонули на мелкой воде: заблудившихся путников, пьяных крестьян, сошедших с вьющейся среди болот тропинки, или детей, которые, играя, заплыли слишком далеко от берега.
精灵古墓的盗墓者能轻易发财,或轻易送命。尽管艾恩·希德精灵坍塌的神庙和宫殿的确埋藏着无价之宝,但也一样有许多长眠的怪物。拜维斯就是一个典型的例子,几个农夫对遭遇的危险毫不知情,唤醒了一只异常危险的血魔。
Расхитители эльфских гробниц или быстро богатеют, или еще быстрее умирают. Разрушенные святыни и дворцы Aen Seidhe скрывают несметные сокровища, но, кроме того, в их стенах спит глубоким сном немало чудовищ. Так случилось и в Стёжках, где крестьяне случайно разбудили экимму.
游侠骑士也许能设法干掉一只食尸鬼,带着狗群的农夫偶尔能放倒一头熊。但是让我把话说明白:就算有最好的钢甲,有圣普雷格蒙的锁骨保佑,凡人也没有任何机会从地下深处的怪物手上逃出生天。
Странствующий рыцарь может случайно убить гуля, а крестьянин со сворой псов иногда может одолеть медведя. Но давайте уясним: ни острейшая сталь, ни ладанка с костью святого Плегмунда не помогут простому смертному выжить в схватке с созданиями, населяющими подземный мир.
与一般常识不同,农夫在正午停止劳作并非为了躲避阳光,而是为了躲避日间妖灵。
Вопреки распространенному мнению, крестьяне прерывают работы в середине дня для того, чтобы спрятаться не от жары, а от полуденниц.
在世界上的某些地区,这种生物成为当地信仰的主导者。丛林附近的农夫会给它们奉献祭品,通常包括野兔或鸟,有时还有人血。由此产生出许多传说。在传说中,充满善意的鹿首精协助猎人追逐猎物,帮助迷途的旅人寻找道路,或者帮助他们摆脱匪徒的侵扰。可悲的是,这些传说没有半分属实。鹿首精仅仅将人类视为生命精力的来源。它们只会吸食附近居民的生命力,直到他们剩下液化的空壳。
В некоторых регионах эти существа окружены своего рода культом. Им приносят жертвы, обычно зайцев и птиц, но нередко проливают и людскую кровь. На этой почве возникло немало легенд о леших-помощниках, которые нагоняют зверье в силки охотникам, помогают найти дорогу заблудившимся в чаще путникам или спасают их от рук разбойников. К сожалению, в этих легендах нет ни крупицы правды. Леший видит в человеке только и исключительно источник энергии, которой он питается. Причем аппетит его постоянно растет.
这么说你真的是农夫吗?
Ты правда хуторянин?
你真的是农夫吗?
Ты действительно хуторянин?
打败农夫的鬼魂
Победить духов крестьян.
因为下了春雨,农夫获得了丰收。
Because of the spring rains, the farmers had a bounteous crop.
那只狡猾的狐狸不会轻易落入农夫的陷阱。
The cagey fox could not be easily trapped by the farmer.
农夫们今天早上剪了六十只羊的羊毛。
The farmers clipped 60 sheep this morning.
农夫本来不打算卖他的小马,但马贩子将几百无钱赛到他的手中,他便同意了。
The farmer did not wish to sell his fine colt, but when the horse dealer tickled his palm with a few hundred dollars, he consented.
老农夫将其农场转让给儿子。
The old farmer conveyed his farm to his son.
那个农夫又高又瘦。
The farmer is tall and spare.
那个农夫察看了一把泥土。
The farmer examined a handful of earth.
农夫惯常早起。
Farmers are habitual early risers.
农夫把马套到马车上。
The farmer harnessed the horse to the cart.
农夫走长长的路进城去。
The farmers padded the long road into town.
农夫正在用轭把牛套到犁上。
The farmer was yoking his oxen to a plough.
农夫把晒在地上的大豆耙拢。
The farmer raked the soybeans he was drying on the ground.
小麦收割完成后,农夫们把剩余物烧掉,然后用犁把灰埋入地里,使土地更肥沃。
After the wheat crop has been gathered, many farmers burn the remains and plough the ash into the soil, so as to enrich it.
他们建议他应重新做农夫的工作。
They proposed that he should resume his job as farmhand.
这位农夫一清早就把几个儿子从床上叫起来。
The farmer routed his sons out of bed early in the morning.
农夫的猪在他妻子的花园里乱跑,失去控制。The students ran wild when the teacher left the classroom。
The farmer’s pigs ran wild through his wife’s flower garden.
农夫在地里播上小麦种子。
The farmer sowed the field with wheat.
农夫用镰刀在地里刈出一条路来。
The farmer cut a swathe in the field with his scythe.
农夫琼斯是一个顽固的传统主义者,他从不愿使用任何新式的农药。
Farmer Jones was a dyed-in-the-wool traditionalist; he would never use any modern pesticides.
农夫驾着双轮轻便马车继续赶路。
The farmer went ahead in his trap.
这把镰刀被农夫改造过,使其更加适用于战斗,虽然看起来朴实无华,可它砍掉的脑袋比收割过的麦子还多。
Крестьянский серп кажется примитивным оружием, однако косили им не только колосья.
他们让我像农夫家的公牛一样勤奋地干活,但我又能做什么呢?他们自我记事起就拥有我,喂养我。没错,这就是生活。我真希望他们能因为我把他们两个从可怕的哥布林手中救出来,而给我换一条更好的缰绳。
Они нагружают меня работой, словно крестьянин своего быка, но что я могу поделать? Они же мои хозяева, они всю мою жизнь меня кормили. Другой жизни я не знаю - но надеюсь, что теперь, когда я избавил их от жуткой смерти, они станут давать мне поблажку.
渔业恢复正常,肥沃的土地出现了大丰收,这是幸存的农夫们从来没有见过的。
Рыбный промысел возродился, а тучная земля стала приносить столь обильные урожаи, каких крестьяне прежде не видывали.
幸存的农夫们从未见过如此情景。
каких крестьяне прежде не видывали.
超狠的,你一定很爱。我想那些农夫什么都没察觉。不过他们也没能后悔就是了。
Это было жесточайшее месилово. По-моему, эти фермеры даже ничего не подозревали. А как спохватились, было уже поздно.
建造新的食物生产物件时,现有的农夫会自行前去参加工作,除非他们已经达到最大产量。
Когда вы создаете новые объекты для производства пищи, существующие фермеры автоматически приступают к работе (если не превышена максимальная производительность).
嗯,尤其是我们农夫啊。
Да, особенно нам, фермерам.
哈,我也没想过,我由出生开始就一直是位农夫了。
Черт, я тоже не думал. Я родился фермером.
我们的目标比这些农夫重要,也比我们自身重要。
Это дело важнее, чем их жизнь. И чем наша тоже.
无意冒犯,但你看起来一点都不像农夫。
Не обижайся, но фермер из тебя был бы совсем никакой.
可没有多少联邦的女人抢着当农夫太太啊。
Женщины Содружества не очень-то хотят замуж за фермеров.
啊,跑腿的回来了。农夫愿意配合吗?
О, мой представитель на земле. Удалось уговорить фермеров?
这任务让我很不自在。那些农夫又没做错事。
Не нравится мне все это дело. Фермеры ни в чем не виноваты.
说服农夫捐粮食给我们。怎么样?成功了吗?
Убедить фермеров пожертвовать урожай нам. Как прошло? Есть успехи?
如果遇到农夫找麻烦,知道该怎么做吧。
Если фермеры будут создавать проблемы, думаю, ты знаешь, что делать.
说服农夫捐粮食给我们的任务。
То самое, где тебе нужно уговорить фермеров поделиться урожаем с нами.
我真的不知道你以为我们持有什么资料,我们只是农夫和渔民啊。
Честно, я понятия не имею, о чем вы говорите. Мы же простые фермеры и рыбаки.
这次任务是确保农夫全力配合。为达目的可以不择手段。
Твоя задача обеспечить полное сотрудничество со стороны фермеров. Любым способом.
你相信我以前是农夫吗?受基本训练前,我连枪都没碰过。
Ты не поверишь, но я вообще-то фермер. Оружие мне впервые дали только во время подготовки.
务必请那些农夫适量捐助粮食给钢铁兄弟会。
Твоя задача удостовериться, что фермеры пожертвуют положенную часть урожая Братству Стали.
如果无法说服农夫,我这里有些道具可以用。
Если требуется новое средство воздействия на фермеров, у меня много чего полезного найдется.
听着,我们只是单纯的农夫,我们没有多少财物,只想要安静地过自己的日子。
Слушай, мы простые фермеры. У нас, считай, и нет ничего. Мы хотим, чтобы нас оставили в покое.
如果加入兄弟会那么辛苦,干脆去当农夫好了。
Если Братство для тебя это слишком, наверняка тебе найдется работенка на какой-нибудь местной ферме.
农夫通常都不太愿意捐出粮食,与他们打交道要小心一点。
Большинство фермеров не согласятся добровольно пожертвовать свой урожай, так что будь с ними начеку.
我气这种鬼生活、气我自己只能当个农夫勉强过活。
Я ненавидел такую жизнь, да и саму мысль о том, что так до старости и останусь простым нищим фермером.
我不懂义勇兵在想什么。究竟为什么要免费帮助一堆低等的农夫跟新来的人?
Не понимаю я этих минитменов. Зачем помогать каким-то жалким фермерам и поселенцам, да еще и бесплатно?
那些农夫不懂自己有多好运。他们根本不愿意为造福他人牺牲生命。
Эти фермеры сами не понимают, как им повезло. Им-то не приходится рисковать жизнью ради всеобщего блага.
确保我派出的征收队抵达时,农夫已经把粮食准备好了。
Удостовериться, что фермеры подготовят часть урожая к тому моменту, как наши люди прибудут за припасами.
话别说太早。我不是农夫,但我看过有人在更贫瘠的地方种过作物。
Не скажи. Я, конечно, не фермер, но видел, как люди умудряются выращивать еду в еще более суровых условиях.
如果这些农夫知道我们每天怎么为他们付出,他们肯定会排队来帮忙。
Если бы фермеры понимали, что мы каждый день для них делаем, они бы в очередь выстроились, чтобы нам помочь.
以前都是义勇兵会伸出援手,但我上次听说他们正忙着自相残杀,没空理我们这些农夫。
Раньше нам минитмены помогали. Но насколько я знаю, они теперь друг с другом дерутся, и им не до нас, простых фермеров.
什么?这里只有农夫吗?靠,他们只要铁管手枪跟超烂的子弹。看到迷你核弹就流口水的疯子在哪里?
Что, тут только фермеры? Черт, им нужны только дешевые пистолеты и патроны. А где же маньяки, мечтающие о ядерных бомбах?
兄弟会自以为了不起,绝对不会想到曾经当过农夫的家伙和捡破烂的居然有办法驾驶他们的飞行器。
Братство очень тщеславно. Они никогда и мысли не допустят, что бывший фермер и мусорщик может поднять их винтокрыл в воздух.
所以我背叛了我的“兄弟”、断绝所有联系。后来平静了一段日子,我去当了农夫,信不信由你。然后,我遇到了我的真爱。
И я отвернулся от своих "братьев". Разорвал все отношения. Время шло. Я стал фермером, представляешь? И вот у меня появилась женщина.
你怎敢如此,农夫?离我远些!
Да как вы смеете? Прочь с глаз моих!
农夫的寻水棒。迷信的人用它来寻找水源和金属。拿来改造一下,也许真的可以用来寻找金子呢。
Лоза, при помощи которой крестьяне ищут подземные источники воды. Если согнуть ее особым образом, то, возможно, она поможет найти золото.
你个农夫。你竟然有胆量向我提这样的要求?
Какая низость! Как вы смеете просить меня об этом?
即使是农夫也会拒绝这样单边提议的。
От такого несправедливого предложения отказался бы и крестьянин.
начинающиеся:
похожие:
下农夫
上农夫
神盾农夫
暗炉农夫
矮人农夫
联盟农夫
人类农夫
北郡农夫
血色农夫
高地农夫
释放农夫
不是农夫
失心农夫
石犁农夫
有机农夫
被俘的农夫
瓦加德农夫
农妇与农夫
雄狮港农夫
避难的农夫
缠藤的农夫
阿拉希农夫
安波里农夫
懒惰的农夫
饥饿的农夫
受伤的农夫
生病的农夫
弗塔根农夫
召唤人类农夫
沼泽之潮农夫
召唤农夫老愚
暴风之盾农夫
不耐烦的农夫
被遗忘者农夫
拯救蜜风农夫
被感染的农夫
奥蕾莉亚农夫
提瑞斯法农夫
被遗忘的农夫
被虐待的农夫
艾洛多尔农夫
紫罗兰高地农夫
被锁起来的农夫
萝卜农夫的笔记
给农夫老方的菜
德拉诺什尔农夫
希尔斯布莱德农夫
塔伦米尔成年农夫
挑战卡牌:农夫项素