告示
gàoshi
обращаться к (кому-л.); разъяснять; предупреждать
gàoshì
объявление, оповещение; обращение
Объявления
Записка
Извещение
gào shi
① 布告:安民告示。
② 旧时指标语:红绿告示。
gàoshi
(1) [notice; official proclamation; bulletin]
(2) 以言语告诉他人, 使他明白己意
社长排门告示: 但有的差使无推故, 这差使不寻俗。 --《哨遍·高祖还乡》
(3) 政府公布的文书, 如近代的布告
安民告示
gào shì
把自己的意思告晓他人。
荀子.荣辱:「仁者好告示人,告之示之,靡之儇之。」
gào shi
政府于特定的公共处所招贴的文书或通告。
文明小史.第二回:「目下只求大人多发几张告示,预先晓谕地方上的百姓。」
gào shi
announcementgào shi
official notice; bulletin; placard:
安民告示 notice to reassure the people
gàoshi
I n.
1) official notice; bulletin
2) a slogan; poster
II v.
notify; announce
1) 晓谕,示知。
2) 布告,通告大众的文件。
частотность: #20214
в самых частых:
в русских словах:
залеплять
залеплять стену объявлениями - 墙上贴满告示
синонимы:
примеры:
墙上贴满告示
залеплять стену объявлениями
公益告示;公共服务插播;公益插播
объявление службы общественной информации; объявление социальной рекламы
开会要事先通知,像出安民告示一样,让大家知道要讨论什么问题,解决什么问题,并且早作准备。
Notice of meetings should be given beforehand; this is like issuing a “Notice to Reassure the Public”, so that everybody will know what is going to be discussed and what problems are to be solved and can make timely preparations.
我们写了招领失物的告示。
Мы написали объявление о пропаже.
看到了告示
увидел объявление
这里有一张有趣的告示。上面说是要你向诅咒之地守望堡的军需官朗格尔斯报到。那可是你从这个地方所能到达的最远的角落!
А теперь кое-что интересное. Тут говорится о том, что гражданам Альянса надлежит явиться к интенданту Лунгерцу в крепости Стражей Пустоты, что в Выжженных землях. Это самое отдаленное место, куда можно добраться отсюда!
这里有一张有趣的告示。上面说部落的成员应该去找巨槌要塞的奥克莉拉谈谈。
Вот это интересно. Здесь говорится о том, что подданные Орды должны явиться в форт Молота Ужаса и поговорить с Окриллой.
你们看到的全场半价其实是昨天的告示…真不好意思。
А объявление о скидке вчерашнее... Мне очень жаль.
对了!等我解决了手上的任务,可以帮你们在城里贴告示…
Точно! Когда закончу со своими делами, я помогу вам развесить объявления по всему городу.
可是,二位为什么在等我呢?明明我已经贴了今天休业的告示…
А ждёте-то вы чего? Я же повесила объявление, что сегодня магазин закрыт.
连告示牌都被吹到那么高的地方去了啊…
Ого, доски объявлений ещё никогда не залетали так высоко!
「女狐狸若看到这张告示就请回个话,等我叫齐兄弟们,看你如何嚣张!」
«Лисичка, если ты прочитаешь это сообщение, ответь мне! Посмотрим, что ты скажешь моим друзьям!»
请您去把那三张海报赶紧拿下来给我吧。告示牌放在地上就行,我会让其他同僚把它还给商家的。
Плакаты, пожалуйста, принеси мне. А доску объявлений оставь где-нибудь на земле. Мои коллеги потом вернут её владельцу.
被风吹走的告示牌…被风吹走的花…走失的猫…唉…果然不出我所料…
Доску объявлений снесло ветром... Раздуло цветы... Потерялась кошка... Эх, всё как всегда...
去那边看看告示牌上有没有说什么吧?
Посмотрим, что написано на доске объявлений.
已经有不止一个商家说,自家放在屋外的海报和告示牌被风暴吹走了。
Доски объявлений и плакаты многих торговцев снесло ветром.
大概有三张海报…和一个告示牌被风暴吹到了屋顶和城墙上。
На крышах домов и городской стене должно быть примерно три плаката и одна доска объявлений.
那个告示牌…是天使的馈赠酒馆的吧,我已经通知了查尔斯,他会让人来拿回去的。
А доска объявлений... Она принадлежит «Доле ангелов». Чарльза я уже оповестил, и скоро её заберут.
…真是奇怪,今日休业的告示似乎被谁给弄掉了,还是说被风吹走了呢?
...Странно. То объявление кто-то сорвал, или его ветром сдуло...
听到了告示
услышал оповещение
「入场免费,但须捐款。」 ~伟柯帕银行外的告示
«Вход бесплатный. Пожертвования обязательны». — объявление перед банком Визкопы
许多锡街上的商店会在门口贴出告示:「不许穿着兜帽斗篷入内。」
На дверях лавок, расположенных на улице Жестянщиков, обычно висит предупреждение: «Вход в капюшонах запрещен!».
执政院鲜能在日出前破解晚市地点的加密告示,而靠得太近的执法者又会被尽数解决。
Консульству редко удается до рассвета разгадать зашифрованное сообщение о том, где проходит ночной рынок. А если поблизости от него оказываются блюстители, то о них позаботятся.
「欢迎来到底密尔公共部门。死亡或财物损失概不负责。地下室禁止进入。」 ~汀洛瓦建筑物外的告示
«Добро пожаловать в представительство гильдии Димиров. Администрация не несет ответственности за вашу смерть или пропажу ценных вещей. Вход в подвальные помещения запрещен». — вывеска на здании Динровы
告示||用滑鼠左键点击告示板并将任何贴上的布告拖曳到物品懒。用滑鼠右键点击告示图示来阅读或是开启新的任务。提示:找寻其它告示板以开启额外的任务。
Объявления||Обращайте внимания на объявления, размещенные на досках для объявлений. Щелкните правой кнопкой на иконке объявления, чтобы прочитать его и получить новое задание.Ищите доски объявлений, чтобы получать дополнительные задания.
是的,三份新鲜的,正如告示所说的。
Да, три свеженьких порции, как и было указано в бумаге.
还没找到任何东西。告示内容还有效吗?
Пока ничего. Просто хотел узнать, в силе ли оно еще.
万文集舍告示
Объявление от книжного магазина «Ваньвэнь»
在墙上贴满告示
залепить стену объявлениями
已经过了16:00了。告示牌上写着∗预定从16:00开始∗。为什么食堂里一个人也没有?
Сейчас уже больше 16:00. На табличке было написано „зарезервировано с 16:00“. Почему в столовой по-прежнему пусто?
我看到一个告示牌上写着包厢被工会预定了。
Я заметил знак — там написано, что столовая зарезервирована для профсоюза.
加尔特,我看到一个告示牌上写着我不能进入厨房。为什么我不能进厨房?
Гарт, я видел вывеску — там говорилось, что мне нельзя на кухню. Почему мне нельзя на кухню?
告示板上的新任务
Новые задания с доски объявлений
那好,你可以在旅店前面找到告示牌。祝狩猎愉快。
Ну что ж... Доска заказов висит перед постоялым двором. Удачной охоты.
当你需要额外的收入时,在旅店前的告示板上寻找适合狩魔猎人的合约。
На досках с объявлениями ищите предложения о работе. Выполняя разного рода поручения, вы сможете немного подзаработать.
我看过了关於腐食魔的告示。我能帮你对付牠们。
Я прочитал про заказ на гнильцов. Я бы с удовольствием ими занялся.
你最好是前往旅店附近的浮港市中心广场。那里的告示板上有公告。但不论镇民怎样说,别去管巨魔的事。
Ты вот что: ты во Флотзам сходи. У постоялого двора прибиты письма разные - вот там все и найдешь. Токмо тролля нашего не тронь, чего бы городские про него не говорили.
啊…告示是吧?大师,你是猎魔人吗?
А-а... вы, может, по поводу объявления? Мастер-ведьмастер?
查看七只猫旅馆外的告示板
Проверить доску объявлений у корчмы "Семь котов".
在史凯利格群岛的布蓝岱尔村庄里,接下告示板上的委托,你就能开始这个任务。
Вы найдете это задание на доске объявлений в скеллигской деревне Бландаре.
要开始这个任务,你可以到威伦的奥瑞登村庄,接下告示板上的委托,或是前往威伦的新增村庄杭诺顿。
Вы найдете это задание на доске объявлений в веленской деревне Рудник. Вы также можете отправиться в недавно появившуюся на карте Велена деревню Доброво самостоятельно.
查看布蓝岱尔的告示板
Проверить доску объявлений в Бландаре.
查看十字路口旅店附近的告示板
Проверить доску объявлений у корчмы "На распутье".
我看到了你的告示,我是个猎魔人。你最后一次看见你太太是什么时候?
Я ведьмак, насчет объявления. Когда ты последний раз видел жену?
是哎,就是我,幸好告示还真有人看到,那是我花了一打鸡蛋请人帮我写的。
Понятное дело, я. Хорошо, хоть кто-то читает эти писульки, а то я шестьдесят яиц отдал писарю за помощь.
从告示板上拿下来的猎魔委托。
Ведьмачий заказ с доски объявлений.
我看到了你的告示。你们碰上…跟爱牛有关的问题?某种天灾,对吗?
Я видел объявление. Там было про какую-то... корову? Или кару?
我是为了告示而来的。
Я пришел по поводу заказа.
查看告示板上是否有人张贴出怪声相关的告示
Проверить на доске объявлений, не оставлял ли кто заказа о шуме.
是猎魔人!你看到告示了?是来帮我们处理井的问题吗?
Ведьмак! Вы объявление увидали? Про колодец наш?
操心“养蜂场幽灵”得事吗?我看到你的告示了。
Наверное, дело в "медоносном призраке"? Я видел объявление.
是有一个小队失踪了,你是看到我告示来的?
Один отряд пропал. Ты видел мое объявление?
告示…拉阔司要卖掉磨坊和相连的土地。
Объявление... Де ла Круа собирался продать мельницу с прилегающими землями...
你肯定是看到了我的告示,我有个很棒的提议要给你。
Как ты, вероятно, уже знаешь из объявления, предложение у меня довольно нетипичное.
你好,白狼!我猜你看到了我的告示?唉呀,愚蠢的问题,既然你能来,那肯定是看过了!
Приветствую, Белый Волк! Полагаю, ты видел мое объявление? Ну да, глупый вопрос, раз ты здесь, то наверняка видел!
啊,是你张贴的告示?说说吧,是怎么一回事?
Так это ты давал заказ? Ну что ж. Я слушаю.
你是说在老威利先生手下吗?是啊。我去应征他的招聘告示。是怎么写的…?
У старшего Вилли? Не-е, я по объявлению пришел. Как там было...
我看到告示了,有点兴趣。
Я видел объявление. Допустим, я заинтересовался.
这没用,奥古斯特。那个猎魔人很明显不想帮助我们。或许会有另一个猎魔人看到告示,过来帮忙。
Успокойся, Огюст, видишь же: ведьмак не хочет нам помогать. Ну, может, кто другой поможет.
在威伦的告示板上面寻找新的委托
Найти новый заказ на досках объявлений в Велене.
哈!别人还问我贴告示干嘛呢,说反正也不会有人敢去猎那只怪物。这下看他们有什么好说的。
Ха-ха! А мне говорили: зачем вешаешь? Уже никто на чудовищ не ходит...Ха, вышло-то по-моему.
我看到你的告示了,不过上面几乎什么都没说。能多告诉我一些关于怪物的情报吗?
Я видел твое объявление. Подробнее можешь рассказать? Что у вас за чудовище?
所以这工作很简单。把那狗日的怪物脑袋带来给我,我就给你黄金—就告示上的数,一毛都不会少。我也不跟你讨价还价,军需官不会让步的…但我可以附赠个庞塔尔河的通行证。如何?成交吗?
Дело такое. Принесешь мне башку этой манды - получишь золото. Сколько в объявлении написано. Торговаться не буду, квартирмейстер больше не даст... Но могу от себя добавить грамоту, с которой можно через Понтар перейти. Ну так как, по рукам?
应该去看看当地的告示板。说不定有人为这东西贴了桩委托。
Надо просмотреть окрестные доски обявлений. Может, кто-то сделал заказ на здешнего обитателя?
去告示板上查看在该区征求协助的委托
Проверить доску объявлений и поискать контракт на избавление этих краев от разных бед.
第八日鞭笞派所发出的告示。
Бюллетень, изданный флагеллантами восьмого дня.
等着瞧吧。我已经贴了告示,只要找到一个够勇敢的人就行了。至于你,回你的摇椅上躺着去吧!
Это мы еще посмотрим. Я повесил объявление... Может, и найдется какой храбрец. А ты давай обратно, в кресло-качалку!
有兴趣的话就来加林庄园吧。记得找欧吉尔德·伊佛瑞克。是他下令张贴告示的。
Если тебе интересно, иди в имение Гарин. Спроси Ольгерда фон Эверека. Это он дал объявление.
霍洛顿长老张贴的告示。
Заказ от старосты деревни Доброво
二十年…?那为什么你现在才贴告示?
Двадцать лет?.. Что ж только сейчас спохватились?
在威伦的泥沼中擅自脱离道路的人往往难以活着弥补他们的错误。即使驻扎在“中央”军营的大队尼弗迦德士兵,也时常在沼泽中消失得无影无踪。当又一个巡逻队一去不返后,营地的军需官张贴出告示,悬赏征集勇士找到那些士兵,并将他们带回来。至少也要查清他们的命运。
Те, кто сворачивают с дорог, проходящих через Велен, редко когда на них возвращаются. Бесследно пропадали даже нильфгаардские солдаты, располагавшиеся в лагере Армии "Центр". Когда очередной отряд не вернулся с патрулирования, квартирмейстер лагеря объявил, что смельчак, который приведет солдат обратно или хотя бы выяснит их судьбу, может рассчитывать на щедрую награду.
查看阿林比翁的告示板
Заглянуть на доску объявлений в Аринбьорне.
我不相信,但…梅耶朵夫贴了个悬赏告示,想找人驱赶妖灵。或许还真有这么一回事。
Я, может, и не верю... Но Майерсдорф назначил награду за изгнание призрака. Значит, все-таки что-то в этом есть.
查看林登维尔的告示板
Осмотреть доску объявлений в Залипье.
去告示板上查看是否有委托在该区征求协助
Проверить, нет ли на доске объявлений заказа на то, чтобы избавить эти края от очередной напасти.
征求摇篮,二手但要状况良好…需要单身男子陪我参加朋友婚礼…想用破洞的水壶换拖车…这些告示是谁写的?
Куплю колыбельку... Найму красавчика на свадьбу подружки... Меняю дырявый горшок на бричку... Кто пишет эти объявления?
查看布洛克瓦尔家族村落的告示板
Взглянуть на доску объявлений в деревне клана Броквар.
发现新村庄时,去看看村里的告示板吧。你可以在告示板上找到附近的支线任务以及会让你感兴趣的信息。
Придя в новое поселение, взгляните на доску объявлений. Здесь вы найдете сведения о дополнительных заданиях и интересных местах.
等等,那张告示是你写的?
Стой, так это твое объявление?
查看凯尔卓的告示板上是否有沼泽巫婆的信息
Найти сообщение о водной бабе на доске объявлений в Каэр Трольде.
我只是想要那怪物死而已,我不知道你会看上那告示。巧合而已。
Я просто хотел, чтобы кто-нибудь убил жабу. Откуда я мог знать, что заказ примешь ты?
米德考普斯的告示板。
Доска объявлений в деревне Подлесье.
当心!蜘蛛怪已经在贺岱尔村结下危险之网。那些怪物跟座谷仓一样大,而且胃口又大,但是吃的不是苍蝇,而是人肉!如有哪位猎魔人看到此告示,请来找我。我们已准备好丰厚的报酬,只等您解决问题后即可领取。
Беда! Гигантские пауки опутали сетью окрестности деревни Хеддель. Пауки размером с полсарая, голодные как волки, и жрут не мух, а людей, что, в целом, неудивительно. Если это объявление попадется на глаза какому-нибудь убийце чудовищ - пожалуйста, приходите. Награда не заставит себя ждать, если вы сможете освободить Хеддель от этой напасти.
不太算…但你说的告示是什么?
Не совсем... А в чем дело?
我得承认,我们俩连手无人能敌。接下来呢?我们要上路了吗?去最近的告示板找下一桩委托…?
Ну ладно. Ловко мы вдвоем сработали. Что теперь? Идем дальше по Пути? Поедем к ближайшей доске объявлений, найдем следующий заказ...
我是为告示来的,你想委托猎魔人?
Я по поводу ведьмачьего заказа.
查看白果园村告示板是否有日间妖灵的委托
Посмотреть, нет ли заказа на полуденницу на доске объявлений в Белом Саду.
老实说吧,你们怎么会来这么远的地方?告示上提到什么“恶兽”。
Ну выкладывайте, что вас привело. В объявлении шла речь о какой-то "Бестии".
嗯,这个嘛,没错,我们碰过面…但这不是我找你的原因。我来是因为看到了你贴的告示。
Кхм. Ну да, приходилось встречаться... Но я не об этом. Я пришел по объявлению.
契约上写着“大白吓”,可能跟告示里头写的是同一头怪兽。
Может, "Белый ужас" в заказе и чудовище из этого объявления - одно и то же существо?
原来如此。辛苦了,猎魔人。报酬拿去吧,金额跟告示上一样。再会了。
Ясно. Спасибо, ведьмак. Вот твоя награда - как указано в объявлении. Va fail.
查看兰维格的告示板
Проверить доску объявлений в Раннвейга.
前往杜佛葡萄园,与张贴告示的人交谈
Отправиться на винодельню Туфо и поговорить с заказчиком.
查看法克纳的告示板
Глянуть на доску объявлений в Застенье.
要开始这个任务,你可以到史凯利格群岛的费雷思达村庄,接下告示板上的委托,或是与站在告示板附近的人对话,听听他说的怪兽攻击事件。
Вы найдете это задание на доске объявлений в скеллигской деревне Фирсдаль. Вы также можете поговорить с человеком рядом с доской, который расскажет вам о нападении чудовищ.
我看到告示——树林里有女妖灵?
Я по поводу объявления про лешачиху.
我看到了你的告示,雕像出了什么问题?
Я видел объявление. Там что-то со статуей?
那年是 1234 年的冬天。有个怪物在牛堡出没,我记得是蝠翼魔。告示板上贴了张公告,有个猎魔人就出现了。他就是狼学派的维瑟米尔。
В тридцать четвертом году, зимой, в Оксенфурте завелась какая-то бестия. Это был фледер, кажется. Объявили награду, в город приехал ведьмак... Весемир. Из Школы Волка.
我看到一张关于井里有鬼怪出没的告示。你是欧朵兰?
Ты Одолан? Я видел твое объявление о духе, который обитает у колодца.
那太好了,好得不得了。我叫布利恩·霍胥,告示是我贴的。
Вот и прекрасно. Чудно. Я Бреан Хотч, и это я повесил объявление.
是你们贴了告示?要找人护送?
Так это вы дали объявление? Вы ищете охранника?
树林女妖灵的那张告示…是你贴的吗?
Я по поводу объявления про лешачиху... Ты его дал?
我发现在没完没了的压力下根本无法工作!等我看到告示“急聘剪羊毛专家!”时,一秒钟都没耽搁就跑来应征了!而刚开始也的确挺开心…但后来狼人出现了…
Я не мог жить в постоянном напряжении. И когда я увидел объявление: "Срочно ищем мастера по стрижке овец", то не раздумывал ни минуты! Сначала все было прекрасно, а потом этот волколак...
哦,是吗?可你不是有个怪物想找人处理吗?我是为了告示来的。
Я по поводу объявления. Говорят, вам тут надо избавиться от какого-то чудища.
查看拉尔维克的告示板
Проверить доску объявлений в Ларвике.
去找贴告示的人谈论报酬
Заглянуть к человеку, разместившему объявление.
反正这狮鹫也一定会有人贴告示悬赏它,索性一石二鸟。好吧,我会尽量想想办法。
Надо думать, на него и так есть заказ... Так что убью его - поймаю двух зайцев.
我在告示板上看到你们的信息。
Я видел сообщение на доске объявлений.
所以看到那张告示、那张委托时…看到安格林时,我知道我的机会来了。我必须独自前往,不能带着我的保姆。
Поэтому, когда увидела этот заказ в Ангрене, то поняла, что должна его выполнить. Сама. Без няньки.
告示板上找到的纸条。
Записка, найденная на доске объявлений.
我看到了你贴的告示,可以跟我说说那怪物的事吗?
Я видел объявление. Кто-нибудь может рассказать о чудовище?
从鲍克兰的告示板上取下的委托。
Заказ с доски объявлений в Боклере.
墓园里的噪音——这个告示是你帖的吗?
Это тебя беспокоит какой-то шум на кладбище?
伟大的故事都有着平凡的开端,它开始于威伦的告示板。猎魔人查看了其中一张告示,并出发了解详情。
Все началось банально - с листа, прикрепленного на доске объявлений в Велене. Ведьмак прочел объявление и отправился навстречу приключениям.
猎魔人?啊!你是为告示而来的吗?
Ведьмак? О! Ты, верно, пришел по объявлению?
查看乌鸦窝的告示板
Проверить доску объявлений во Вроницах.
是你在下瓦伦贴的告示吧。
Я так понимаю, это ты повесил в Штейгерах объявление?
不然还有谁?你就是大名鼎鼎的白狼,难道不是吗?我猜你看到了我的告示?
А кто же?! Ты Белый Волк, верно? Я полагаю, ты видел мое объявление?
神秘之塔的告示
Записка от рыбака с Ард Скеллига
这肯定是史上第一次有食尸鬼赶来帮村民解决麻烦。照此下去,它们很快就会从告示板上找工作来做了。
На моей памяти это первый раз, когда гули пришли выручать деревню из беды. Того и гляди, они и заказы ведьмачьи начнут принимать.
在告示板上可以看到各种猎魔人的工作委托。
На досках объявлений можно найти предложения работы для ведьмака.
凯尔卓城堡附近有怪物出没的告示。
Заказ на чудовище, обитающее неподалеку от замка Каэр Трольде.
有张告示,这些人因为懦弱而遭到了处决…
Здесь есть табличка. Этих людей казнили за трусость.
我贴了很多告示!警告!就是为了避免有人受伤!
Я же столько объявлений развесил! Знаков! Специально, чтобы никто не пострадал.
查看下瓦伦的告示板
Проверить доску объявлений в Штейгерах.
查看牛堡的告示板上有没有人在悬赏你杀死的怪物
Поискать на доске объявлений Оксенфурта заказ на убитое вами чудовище.
幸好你贴了那张告示,不然我肯定不会注意到你。
Хорошо, что ты повесила объявление. Иначе я бы тебя никогда не нашел.
我没看到什么告示。但既然我已经来了,我很乐意听听你们的麻烦。你们在担心什么天灾吗?
Не видел я никакого объявления. Но раз уж я здесь, рассказывайте, что стряслось. Что у вас тут за кара?
你看到了我们告示?你是为这个来的吗?
Вы, мастер, может, по объявлению?
我看到告示来的。有怪物在找麻烦吗?
Я по поводу объявления. Кажется, у вас неприятности с каким-то чудовищем?
是个怪物…没人想探讨究竟是什么怪物就是了,不过他们已经贴出告示悬赏了。
Чудовище какое-то. Только проверять никто не спешит. Хотя за его башку награду дают...
我能取悦任何成熟女性,无论你是什么年纪、种族或长相。不管是想在干草堆里打滚,还是只想要一席诙谐幽默的谈话,我都能满足。对我的业务有兴趣的女性可以在这张告示板上留下地址。假如有个名叫欧德林的帅气小子找上你,那就是我了。
Любую блондинку, без исключения, независимо от возраста, расы и внешности - удовлетворю. Трахну или развлеку разговором - мне без разницы. Дам, которых мое общество заинтересует, прошу оставить карточки с адресом на этой доске. Если заявится к вам интересный молодой человек по имени Одрин, это буду я.
查看米德考普斯村中的告示板
Проверить доску объявлений в Подлесье.
某人张贴的关于兄弟失踪的告示。
Объявление, данное человеком, потерявшим брата.
我是为委托的事来的… 你们真的遇到小恶魔捣乱了吗?不会告示就是小恶魔写的吧?
Я по поводу заказа... У тебя правда неприятности с... домовым? Может, это у тебя не все дома?
是哎,我被妹妹烦得头都快炸了,只好挂了张告示,希望她能消停。
Ну да, сестра мне всю плешь проела, вот я для вящего спокойствия и вывесил объявление.
啊对,我是贴了张告示。
Значит, ты по адресу. Это я дал объявление.
先生,你好。我看到告示上说,你们的井有什么问题吗?
Здравствуй, хозяин. Я вот прочитал, что у вас беда с колодцем...
爱开快船的家伙们听好了!其他人都滚开!积雪已经融化,浮冰已经消散,是时候举办船骸大会了!如果你想在海上试试自己的胆量,顺便赢个大奖,让群岛上的所有人都嫉妒你,那就去法罗岛找佛马吧。正是在下,也就是写这张告示的家伙。
Слушайте, слушайте и не говорите, что не слышали! Снег стаял, лед ушел, пора устраивать Рейд погибших кораблей! Кто хочет испытать себя в море, а то и награду добыть, которой позавидуют все Острова, подходите к Фольмару с Фарер, то есть, ко мне.
在世界各地的茂密丛林和浓雾沼泽里,有许多值得探索的地点。无论何时,只要你查看了告示板,迷你地图上就会出现 > 标识 ,表示这里有值得探索的地点。
Непролазные леса и туманные болота скрывают много тайн. Всякий раз, когда вы будете просматривать доску объявлений, на мини-карте будут появляться значки >. Они отмечают места, которые могут быть вам интересны.
我的告示终于有了回音!是一个猎魔人,壮得像座山一样,留着像矮人一样的胡子。他问我委托的事,然后就答应下来了,报酬和菲菲的嫁妆一样多,够大胆的!但我也没有别的选择,只能答应了。
Наконец кто-то ответил на объявление! Огромный, как гора, и бородатый, как краснолюд, ведьмак. Расспросил все про заказ и говорит, что возьмется, но денег себе потребовал столько, сколько мы на приданое для Фифи откладываем. Надо же, какая наглость! Но у меня не было иного выхода. Пришлось согласиться.
鉴于我最近收购了巴善农场,本人提芬·包戴特·萨克霍女伯爵在此通知目前居住于该处的休伯特与吉赛力·度雷特,需于接到此通知的七日内搬离。若不予理会此警告,此事将会交予适当的执法机构处理。此告示有法律效力,依据鲍克兰地方法官所颁布的巴善农场法所撰写。
В связи с приобретением мною хозяйства Базан, я, нижеподписавшаяся графиня Тиффани Боде де Сахор, уведомляю, что живущие здесь супруги Губерт и Гизель Дюре обязаны незамедлительно покинуть хозяйство в срок не более семи дней с момента получения уведомления. В случае неподчинения настоящему предписанию, дело будет направлено в соответствующие исполнительные органы. Уведомление носит формальный характер и составлено в соответствии с актом купли-продажи хозяйства Базан, выданным магистратом Боклера.
如果你无所畏惧,又正在寻找工作,就好好看看这张告示吧。内容肯定会引起你的兴趣。
Кто страху не знает и ищет работы, читай внимательно!
四指帮会的最新消息只会张贴在我们的告示板上!
Новости о ватаге Четырехпалого только на нашей доске объявлений!
本告示由吉曼涅兹法律事务所的法官们慷慨资助,告示撰写人工会提供。
Это объявление распространяется благодаря щедрости юристов из конторы "Хименес и товарищи" и при содействии цеха печатников.
我,本告示的发布者,亟需猎魔人相助。该工作确有难度,但对猎魔人来说应该易如反掌。我愿提供丰厚报酬。时间紧迫,请勿迟疑。有兴趣的猎魔人请到费雷思达旅店外找我。
Я, нижеподписавшийся, ищу в помощь ведьмака. Работа тяжеловата для простого смертного, но для ведьмака, должно быть, пустяк. Плачу хорошо. Мне время дорого. Заинтересовавшихся ведьмаков жду у корчмы в Фирсдале.
猎魔人的工作委托都会公告在告示板>。
На досках объявлений> вывешивают предложения работы для ведьмаков.
你可以时不时去已经看过的告示板找找,也许会有新的工作委托。
Время от времени возвращайтесь к уже просмотренным доскам объявлений - там могут появиться новые заказы.
既然住户委员会没人想负责任,我就自己写告示了:事情不能这样下去!我们大家都要被墓园传来的噪音给逼疯了,可是没人愿意想办法解决!我知道大家都会听到这噪音,布奎夫人也承认她整晚被吵到睡不着,而且她住得离墓园比我们都远呢!
Если больше никто из жителей нашего квартала ничего не замечает, я напишу: так дальше продолжаться не может! С ума сойти можно от этого грохота на кладбище, и никто ведь ничего не делает по этому поводу! А слышат все, я знаю. Мне, например, госпожа Букетт говорила, что она ночи напролет спать не может, а она ведь дальше всех от кладбища живет.
可使用的理发店与整发服务告示
Объявление об услугах цирюльника.
嗯,有个告示板…
Доска объявлений...
那张告示是你写的?
Так это твое объявление?
去看看告示板
Проверить доску объявлений.
我看到了你的告示。
Я увидел твое объявление.
找出张贴告示的人
Отыскать заказчика.
告示是你贴的吗?
Ты дал объявление?
我是为告示来的。
Я по поводу заказа.
我看到你的告示。
Я видел заказ.
查看最近的告示板
Проверить ближайшую доску объявлений.
尼弗迦德军需官张贴的告示。
Объявление, вывешенное нильфгаардским квартирмейстером.
我比较想谈告示的事。
Поговорим о заказе.
我是看到告示才来的。
Я по объявлению.
我看到你们的告示。
Я видел ваше объявление.
你好,我看到了你贴的告示。
Здравствуйте. Я увидел объявление.
我是猎魔人,我看到你的告示。
Я ведьмак, нашел объявление...
我是看到告示而来的。
Я насчет заказа.
告示板上的告示。
Записка с доски объявлений.
>告示板
>доска объявлений,
告示
внимание!
大型告示板已破坏了景色。
Large billboards have disfigured the scenery.
告示牌上写有用餐时间。
Meal times are shown on the notice board.
告示牌上写着"禁止停车"。
The sign says "Parking Forbidden".
(伊凡)又一份悬赏要我头的告示。
Еще одна награда за мою голову.
这张告示上面有个骷髅。这一般可不是好迹象...
Здесь нарисован череп. Обычно это дурной знак...
是...是你!你,你就是他们口中谋杀亚历山大主教的秘源术士之一!你跟告示中描述的一模一样。
Это ты! Ты – колдун Истока, причастный к убийству епископа Александара! В объявлениях тебя хорошо описали.
听起来像是你见过的所有追捕你的告示。
Да вы примерно так и выглядите на всех плакатах о розыске.
你是...你是他们其中之一,是不是?他们口中谋杀亚历山大主教的秘源术士之一!你跟告示中描述的一模一样。
Ты... ты один из них, верно? Из колдунов Истока, что убили епископа Александара? В объявлениях тебя хорошо описали.
轻微的打击信心。在活力的机器上贴故障告示牌,在商店里换入一箱箱坏掉的饮料,在活力的海报上贴上核口可乐的海报。目标是打击地方对活力品牌的信心。这能为第二阶段打下基础,并让我找出公司弱点,加以利用。同时要和麦蒂森·杨恩联络,开始从内部着手。
Мелкое вредительство. Таблички "Не работает" на автоматах "Вим!", подмена бутылок в магазинах, заклейка рекламы постерами "Ядер-колы". Цель подорвать доверие к бренду "Вим!". Это заложит основы для второй фазы и позволит выявить слабые места. В это же время пора связаться с Мэдисон Янг и дать ей сигнал, чтобы начала работу изнутри.