凡夫
fánfū
1) рядовой человек, заурядная личность
2) будд. мирянин, не познавший учение Будды
fánfū
凡人:凡夫俗子。fánfū
[ordinary person] 平常的人; 平庸的人
凡夫俗子
fán fū
平庸的人。
三国.魏.曹植.任城王诔:「凡夫爱命,违者徇名。」
西游记.第十二回:「若贪淫乐祸的愚僧,不斋不戒的和尚,毁经谤佛的凡夫,难见我袈裟之面,这便是不好处。」
fán fū
common person
ordinary guy
mortal man
fánfū
ordinary person1) 平庸之人。
2) 人世间的俗人。
синонимы:
примеры:
过着凡夫俗子的日子
жить обычной жизнью
我们都是凡夫俗子
мы люди простые
但你也要明白,这一路上你肯定会遇到许多无知的凡夫俗子,他们只会看到我们可怕的外表。无视这些愚者,尽管去做你必须做的事情。
Но будь <готов/готова> к тому, что невежды всегда будут бояться и презирать тебя. Часто смертные не способны увидеть благородных намерений за нашим устрашающим обликом. Не обращай внимания на глупцов и выполняй свой долг.
「往生堂」的钟离先生啊,隐约觉得是个厉害角色,凡夫恶党杀人,我们方士除妖,他居然能葬仙人。
Этот Чжун Ли из ритуального бюро «Ваншэн» - интересный персонаж. Толпа крестьян может убить человека, экзорцисты могут изгнать демона, а он может похоронить Адепта.
班特的军队主要以莫达种姓的人组成,是群忠贞而尚未获得印记的凡夫俗子。
Армии Бэнта состоят в основном из представителей касты Мортаров верных простолюдинов, еще не заслуживших ни одной медали.
如果你疲于搜寻,就阅读你的书,返回凡夫俗子的生活。但是晦典迟早会召唤你回来,因为这是你的命运。
Если же устанешь от поисков, прочти книгу еще раз, чтобы вернуться к смертной жизни. На время. Искушение Апокрифа слишком сильно. Это твоя судьба.
莫拉格·巴尔之锤!我以真正魔力传授之,凡夫。
Булава Молага Бала! Я дарую тебе ее истинную силу.
甚好。我有赏赐于你——尔等凡夫最渴求之自由。
Ладно. Я предлагал награду. Получи свободу, которую так ценит твой род.
我会全心全意信任这里每一位战友,超过那些生我养我的凡夫们。
Любому из Соратников я доверяю свою жизнь - я даже людям, которые меня вырастили, настолько не доверяю.
我曾经是地位很高,是一国之君!——直到我沦落成为凡夫俗子。在平民百姓的生活中,我渐渐地沉淀出了一个道理,人类都是一样的。无论是在肮脏恶臭的后巷中,还是在金碧辉煌的宫殿走廊上,他们都会像朋友一般地,带着温暖的微笑走近你,一边走,一边还把匕首藏在他们的身后。
Когда-то я правил королевствами, но потом оказался на дне. И там я понял: люди везде одинаковые. Где бы к тебе ни подошли - в смердящем сточными водами переулке или в пахнущем жасмином коридоре королевского замка, - сколь дружески бы они ни улыбались, все всегда сжимают за спиной рукоять кинжала.
凡夫俗子会惧怕他们不了解的事物...
Простые люди боятся того, чего не понимают...
请便,凡夫哈里,你随意...
Дело твое, господин зануда, дело твое...
对我这样一介凡夫俗子而说,我还有自己的事情要处理。
Что до меня, недостойной смертной, у меня полно своих планов.
本书介绍了破誓之镰的制造过程,以及它更重要的破坏力。一把足以挑战神之意志的镰刀,它断成了手柄和刀刃两节,藏在无名岛上,免于落入凡夫之手。
В этой книге рассказывается, как была изготовлена Избавительница и, что гораздо важнее, как она была уничтожена. Коса, способная пересилить божественную волю, была разломана на две части – древко и лезвие – и сокрыта на Безымянном острове, вне досягаемости для смертных.
凡夫俗子,行平凡事
Обычный человек