呼吸
hūxī
1) дышать; дыхание; респирация; дыхательный, респирационный; респираторный
难以呼吸 трудно дышать
深呼吸 глубокое дыхание
腹式呼吸 брюшное дыхание
呼吸作用 дыхательная функция
呼吸运动 дыхательные движения
外呼吸 внешнее дыхание
胸呼吸 грудное (рёберное) дыхание
人工呼吸 искусственное дыхание
2) время одного вздоха, в мгновение ока
hūxī
дышатьДыхание
Воздух
дыхание; респирация
дыхание; вдох
респирация; дыхание
респирация; дыхание
респирация, дыхание; дыхание, респирация; дышать дыханием
hūxī
дыханиеhūxī
① 生物体与外界进行气体交换。人和高等动物用肺呼吸,低等动物靠皮肤呼吸,植物通过表面的组织进行气体交换。
② 〈书〉一呼一吸。比喻极短的时间:成败在呼吸之间。
hūxī
(1) [breathe; respire]∶机体和组织与周围环境交换气体; 肺吸入氧气呼出二氧化碳
(2) [breath; respiration]∶机体和组织与周围环境交换气体的过程; 肺吸气和呼气动作的全过程
hū xī
1) 生物体与外界环境进行气体交换的过程。如低等动物靠皮肤呼吸;人和高等动物用肺呼吸,吸入新鲜的空气,呼出体内的二氧化碳。植物则透过表面的组织进行气体交换。
2) 形容气势盛大。
文选.郭璞.江赋:「呼吸万里,吐纳灵潮。」
唐.元稹.和乐天折剑头诗:「风云会一合,呼吸期万里。」
3) 瞬息、顷刻之间。
晋书.卷六十七.郗鉴传:「决胜负于一朝,定成败于呼吸。」
hū xī
to breathehū xī
(生物体同外界进行气体交换) breathe; respire:
出去呼吸新鲜空气 go out for a breath of fresh air
用鼻孔(嘴)呼吸 breathe through the nostrils (mouth)
我又能像个自由人一样呼吸了。 Once again I breathed as a free man.
breath; breathing; pneusis; anapnea; anapnoea; aspiration; respiration:
屏住呼吸 bate (catch; hold) one's breath
口对口呼吸 mouth-to-mouth respiration
人工呼吸 artificial respiration
他的呼吸迟缓而困难。 His breathing is laboured.
hūxī
1) v. breathe; respire
我们出去呼吸呼吸新鲜空气。 Let's go out to breathe the fresh air.
2) n. breathing; inhalation and exhalation
breathing; respiration
1) 呼气和吸气,是生物机体和外界进行气体交换的活动。
2) 道家导引吐纳的养生术。
3) 一呼一吸,顷刻之间。
4) 比喻轻而易举。
5) 犹呼应。
6) 喻指诵读。
7) 犹吞吐。形容气盛势大。
8) 吸入;摄取。
9) 招致;汲引。
10) 声气;讯息。
11) 指呼出的空气。
частотность: #3867
в самых частых:
в русских словах:
дохнуть
1) 呼吸 hūxī; (сделать выдох) 吐(呼)一口气 tǔ(hū) yīkǒu qì
дух
6) тк. ед. (дыхание) 呼吸 hūxī; 气息 qìxī
мереть
мрёт; мёр, -рла; (不用副动词)〔未〕 ⑴〈口〉大批死亡. ⑵〈俗〉一时停止 (或停顿), 几乎就要停顿(常指心跳、呼吸).
спереть
сопрёт; спёр, -рла; спёртый; сперев 或 спёрши〔完〕спирать, -ает〔未〕что〈俗〉压, 挤; (常用作无)(呼吸)受压抑, 憋得慌. Дыхание ~рло. 喘不过气来。呼吸困难
синонимы:
примеры:
屛着呼吸, 屛住声息
затаить (затаив) дыхание, замереть
补偿呼吸面具
компенсирующая дыхательная маска
一般人到了空气不流通的地方都会有头晕、头胀、呼吸不顺的症状。
Обычно люди, попадая в душные помещения, могут испытывать головокружения, ощущение тяжести в голове, затруднённое дыхание.
呼吸一下新鲜空气
подышать свежим воздухом
他因为咳嗽而呼吸困难
ему трудно дышать из-за кашля
不勻的呼吸
неровное дыхание
患呼吸困难
страдать одышкой
呼吸呼吸新鲜空气
подышать свежим воздухом
困难地呼吸
тяжело дышать
呼吸的生理作用
физиология дыхания
呼吸配合动作让你练瑜伽事半功倍
координация движений с дыханием сделает занятие йогой более эффективным
呼吸过程中的氧吸收量
поглощение кислорода в процессе дыхания
一秒内用力呼吸的体积
объём форсированного выдоха за 1 сек
急性呼吸道窘迫综合征
острое респираторное заболевание
阿尔及利亚呼吸道病人救助协会
Алжирская ассоциация солидарности с больными респираторными заболеваниями
呼吸分析仪;酒精检测仪
индикаторная трубка (для выявления алкоголя в выдыхаемом воздухе); алкогольно-респираторная трубка (для выявления алкоголя в выдыхаемом воздухе)
让我们去外面呼吸一下新鲜空气吧。
Пойдём на улицу, подышим свежим воздухом.
腹泻和急性呼吸道疾病防治司
Отдел по борьбе с диарейными и острыми респираторными заболеваниями
防治急性呼吸道感染国际协商
Международное консультативное совещание по борьбе с острыми респираторными инфекциями
可因呼吸进入人体的微粒
мелкие частицы, попадающие в легкие в процессе дыхания
可因呼吸进入人体的悬浮微粒
взвешенные в воздухе частицы, попадающие в легкие в процессе дыхания
带面罩的呼吸袋
респиратор с маской
急性呼吸道感染病高级顾问
старший советник по вопросам острых респираторных инфекций
严重急性呼吸系统综合征
тяжелый острый респираторный синдром
呼吸不畅
прерывистость дыхания
他认识到他必须和人民同呼吸,创作人民需要的音乐。
He realized that he must feel with the people and write the music they need.
到外面去吹吹风(呼吸新鲜空气)
go for a blow
呼吸短促
be short of breath; gasp; pant
出去呼吸新鲜空气
go out for a breath of fresh air
用鼻孔(嘴)呼吸
breathe through the nostrils (mouth)
我又能像个自由人一样呼吸了。
Once again I breathed as a free man.
口对口呼吸
Дыхание рот в рот
他的呼吸迟缓而困难。
Он дышит замедленно и с трудом.
轻呼吸
дыши ровно
均匀的呼吸
ровное дыхание
呼吸时肺部扩张。
The lungs dilate in breathing.
他边深呼吸边扩胸。
He breathed deeply and expanded his chest.
呼吸渐渐顺畅
дыхание постепенно стало свободным
到外边呼吸新鲜空气
go out for wholesome (fresh) air
呼吸微弱
faint breath
封闭循环式氧呼吸器
oxy-lung
封闭式呼吸气体系统
{工} closed respiratory gas system
呼吸气压速度描记器
anapnograph
我们出去呼吸呼吸新鲜空气。
Let’s go out to breathe the fresh air.
呼吸用氧
кислород для дыхания
他不断喘气,没法正常地呼吸。
Он все время задыхается, не может нормально дышать.
植树不但可以亲近自然,呼吸新鲜空气,而且能锻炼身体,放松心情。
Когда садишь деревья, можно не только приблизиться к природе, подышать свежим воздухом, а еще можно позаниматься физическими упражнениями, расслабиться.
我们出去呼吸一下新鲜空气吧。
Пойдём погуляем, подышим свежим воздухом.
刚才特别安静,我能清清楚楚地听到你的呼吸。
Только что было так тихо, что я мог отчетливо слышать твое дыхание.
不要紧张,深呼吸几次就好了。
Не волнуйся, сделай несколько глубоких вдохов и все будет нормально.
啊呀,他的呼吸好像很困难。怎么办呀?
Аа, у него кажется затруднено дыхание. Что же делать?
这位病人的呼吸很正常。
Дыхание этого больного нормальное.
我以为它太累了,没有在意,可第二天早上,它就没有呼吸了。都怪我!我当天晚上就该带它去看兽医的!
Я думала, он просто устал - не придала значения, а на следующие утро он перестал дышать. Я во всем виновата! Я еще тогда вечером должна была отнести его к ветеринару.
电话打好了。救护车10分钟后就到。他好像喘不过气,要不要做人工呼吸?
Скорую уже вызвали, приедет через 10 минут. Он, кажется, задыхается, может нужно сделать искусственное дыхание?
好,我们来深呼吸,一吸,一呼,吸入新鲜的空气,呼出体内的毒气。
Хорошо, дышим глубоко: вдох, выдох; вдохнули свежий воздух, выдохнули из себя ядовитый газ.
请保持均匀的呼吸。
Пожалуйста, сохраняйте ровное дыхание.
跑步时如何调整呼吸?
Как регулировать дыхание во время бега?
呼,我刚刚都没敢呼吸。是不是有人没洗澡就来图书馆了?
Фуу, я чуть не задохнулась. Кто-то не помылся и пришел в библиотеку?
不能呼吸的
irrespirable
呼吸困难的
dyspneic
呼吸过度的
hyperpneic
培育土样呼吸作用的比率
respiration rates in incubated soil samples
根瘤的呼吸与固氮作用
respiration and nitrogen fixation by root nodules
皮鳃呼吸的
adetopneustic
长吸呼吸的
apneustic
霍尔丹氏呼吸气体分析器
Haldane apparatus
鸡的慢性呼吸道病
chronic respiratory disease of fowl (CRD)
有足够的空气供你呼吸
есть достаточно воздуха для дыхания
他呼吸短促,脸色苍白了。
Он дышал прерывисто, лицо побледнело.
呼吸的
1) breathed
2) respiratory
у кого无力呼吸; (у кого на что或接动词原形)没决心, 没勇气做..
Духу не хватает
-ая, -ее呼吸困难的
тяжело дышащий
呼吸中断了; 闭气了
дух зашелся
闭气了; 呼吸中断了
Дух зашелся
呼吸停止了
Дыхание задержалось
他呼吸困难, 双唇抽搐
он трудно дышал, губы его подергивало
在这里呼吸轻松些
Здесь легче дышится
他们屏住呼吸看着他
Они не дыша смотрели на него
如果没有急性呼吸道疾病的临床表现
при отсутствии клинической картины острых респираторных заболеваний
给…做人工呼吸
делать кому искусственное дыхание; делать искусственное дыхание
自持式潜水呼吸器(轻装潜水员单人用)
автономный водолазный дыхательный аппарат
救生用氧气呼吸设备, (单人)救生呼吸器
спасательный дыхательный аппарат
嘴对嘴呼吸(人工呼吸的一种)
дыхание рот в рот
肺呼吸量(每分钟肺部呼吸的空气量)
лёгочная вентиляция
腹(式)呼吸
брюшное дыхание
呼吸器(装置)
дыхательная глиссадная
呼吸代谢(作用)
метаболизм дыхания
"大(小)呼吸"{造成的}汽油损失
потеря бензина от большого малого дыхания
"大(小)呼吸"(造成的)汽油损失
потеря бензина от большого малого дыхания
瓦(勃)氏呼吸器
манометр Варбурга
呼吸毒(剂)
дыхательный яд
余压氧气呼吸器(装置)
кислородно-дыхательная аппаратура с избыточным давлением
细胞(呼吸)色素氧化酶
цитохромоксидаза, индофенол-оксидаза
人工呼吸器(人工呼吸用)
рд резерфорд
再生氧气系统(用于呼吸的)
регенеративная кислородная система используемая для дыхания
(水下通气)呼吸管
дыхательный трубка
阿廖沙呼吸困难
У Алеши стеснилось дыхание
这种被科技界形容为 “会呼吸” 的纤维,因为其天然的清新柔软、抗菌抑菌、防虫防蛀、防紫外线等新型功能,从诞生的开始,就迅速掀起火爆全球的流行风暴。
Это волокно, которые в научно-технических кругах описывают как “дышащее” из-за своей природной эластичности, антибактериального эффекта, устойчивости против вредителей и моли, устойчивости к ультрафиолетовым лучам и т. д. , с самого своего момента появления бурей разнесло новую моду по всему миру.
欧洲对今天的我们而言,是同呼吸共命运的共同体。
Европа для нас, сегодняшних - сообщество людей, дышащих в унисон, живущих одной судьбой.
人用鼻子和嘴呼吸。
Человек дышит носом и ртом.
我贪婪的呼吸着雨后甜润的空气。
Я жадно вдыхал благостный после дождя воздух.
呼吸着林中新鲜芳香的空气
вдыхать ароматный лесной воздух
呼吸阻塞
блокировка дыхания
人工呼吸器
АИД аппарат (для) искусственного дыхания
做个深呼吸
глубоко вдохнуть
复活器, 人工呼吸器
возрождающий аппарат, прибор для искусственного дыхания
光呼吸(作用)
фотодыхание; светодыхание, фотореспирация
困难的呼吸
laboured breathing
我们都在不假思索地呼吸着。
Мы все дышим, не задумываясь.
呼吸变得更粗重了
дыхание становится тяжелым
<派特洛夫似乎是遭受到了某种沉重的打击,他的呼吸很沉重也很急促,双眼一直在扫视着矿洞内的一切。>
<Петров тяжело дышит и настороженно осматривает рудник.>
拿着这只气囊,它能帮你在水下呼吸。
Прошу тебя, возьми эту воздушную камеру, она поможет тебе дышать, когда будешь там, внизу.
我会给你施加一个水下呼吸的法术。如果在你找到目标地点之前法术效果就要消失了,回来告诉我一声,我会重新对你施放这个法术。
Я применю заклинание, которое позволит тебе дышать под водой. Если срок действия заклинания истечет раньше, чем ты найдешь аномалию, возвращайся ко мне – я его обновлю.
<戈鲁姆的呼吸十分困难。>
<Грумм задыхается.>
我的赞助人用他们的小脑袋瓜造了这么个星际交通工具。就像设计得那样,这枚所谓的“火箭”十分不安全。但我觉得用一道简单的半折叠燃油催化工序,就能重新生成稳定混合物,提供可呼吸的氧气副产品。要想实现这一改变,我需要原始的工程图样。
Мизерного интеллекта моих благодетелей хватило на то, чтобы построить межпланетный транспорт. Спроектирована эта так называемая "ракета" так, что в голову приходят мысли только о гибели. Но, думаю, небольшая доработка катализаторов топлива позволит создать стабильный состав, побочным продуктом которого будет пригодный для вдыхания кислород. Чтобы произвести такие изменения, мне нужны чертежи ракеты.
说来北边的岩浆池那儿有条大虫子,一直在吃人。你可以通过它呼吸产生的气泡找出它的藏身之处。攻击它,直到它要张嘴咬人的时候,就把这枚炸弹放在它面前,然后就坐下来等着看焰火吧。
Так вот, у лавовых озер, к северу отсюда, завелся большой червь, который пожирает людей. Чтобы его найти, следи за пузырями на поверхности лавы – это он дышит. Напади на него, а когда он приготовится тебя укусить, положи перед ним бомбу. Затем можешь отойти и полюбоваться фейерверком.
-第二:我呼吸系统有问题。憋气个十秒钟我就开始翻白眼了
Второе: у меня слабая дыхательная система. Не могу задержать дыхание дольше чем на десять секунд.
我们在来的路上发现了一些呼吸螺。它们能产生的空气不是很多,不过足以让我们前往洞窟了。
По пути сюда мы нашли несколько спиралангов. Они выделяют немного воздуха – как раз достаточно, чтобы добраться до пещеры.
啊,多么可怕的生活!我本以为我再也不能像现在这样坐在火堆旁呼吸着新鲜的空气了!
Ох, жизнь – ужасная штука. Я должен бы покоиться на дне моря, а не сидеть здесь у огня, наслаждаясь свежим воздухом.
赫格拉姆的呼吸变慢了。他的大限快到了。
Хелгрум уже еле дышит. Его время почти вышло.
你现在得到山顶去,<name>。我们的战士无法穿过最后一道大门。他们说它静得像是一座坟墓,没有声音,没有呼吸,没有一丝动静。
Тебе придется идти на вершину, <имя>. Наши воины не пройдут через последние ворота. Они говорят, там как в могиле – ни звука, ни движения, никаких признаков жизни.
你听到了吗,<class>?洞里有声音。他们想要交谈,可他们没有呼吸。
Ты слышишь их, <класс>? Голоса из пещеры. Они хотят говорить, но им не хватает дыхания.
我们还需要元素的呼吸!杀掉风暴漩涡,把你所需要的东西拿走。
И дыхание элементалей нам тоже пригодится! Так что убивай штормовые завихрения и бери то, что тебе нужно.
我和温奇,我们再一次结伴出来冒险啦!我跟你讲,这才叫人生!再也不需要呼吸灼热的空气,还有无数的食人魔可以砍!
Мы с Мигом снова путешествуем! Вот это жизнь, точно тебе говорю. Не нужно дышать горящим воздухом, и вокруг полно огров, которых можно убить!
爷爷曾说过:“干农活就好比呼吸,仿佛微风拂面一般自然。”。对他来说或许是这样,可对我不是!
"Со временем станет легче," – говорил дедушка. – "Заниматься сельским хозяйством – это все равно что дышать." Для него-то может быть и да, но не для меня!
森林会屏住呼吸,等候你的选择。
Лес ждет твоего решения, затаив дыхание.
敲响大钟,深呼吸,然后踏上艾格茜娅曾走过的道路。
Ударьте в колокол, вдохните поглубже и пройдите путь Агфии.
在大多数人眼中,它只是一块普通的石头。但是那块石头很不一般——它有生命,而且会呼吸!
С виду это обычный камень, но это только на первый взгляд – он живой, он дышит!
呜…那个「漩涡之魔神」,只是从这么远的距离稍微看一眼,就觉得呼吸都有点不顺畅了。
Ух ты... От одного вида Архонта Вихрей у меня мурашки по коже...
此地好像扬起了不寻常的风沙,有时候甚至会引起呼吸困难,这是在记录中很少出现的气象情况。协会推测这可能和龙蜥一族的生活习性有关,现场应该会留下不少情报。
В этой области поднялась настолько сильная песчаная буря, что становилось трудно дышать. Для данной местности такое явление крайне нехарактерно, поэтому гильдия приписала его возникновение к деятельности вишапов. Сейчас оттуда можно получить немало сведений.
记得喝的时候不要着急,如果有不适感,记得要深呼吸。
Не забывай постоянно хранить спокойствие. Если почувствуешь дискомфорт, дыши глубже.
喝完这种清凉的饮料,呼吸的时候,喉咙和口腔应该都能清晰地感受到「风」了。
С каждым глотком этого освежающего напитка по рту и горлу разнесётся прохлада мондштадтского ветерка.
纯水精灵留下的永远透彻的一掬水。即使溶在了湖泊中,它的纯净也不会被稀释吧。但高洁如此的纯水精灵,又是为何渴望着地上生灵的模样,以净水模拟成生物的姿态呢,即使不需要呼吸、也不需要进食…
Вечные воды, оставленные духом океана. Эти воды уже давно растеклись по глубинам озёр, но они всё ещё сохраняют свою чистоту. Почему же существо столь чистое, как океан, принимает форму растения, рождённого на земле? Ведь им не нужно ни дыхание, ни питание...
加入苹果焖制的肉料理。兽肉中饱含的香甜多汁,即使吃完都觉得意犹未尽。仿佛躺在苹果园里,每一口呼吸都是淡雅的甜香。
Тушёное мясо с яблоками. Мясо сочное и ароматное. Вне зависимости от того, сколько вы съели, всё равно хочется ещё кусочек. Его нежный сладкий аромат напоминает время, проведённое под сенью деревьев в яблоневом саду.
虽然说冒险家不能挑食,但其实我不是很能吃辣,比如绝云椒椒什么的…吃了之后就喘不上气,感觉呼吸都是辣的,而且之后肯定会拉肚子…这种恶魔一样的果子究竟是怎么长出来的。
Хотя искатель приключений не может привередничать, но я не очень люблю острое, например, заоблачный перчик. Как съем, так сразу дыхание перехватывает, как будто острота прямо в лёгкие попадает, а потом ещё из туалета не вылезешь. Откуда только такие дьявольские овощи берутся...
鼓励咳嗽和深呼吸
стимулировать кашель и глубокое дыхание
(没有一丝反应,也听不到呼吸声。)
(Никакой реакции. Даже дыхания не слышно.)
呼吸黑土则污秽,呼吸白垩则无垢。你与我一样,都是未来尚未完全确定的「质料」吧…
Порождённые землёй порочны, но те, которых породил мел, совершенны... Мы с тобой из одной материи, которая ещё не была полностью определена...
即使溶在了湖泊中,它的纯净也不会被稀释吧。但高洁如此的纯水精灵,又是为何渴望着地上生灵的模样,以净水模拟成生物的姿态呢,即使不需要呼吸、也不需要进食…
Эти воды уже давно растеклись по глубинам озёр, но они всё ещё сохраняют свою чистоту. Почему же существо столь чистое, как океан, принимает форму растения, рождённого на земле? Ведь им не нужно ни дыхание, ни питание...
深呼吸。等下你必须快速行动。
Подготовься как следует к этой чародейке. В бою с ней думать придется гораздо быстрее.
哦,天呐,沙子影响了你的 呼吸。
У тебя от песка дыхание испортилось.
呼吸这黑烟。
Ощути дыхание тлена.
我受不了这些……呼吸……把它们全毁掉!
Ненавижу, когда кто-то дышит! ВСЕХ УБЕЙ!
「他们有心跳,会呼吸,又只有一个真实型态。我把他们算作生灵的盟友。」~护教军骑士莎利雅
«Их сердца бьются, их легкие дышат, и у них есть одна истинная форма. Я считаю их союзниками живых». — Талия, рыцарь-катар
响应警报就如眨眼和呼吸一样,是一种下意识的反应。
Подняться по тревоге для них — непроизвольная реакция, как моргание или дыхание.
「你呼吸的每一口空气都是借来的。」
«Ты дышишь одолженным тебе воздухом».
维立克屏住呼吸。呼吸不会让他现身,但会让他闻到鬼怪的臭味。
Верик задержал дыхание. Он не боялся выдать себя, но очень не хотел терпеть гоблинскую вонь.
其呼吸轻响在骨间呼啸作声。
Легкий присвист его дыхания отражается эхом от его костей.
「我们美洛在陆地上战斗也不该居劣势。 那些只能从喉咙呼吸的人比我们多一个弱点。」 ~美洛理骑士米纳林
"Мы, мерроу, не считаем сражение на суше невыгодным для нас положением. Наоборот, мы отнюдь не так уязвимы, как те, кто может дышать только горлом". — Миннарин, вожак мерроу
「你的生命似耀眼明光,你的呼吸同强风来袭,你的脉动如震耳鼓声。安息吧。安息吧。」 ~达娅楚尔,《依毕托夫挽歌》
«Твоя жизнь — ослепительный свет, дыхание — буря, пульс — оглушительный бой барабана. Стой тихо. Стой тихо». — Далия Труль, «Ирбитовский плач»
「你从来没试过将自己的呼吸托付给能够轻易撞碎你的非人生物,我真为你感到惋惜。」 ~海栖持绊人易晶
«Не стоит доверять дыхание нечеловеческому существу, которое может сокрушить тебя, не моргнув глазом. Мне тебя жаль». — Эган, узомантка моря
不会呼吸者无法抱怨。
Кто не может дышать, не может и жаловаться.
「他们看不到你的影子、听不见你的呼吸,但将会感受到你的刀锋。」
«Они не увидят твоей тени и не услышат дыхания, но они почувствуют твой клинок».
「空气燃烧时,只有死亡才能深呼吸。」 ~博卡登法术师
"Когда горит воздух, только смерти легко дышится". — Богарданский маг
「生命最珍贵的教诲并非来自集中或专注, 而是从呼吸与提高点注意力得来的。」 ~半人马德鲁伊熙藤
«Лучшие жизненные уроки приходят не от напряжения и концентрации. Они приходят от дыхания и обычного наблюдения». — Сетон, кентавр-друид
这黑暗入口好似稳定地呼吸着,散出死亡大地之湿寒空气。
Темное отверстие как будто ритмично вдыхало холодный влажный воздух мертвой земли.
在扬沙的冲击之下,它的猎物先是迷失方向,进而无法呼吸,最终全身麻痹。
Обрушивая на жертву фонтаны песка, он запутывает ее, душит, а заодно и делает нежнее ее мясо.
灵俑是完美的沼地战士~它们不用呼吸,也不管自己踏进何处。
Зомби идеально подходят для сражений в болотах: им не надо дышать, и им все равно, что у них под ногами.
把猎物烤熟后吞下这一动作,安塔卡族巨龙在呼吸之间就能顺势完成。
Выдыхая, дракон Атарки готовит еду, вдыхая — поглощает.
她展翅盘旋在街道之上,呼吸透着腐臭,双眼满是鲜血。
Широко раскинув крылья, она кружит над улицами. Ее дыхание наполнено зловонием трупов, а глаза налиты кровью.
「从血液注入,经肠胃消化,由口鼻呼吸:凡人汲取力量的一切方式,都能成为毒物蔓延的渠道。」 ~芳瑞卡的僧侣阿伽忒
«Некоторые яды попадают в тело через кровь. Некоторые съедаются. Некоторые нужно вдохнуть. Все способы, которыми смертные получают силы, могут стать путем для яда». — Агата, жрица Фарики
当你发现“路霸”生命值很低时,一定要尽快将其消灭不然他会使用呼吸器恢复生命值。
Если у Турбосвина осталось мало здоровья, постарайтесь добить его до того, как он использует «Передышку».
请随时留意战场上的掩体,并寻找机会使用呼吸器恢复生命值。
Не упускайте возможности спрятаться за укрытием и использовать «Передышку», чтобы подлечиться.
阿尔贡蜥人可以在水中呼吸,而且对疾病有50%的抗性。他们的希思特之肤允许他们在短时间内更快地恢复生命。
Аргониане могут дышать под водой и обладают 50%-м сопротивлением болезням. Талант Кора хиста позволяет им в течение некоторого времени быстро восстанавливать здоровье.
深呼吸,这可能会不太舒服。
Приготовьтесь, сейчас будет больно.
阿尔贡人可以在水下呼吸,并且对疾病有50%的抗性。他们可以使用特殊能力“希树之肤”,在短时间内快速恢复生命。
Аргониане могут дышать под водой и обладают 50%-м сопротивлением болезням. Талант Кора хиста позволяет им в течение некоторого времени быстро восстанавливать здоровье.
变换系法术专注于操控物质世界,可以进行施放“水下呼吸”、“魔法护甲”和“魔光术”等法术。
Магия школы изменения управляет физическим миром и позволяет применять такие заклинания, как Водное дыхание, Магическая броня и Магический свет.
水下呼吸卷轴
Свиток: Водное дыхание
阿尔贡蜥人的肺脏能够在水中呼吸。
Аргониане могут дышать под водой.
你的阿尔贡人肺脏能在水下呼吸。
Аргониане могут дышать под водой.
变换系学派研究如何操控自然界和其中的物质属性。这项技能使你能更加轻易地施放施放水下呼吸、魔法防护和麻痹术等法术。
Школа изменения посвящена манипуляциям с материальным миром и его естественными свойствами. Этот навык облегчает заклинания водного дыхания, магической защиты, паралича и т.д.
有着类似于爬虫类动物外观的种族。这也使他们能适应故乡黑沼泽的危险沼地。阿尔贡人具备了对疾病的自然抵抗力和在水下呼吸的能力。他们能使用“希树之肤”特殊能力”,来提高生命恢复速度。
Эти разумные рептилии, отлично приспособленные к жизни в опасных болотах своего родного Чернотопья, обладают врожденной сопротивляемостью болезням и способны дышать под водой. Они обладают способностью Кора хиста, позволяющей быстро восстановить здоровье.
啊、再次呼吸到新鲜空气真是太好了!
Ах, как хорошо снова дышать!
深呼吸,将你的弩矢射出。
Сделай глубокий вдох и выдыхай вместе с выстрелом.
能够能够再到外面呼吸的感觉真不错。虽然我不怎么想念阳光,却很想念新鲜空气。
Хорошо будет выбраться отсюда и подышать наконец. Без солнечного света можно и обойтись, но вот свежего воздуха не хватает.
住在码头的阿尔贡人说他们族类可以在水里面呼吸。我真希望我也能办得到。
Аргониане в доках говорят, что могут дышать под водой. Я бы тоже так хотела...
现在,深呼吸。
А теперь вдохни поглубже.
龙争论与争斗时的发声方法并无二致。对于龙来说吼啸跟呼吸讲话一般平常。
В языке драконов нет разницы между битвой и спором. Крик для дракона так же естественен, как дыхание и речь.
深呼吸,凡人。我会让你很好地听见我说话的。所以,满满地吸一口这些气体吧。
Вдыхай глубже. Я хочу обострить твой слух, дай испарениям наполнить твои легкие.
做你生命中的最后一次呼吸吧,凡人!
Вздохни в последний раз, смертный!
愿吼声之力以及真理守护你。“调匀呼吸,集中精神。”
Да хранит тебя сила и правда твоего Голоса. Дыхание и сосредоточение.
把这个当作是存在于你的(吐纳)之中,在你的呼吸之中。 (调匀呼吸,集中精神)。去想着要燃烧什么,要保留什么?
Думай о ней, как об огне в твоем суум, в твоем дыхании. Суум арк мора. Что ты сожжешь? Что ты пощадишь?
“调匀呼吸,集中精神。”
Дыхание и сосредоточенность.
迷信的话就屏住呼吸。我们正穿过覆炉古坟。众所周知,那里许多灵魂正守护着上古的财宝。
Если веришь в приметы, плюнь через плечо. Видишь вон тот курган. Все знают, что здесь духи стерегут старинные сокровища.
“我呼吸,以无比的虔诚,我要重塑这片属于我的土地。这么做是为了你们,红色军团,只因我对你们的爱”。
И вздохом своим, властью облеченный, изменю я эту землю, ставшую моею. Я делаю это для вас, Красные Легионы, ибо люблю вас.
烟雾渐弱,但尚未消失。深呼吸,看魄伊特是否决定见你。
Испарения ослабли, но еще не исчезли. Вдохни. Периайт заговорит, если сочтет нужным.
红山爆发之时,在尘风居住的话连呼吸都有困难。所以我们向西迁移。
Когда Красная гора начала извергаться, в Морровинде стало невозможно даже дышать. И мы двинулись на запад.
哦,比那更妙呢。我会教你如何在水底下呼吸,根本用不着去变成那些丑陋的生物。
Ну что ты, гораздо лучше. Я научу тебя дышать под водой. Нет нужды превращаться в какое-нибудь уродливое создание.
再试一次。调匀呼吸,集中精神。
Попробуй снова. Дыши и сосредоточься.
自从帝国的小人从背后突袭了我,我就有了呼吸困难的毛病,不过不妨碍喝水。
С тех пор, как эти имперские ублюдки напали на меня сзади и ранили, мне трудно дышать. Хорошо хоть, пить не трудно.
(调匀呼吸,集中精神)。
Суум арк мора.
让我们深呼吸,放松。西塞罗说他见到了夜母……但是你和夜母说话了吗?请告诉我这是一个病态的幽默。
Так, давай глубоко вздохнем и начнем сначала. Цицерон сказал, что он говорил с Матерью Ночи, но она говорила с тобой? Скажи мне, что это какая-то глупая шутка.
现在,让你的思绪冷静下来,深呼吸一下。集中精神对于法术施放来说是很重要的。
Так, не отвлекайся ни на что и дыши глубоко. Концентрация очень важна для мага.
现在我可以呼吸地更深了。虽然无法像过去那样感觉到你的心跳,但我的意识……很清晰。
Теперь я дышу глубже. Я больше не слышу, как бьется твое сердце. Но мой ум... он ясен.
我的鼻子和嘴里都是灰,都没法呼吸了。
У меня нос и рот так забиты пылью, что я едва могу дышать.
目标一出现就发动攻击,调匀呼吸,集中精神。
Увидишь цель - бей. Дыхание и сосредоточение.
你已经没有机会再呼吸了,凡人!
Это твой последний вздох, смертный!
啊,可以呼吸的感觉真好。
Ах, как хорошо снова дышать!
被治疗啦。自从我被转变以来,这是我第一次可以好好呼吸。
Все чисто. В первый раз после обращения я чувствую, что могу дышать.
先深呼吸,然后发射时吐气。
Сделай глубокий вдох и выдыхай вместе с выстрелом.
能够到呼吸外面的空气会很不错。我不想念阳光,但是想念新鲜的空气。
Хорошо будет выбраться отсюда и подышать наконец. Без солнечного света можно и обойтись, но вот свежего воздуха не хватает.
码头的阿尔贡人说他们可以在水面下呼吸。我希望我也可以……
Аргониане в доках говорят, что могут дышать под водой. Я бы тоже так хотела...
如果你几周以后仍然在呼吸,我相信我们会成为最好的朋友。
А вот если протянешь хотя бы пару недель, мы наверняка подружимся.
深呼吸,凡人。我会让你清楚地听见我说的话。所以,深深地吸一口这些气体吧。
Вдыхай глубже. Я хочу обострить твой слух, дай испарениям наполнить твои легкие.
做你生命中的最后一次呼吸吧,人类!
Вздохни в последний раз, смертный!
愿“龙吼之道”指引你吧,智慧之路将会为你开启。平静地呼吸,集中精神,龙裔。你的未来就在你面前。
Да направит тебя путь Голоса, и да откроется пред тобой дорога мудрых. Дыхание и сосредоточенность, Довакин. Твое будущее лежит перед тобой.
愿龙吼的力量及真理守护你。集中精力,深呼吸。
Да хранит тебя сила и правда твоего Голоса. Дыхание и сосредоточение.
那样应该行了。现在……深呼吸。
Достаточно. Теперь - вдыхай глубоко.
把这个当作是存在于你的(吐姆)之中,在你的呼吸之中。 (调匀呼吸,集中精神)。去想着要燃烧什么,要保留什么?
Думай о ней, как об огне в твоем суум, в твоем дыхании. Суум арк мора. Что ты сожжешь? Что ты пощадишь?
深呼吸集中精力。
Дыхание и сосредоточенность.
红山爆发之时,在晨风省居住的话连呼吸都有困难。所以我们向西迁移。
Когда Красная гора начала извергаться, в Морровинде стало невозможно даже дышать. И мы двинулись на запад.
再试试。注意呼吸,集中精神。
Попробуй снова. Дыши и сосредоточься.
自从帝国的小人从背后暗算我,我就有了呼吸困难的老毛病,不过不妨碍喝水。
С тех пор, как эти имперские ублюдки напали на меня сзади и ранили, мне трудно дышать. Хорошо хоть, пить не трудно.
阿尔凯的呼吸,这些食人者已经玷污了亡者之厅了吗?
Святое дыханье Аркея! Неужто это людоеды, которые заполонили Зал мертвых?
我的鼻子和嘴里都是灰,都没办法呼吸了。
У меня нос и рот так забиты пылью, что я едва могу дышать.
目标一出现就发动攻击,保持呼吸,集中精神。
Увидишь цель - бей. Дыхание и сосредоточение.
你已经没有机会再呼吸了,人类!
Это твой последний вздох, смертный!
我很感激。人类是称呼他们为私枭,他们供应我们单位武器。我们不要再浪费时间了,我们单位已经准备好了。希望你脚步轻柔,你的呼吸舒缓而你的战斗勇敢。
Я рад. Гавенкары, как называют их люди, с самого начала войны поставляют нам оружие. Но у нас мало времени. Отряд уже ждет. Да будут ваши шаги неслышными, ваше дыхание ровным. Сражайтесь храбро, братья.
我梦到阿丽娜。我看到她在田野上,在日光之下跳舞,寻觅著什么。她要我帮忙找,但是我知道我们不会找到任何东西。当我醒来时,我无法呼吸,而且感觉很糟。
Мне снится Алина. В моем сне очень жарко и тихо. Я вижу, как она танцует под лучами солнца, идет по полю, ищет что-то. Она просит меня.........
尝起来很糟糕。让我们希望这会比你的呼吸还新鲜…
Вкус отвратный, но во всяком случае, это освежает дыхание.
炼金术随时蒸发你身体的水份!它们让你可以进食、呼吸和排泄,还有,它们还主导你的思想和感觉!炼金术是生命!
Алхимические процессы постоянно идут в твоем теле! Они позволяют тебе есть, дышать и испражняться. Более того, именно они - причина всех твоих мыслей и чувств! Алхимия - это жизнь!
我们黎明到了宅邸时,看到你们两个人躺在石棺旁的血泊中。你的呼吸很微弱,但是公主已经治愈了…奥斯崔特那叛徒死了,国王非常高兴。
На рассвете мы вошли во дворец и увидели вас обоих на полу рядом с саркофагом. В луже крови. Ты еле дышал, но принцесса исцелилась... В ту ночь погиб предатель Острит, и у короля были все основания возликовать.
是的,普通的外科大夫就可以至好你。最糟的情况,是你接下来的余生呼吸的时候会有异音
Да, средней руки хирург сможет тебя вылечить. В худшем случае ты весь остаток жизни будешь присвистывать при дыхании.
我们猜想,它可能会像26亿年前那场消灭了所有厌氧生命的氧气浩劫一样——那是生物体第一次开始呼吸的时候,但你情况更加糟糕。
Мы подозреваем, что это будет что-то вроде кислородного геноцида, который стер с лица земли анаэробную жизнь 2,6 миллиарда лет назад, когда организмы впервые начали дышать. Только гораздо хуже.
好吧,那就无聊一点,呼吸!因为那份甜蜜兴奋起来吧,宝贝!
Ладно, зануда, дыши! Побалдей от сладкого О2, малыш!
你的手变得冰凉,呼吸也变得清晰可见,在空气中形成一团银色的烟雾。
Руки замерзли, а изо рта вырываются серебристые облачка пара.
“接下来就交给我吧。谢谢你。”她指了指大门的方向,呼吸变得有些急促。她正在努力控制自己。
«Дальше я уж сама. Спасибо», — она указывает на входную дверь. Ее дыхание ускоряется, но она пока еще может держаться.
……一种难以辨别的泥状物让他难以呼吸。这里到处充斥着呕吐物的味道。
...покрытому слоем грязи непонятного происхождения. Ему тяжело дышать. Воняет блевотой.
“该死的清理过了……”他在呼吸之间嘟囔着什么。
«Прибрал он, блядь...» Он еле слышно что-то шепчет.
那是个幻觉。你的呼吸还是一如既往,除非你开始恐慌,否则还是会维持原样。
Это иллюзия. Ты дышишь точно так же, как и раньше. И будешь дышать так дальше, если только не начнешь паниковать.
“他当然呼吸有困难了——看看他妈的有多胖吧!”大块头旁边的男人突然大笑出来。
«Конечно, ему тяжеловато дышать — ты посмотри, какой он жирный!» Мужчина рядом с толстяком взрывается хохотом.
耳中的低语声慢慢褪去,你的呼吸变得正常起来。那扇门很幸运。
Стук в ушах медленно затихает, дыхание выравнивается. Сегодня этой двери повезло.
“没关系。”他呼出一口气,想稳住自己的呼吸。“你的警徽,哈里。把你的警徽拿给我看看。”
«Это неважно». Он выдыхает, пытаясь успокоиться. «Удостоверение, Гарри. Покажи мне свое удостоверение».
“∗蠢货∗,他妈的∗蠢货∗……”老兵按住胸口,试图让呼吸平稳下来。
«∗Imbécile, un putain dimbécile!..∗» Старый ветеран хватается за грудь и пытается восстановить дыхание.
那人瞄准他的胸口开了一枪,巡警应声倒在了排水沟里,右手还抓着胸前的盔甲。子弹虽然没有穿透盔甲,他仍旧失去了呼吸。人行道上,犯罪者的脚步声渐行渐远。
Человек в упор стреляет ему в грудь. Хватая ртом воздух, патрульный падает в канаву, схватившись рукой за бронежилет. Пуля не пробила броню насквозь, но полицейский не может дышать. Слышны удаляющиеся шаги преступника по мостовой.
“没错——我是餐厅的经理。”他平复了一下呼吸。“很高兴我们能达成共识,还有别的事情吗?”
Именно — я управляющий кафетерием. — Он успокаивает дыхание. — Рад, что мы с этим разобрались. Еще что-нибудь?
“你说得对,你说得对……”他小心翼翼地呼吸着,不想让自己再咳出来。“我们可以下个季节再回来……等天气暖和一点……”
Да, ты права... — Он осторожно дышит, чтобы вновь не разразиться кашлем. — Вернемся летом... когда будет потеплее...
一阵不规则的微弱呼吸通过缺口发出共鸣,几乎完全听不见,不过的确有。
Через проем слышится слабое неровное дыхание. Еле слышное, но все же оно есть.
对讲机里的声音没有回应,但你能听到她的呼吸声。风再次吹进你的话筒,噼里啪啦的声音在电话亭里回荡。
Голос не отвечает, но ты слышишь, как она дышит. Ветер снова задувает в микрофон, отдаваясь эхом и потрескиванием.
“我很好,金……我……我只是……”(继续拉扯你的领带。)“我不能∗呼吸∗了。”
«Все в порядке, Ким... Я... Я просто...» (Продолжать оттягивать галстук.) «Я не могу ∗дышать∗».
情况看起来很糟糕。冷静下来。稳住呼吸。
Похоже, дело плохо. Успокойся. Дыши ровнее.
他屏住呼吸,眼中的光芒一下子消失了。过了一会,他说道。
У него перехватывает дыхание. В глазах гаснет огонь. Спустя некоторое время он говорит:
试着松开它的死亡之握,努力呼吸。
Попытаться ослабить смертельную хватку и вдохнуть.
没有反应。他的呼吸很平缓,霎那间他显得异常苍老。80岁左右。
Никакой реакции. Он дышит страшно медленно и внезапно начинает казаться очень старым. Не меньше восьмидесяти.
(扯一扯你的领带。)天啦,我快不能呼吸了……别这么做了,领带,你不应该是我的∗朋友∗吗!
(Оттянуть галстук.) «Господи, теперь я вообще не могу дышать... Прекрати это, галстук, ты ведь должен был быть моим ∗другом∗!»
他的身体散发着重机油的味道。他的呼吸是高焦油含量香烟的味道。也许是∗阿斯特拉白人∗。
Его тело пахнет мазутом. Дыхание провоняло сигаретами с высоким содержанием смол. Скорее всего, белая «Астра».
在这栋公寓里,就连黑暗也紧紧屏住呼吸。
Даже сама тьма старается не дышать в этой квартире.
你也∗感觉∗很老:疲惫不堪,呼吸困难,时不时还会关节痛。
Ты и ∗чувствуешь∗ себя старым — у тебя постоянная одышка и суставы то и дело болят.
哎哟,好痛……有那么一秒,男孩变成了两个人。该死,好痛。呼吸……
Ой-ой... Пацан на секунду раздваивается. Черт, как больно-то. Дыши...
“天啦。”对方的呼吸开始变得沉重。“离我远一点……”
О господи. — Помехи тяжело дышат. — Пожалуйста, просто оставьте меня в по...
那就祝你好运了,老兄。你也挺不容易的,不过看看,你还在呼吸,不是吗?
Ну, удачи тебе в этом, дружище. Нелегко быть тобой — но ты хотя бы еще дышишь, верно?
他们是经历过同一场战争的老兵。在西边的某个地方,煤城里,他的敌人躺在一个黑暗的房间里,一个金属滑块上,没有了呼吸。他也会这样。很快。这些人之间的战争已经结束了一半。
Они ветераны одной и той же войны. Где-то на западе Коул-Сити его враг лежит бездыханный в темной комнате на металлических носилках. Его тоже это ждет. Скоро. Война между этими двумя наполовину окончена.
“呼……”他把头扭到一边才能呼吸——但这还不够。他还得把脸埋进夹克的袖子里。你听到他从袖子中发出沉闷的声音:“体外检查∗结束∗了。干得好!接下来呢?”
«Ух-х-х...» Он поворачивает голову, чтобы вздохнуть, но этого недостаточно. Лейтенант зарывается носом в рукав своей куртки. «С внешним осмотром мы закончили. Отлично! Что дальше?» — слышишь ты его придушенный голос.
嗡嗡声越来越大,就算调制过,也一直低的那么不自然,让人感觉很不舒服;就好像它不仅是从扬声器,还是从你的胸腔内部发出来的。呼吸开始变得困难……
Гудение нарастает, меняется, — но всякий раз неестественно, неприятно низко, словно исходит не только из колонок, но и у тебя из груди. Дышать становится сложно...
在失去我们托付给你的每一件东西之后?我不会屏住呼吸。
После того как ты потерял абсолютно каждую вещь, которую тебе доверили? Ну я даже не знаю.
“喝∗一点∗小酒?!你身上散发着尸体的味道。我在下风位置,整个人都快不能呼吸了。”他捂住鼻子。“你闻起来像屎一样。”
«Выпил ∗немного∗?! От тебя несет как от трупа. Ветер в мою сторону, и я дышать не могу». Он зажимает нос. «Говном тянет».
你那病态的身体,汗津津的额头,那把大胡子,还有沉重的呼吸。
Ты в плохой форме. Лоб вспотел и покрылся капельками пота, ты тяжело дышишь.
“嘿,你!”(转向大块头。)“你在那儿呼吸有困难吗?”
Эй, ты! — (Обернуться к крупному мужчине.) — Тяжеловато дышать?
稳住呼吸,沉住核心——你可以的。一只肩膀向前,你已经准备好像攻城槌一样撞击大门。
Дыхание ровное, пресс напряжен — все как надо. Одно плечо выставлено вперед, и ты готов вломиться в дверь, как таранящий противника баран.
“吸引了你的注意……”他直视你的眼睛,瞳孔在颤动。“∗现在∗你们不会在地下室毒打瘾君子和妓女了。∗现在∗你来调查了。当成千上百的人死去的时候……”他的鼻孔外张,用力呼吸着……
«Чтобы привлечь ваше внимание...» Он смотрит на тебя в упор; его глаза подрагивают. «∗Теперь∗ вам не до избиения наркош и проституток по подвалам. ∗Теперь∗ вы проводите расследование. А не когда они мрут пачками...» Он тяжело дышит, раздувая ноздри...
“让我喘口气。”一个老妇人倚靠在扫帚上,指关节像骷髅一般惨白。她好像呼吸起来比较困难。
«Обождите минуточку», — пожилая женщина опирается на метлу, ее костяшки побелели как полотно. Похоже, ей тяжело дышать.
“我们把他推下马车的时候,其实做得很好。直到30年代,那群迪斯科婊子……”他深吸一口气,呼吸中浓浓的都是敌意,你一个字也辨认不出来。
«Хорошее было дело, затолкать его под эту лошадиную карету. Вот только в тридцатые, эти диско-шлюхи...» От ненависти его дыхание сбивается, и больше ни слова не разобрать.
允许通过呼吸器官进入人体器官的最大放射性核素量
предельно-допустимое поступление радионуклида в организм человека через органы дыхания (ПДПРОЧЧОД)
“你要呼吸的东西有点多啊,嗯?”警督皱了皱鼻子。
«Он насыщен ароматами, не так ли?» — морщит нос лейтенант.
“我听到了。让我想想。”他深呼吸一口,然后转向你。
«Да, я слышал. Минуточку». Он глубоко вздыхает и поворачивается к тебе...
你觉得他们会放着你不管——直到你分解成生物分子吗?不会的,你的脸颊上感到温热的呼吸,有人正在检查你的瞳孔。愚蠢的白痴。
Думаешь, тебе позволят? Только если разложишься на биомолекулы. Нет, сейчас кто-то дышит тебе прямо в лицо, разглядывая зрачки. Тупой кретин.
很高兴听到你这么说!抽烟会给你的呼吸系统造成真正的伤害。不过我觉得你已经知道这一点了。
Рада слышать! Курение может серьезно навредить дыхательной системе. Но ты это и сам наверняка знаешь.
不用笑的这么勉强。我没∗期望∗能找到什么。我只是在帮助市民,然后顺便呼吸一下新鲜空气。
И нечего так ухмыляться. Я и не надеюсь ничего найти. Просто помогаю гражданам, а заодно дышу свежим воздухом.
女人变得更加安静,呼吸也变浅了。
Девушка больше не издает звуков, только неглубоко дышит.
药物上瘾的话,你至少可以试着戒掉它。洗个澡、做呼吸练习、必要时寻求医疗帮助。嗑药不足的时候,你也不过是∗你∗而已。
Из передозировки можно попытаться выйти. Принять ванну, сделать дыхательные упражнения, позвать врачей. При недодозировке ты просто ∗остаешься собой∗.
现在控制住。不要反应过度。正常呼吸。
Спокойно. Не реагируй слишком резко. Дыши.
(闭上眼睛然后深呼吸。)
(Закрыть глаза и вдохнуть поглубже.)
苦涩,柑橘,甜蜜,它似乎变得越来越强烈,就像一阵辉光,你每每呼吸一次……
Горечь, цитрус, сладость, запах становится ярче, будто пламя, с каждым сделанным вдохом...
“我∗告诉∗过你不要去追她!我告诉过你的。”他有些过度呼吸。“出什么事了?她……她是不是……”
Я тебе говорил не преследовать ее! говорил! — он часто дышит, задыхается. — Что случилось? Она... она...
他紧咬牙关的裂开嘴笑着,急促的呼吸,放大的瞳孔……都只说明了一件事——这真是一个好主意!
Расплывшийся в широкой ухмылке рот, тяжелое дыхание, зрачки во весь глаз... все говорит об одном: это была отличная идея!
我懂你的,我懂你,∗兄弟∗。让我稍微帮你调整一下呼吸……怎么样,感觉好多了吗?
Я с тобой, я с тобой, ∗братан∗. Давай-ка подправим тебе дыхалку... Вот так. Так получше?
眼前的景象让你胸口发紧。越来越近…越来越深,越揪越紧。你的呼吸变得沉重起来。
Когда ты смотришь на следы пуль, то чувствуешь вдруг, как тебе словно клещами стискивает грудь. Что-то приближается... подбирается совсем близко. Дышать становится еще тяжелее.
男人仍处于昏迷状态,他的呼吸缓慢而沉稳。
Человек все еще в отключке. Он дышит медленно и ровно.
这个嘛,肺是你的灵魂呼吸的地方,不是吗?
Что ж. В легких заключено дыхание души, верно?
什么也不说?好,那就沉默吧。她看着海边,你听着自己的呼吸。
Промолчать? Ну вот — молчание. Она смотрит на море. Ты слышишь собственное дыхание.
他轻轻摇了摇你的肩膀:“没事的,你只是稍微∗有点∗惊恐发作。试着慢慢呼吸,好吗?”
Он осторожно встряхивает тебя за плечо: «Ничего, ничего, у вас просто ∗небольшая∗ паническая атака. Попытайтесь дышать как можно медленнее, хорошо?»
“这里有点问题。公式没有配平……”他用脚尖点了点地面,深呼吸一口。
«Что-то здесь не так. Уравнение не сходится...» Он притопывает ногой и делает глубокий вдох.
现在,冷静下来。又是寻常的一天,又是一具尸体而已。深呼吸。
Спокойно. Полегче. Очередной день, очередное мертвое тело. Дыши глубже.
“刚刚∗发生∗的吗?”他双目圆睁,有些过度呼吸,“她∗死∗了吗?别告诉我她……”
∗Так получилось?∗ — его глаза широко распахнуты, он часто дышит, задыхается. — Она ∗мертва∗? Не говори, что она...
你这样做的时候,感觉到有那么一点点——很少的一点点——呼吸困难。抽屉锁上了,蓝色墨水从你手中的信息数据库上滴落下来。
После этого твое дыхание немного — совсем немного — сбивается. Тайник закрыт, синие чернила стекают с белых страниц.
那个上了年纪的老酒鬼还在这里,呼吸着……房间里的空间充满了陈腐的味道。
Пожилой алкоголик все еще здесь и дышит. Воздух в комнате спертый и затхлый.
“难倒我了。”她缓缓地呼吸着,沉思着,一段时间过去了。
«Да фиг его знает». Она выдыхает: медленно, задумчиво. Проходит секунда, другая.
“啊,你来了。一大清早的,太阳也刚刚升起。”她呼吸了一口新鲜空气。“没有看见醉鬼或者年轻人,这还挺让人吃惊的。”
А-ха, вот и ты. С утра пораньше, солнце уже вышло. — Она вдыхает свежий воздух. — И ни пьяниц, ни детей не видать. Даже странно.
请直接离开,好吗?麻烦你……真的麻烦你,我不想动武。动武太吓人了,会让我呼吸困难。
Пожалуйста, прошу вас, просто уходите. Очень прошу. Я не хочу применять силу. Силовое решение конфликтов пугает меня, у меня от этого дыхание перехватывает.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
呼吸 运动 计
呼吸上皮
呼吸不全
呼吸不规则
呼吸不足
呼吸不足症
呼吸与循环
呼吸丝
呼吸中枢
呼吸中枢自动性
呼吸中止
呼吸中的氡含量分析
呼吸之间
呼吸井
呼吸亚硝酸还原酶
呼吸亢进
呼吸交换比值
呼吸交换比率
呼吸产物
呼吸介质
呼吸介质, 呼吸剂
呼吸代谢
呼吸代谢作用
呼吸仪
呼吸仪器
呼吸休克
呼吸传感器
呼吸传递体
呼吸体操
呼吸体操箱
呼吸作功
呼吸作用
呼吸作用比率
呼吸促迫
呼吸保护器
呼吸保护系统
呼吸保护系统设备
呼吸保护装置
呼吸停止
呼吸停顿
呼吸停顿时间
呼吸储备
呼吸储备力
呼吸储备率
呼吸储量
呼吸催化剂
呼吸像
呼吸元气
呼吸兴奋剂
呼吸兴奋药
呼吸内科
呼吸再训练
呼吸减少
呼吸减弱
呼吸出入
呼吸分析
呼吸分析仪
呼吸分析器
呼吸刺激剂
呼吸刺激物
呼吸力学
呼吸力记器
呼吸功
呼吸功机能
呼吸功能
呼吸功能不全
呼吸功能减弱
呼吸功能分析器
呼吸功能常数
呼吸功能检查器
呼吸功能测量
呼吸功能监护仪
呼吸功能自动分析仪
呼吸功能计算器
呼吸功能试验
呼吸功能障碍
呼吸功量计
呼吸功量记录器
呼吸加快
呼吸加深
呼吸加速
呼吸加速中枢
呼吸动作
呼吸动力
呼吸动力功能
呼吸动力学
呼吸动力机理
呼吸区
呼吸危害性
呼吸危害物
呼吸压力
呼吸及哭喊
呼吸反射
呼吸反应
呼吸反应测听计
呼吸口
呼吸叩诊
呼吸叶
呼吸合胞体病毒肺炎
呼吸吐纳
呼吸含醇量分杆仪
呼吸含醇量分析仪
呼吸听力计
呼吸听诊器
呼吸周期
呼吸味
呼吸和大脑兴奋剂
呼吸唧筒
呼吸商
呼吸商, 呼吸系数
呼吸商数
呼吸器
呼吸器反压力
呼吸器吸气管
呼吸器吸气阀
呼吸器呼气阀
呼吸器存放室
呼吸器安全绳
呼吸器官
呼吸器官保护
呼吸器官呼吸器
呼吸器官放毒器材
呼吸器官疾病
呼吸器官病
呼吸器官防毒器材
呼吸器容量
呼吸器总成
呼吸器控制板
呼吸器框
呼吸器死腔
呼吸器气路切断器
呼吸器监护仪
呼吸器相关性肺炎
呼吸器脑
呼吸器车
呼吸器转接器
呼吸器通信装置
呼吸器防毒面
呼吸器面罩
呼吸囊
呼吸囊接头
呼吸回路
呼吸困难
呼吸困难病毒
呼吸困难综合征
呼吸图
呼吸均匀
呼吸型
呼吸型式
呼吸基质
呼吸塞
呼吸增块
呼吸增强
呼吸增快
呼吸声
呼吸声图
呼吸声描记图
呼吸声门
呼吸声阻抗
呼吸声音
呼吸复合体
呼吸复苏器
呼吸复苏设备
呼吸大气
呼吸头盔
呼吸孔
呼吸孔, 喷水孔
呼吸孔管
呼吸学
呼吸室
呼吸容量
呼吸导引
呼吸尘
呼吸峰
呼吸差
呼吸已停止
呼吸带
呼吸帽
呼吸幅度试验
呼吸并发症
呼吸应变器
呼吸底物
呼吸异常
呼吸式
呼吸式单板干燥机
呼吸式油槽盖
呼吸式油罐
呼吸式粉尘监测仪
呼吸强度
呼吸当量
呼吸徐缓
呼吸微弱
呼吸微徐
呼吸微生物
呼吸微粒
呼吸心
呼吸心动描及一法
呼吸急促
呼吸急促, 气促
呼吸急促呼吸增快
呼吸性
呼吸性不整脉
呼吸性中毒
呼吸性危害
呼吸性嗅觉丧失
呼吸性嗅觉减退
呼吸性小叶
呼吸性心律不齐
呼吸性心律失常
呼吸性心血管反射
呼吸性抽搐
呼吸性杂音
呼吸性疾病
呼吸性瞳孔痉搦
呼吸性碱中毒
呼吸性窘迫
呼吸性窦性心律不齐
呼吸性细支气管
呼吸性缺氧
呼吸性脉搏
呼吸性脑死亡
呼吸性脑病
呼吸性虹膜震颤
呼吸性血压波
呼吸性血压波动
呼吸性酸中毒
呼吸性间歇脉
呼吸总传导
呼吸总量计算机
呼吸感应体积描记器
呼吸感应体积描记术
呼吸慢深
呼吸扰乱
呼吸技术
呼吸技术学
呼吸抑制
呼吸抑制中枢
呼吸抑制剂
呼吸抑制试验
呼吸抢救包
呼吸抢救设备
呼吸指数
呼吸指示活瓣
呼吸振动
呼吸损
呼吸损耗
呼吸换气
呼吸换气率
呼吸控制
呼吸控制, 呼吸调节
呼吸控制型心脏起搏器
呼吸控制型起搏器
呼吸控制指数
呼吸控制机理
呼吸控制率
呼吸推动器
呼吸描记
呼吸描记器
呼吸描记图
呼吸描记法
呼吸操
呼吸操纵环境控制器
呼吸操练
呼吸支持系统
呼吸支气管
呼吸效率
呼吸散热
呼吸数
呼吸方法
呼吸无效区
呼吸时间紊乱
呼吸显示仪
呼吸暂停
呼吸暂停报警
呼吸暂停时间开关
呼吸暂停监护器
呼吸暂停监测仪
呼吸曲线
呼吸期
呼吸末常压呼吸
呼吸机
呼吸机测压计
呼吸机理检查器
呼吸机相关肺损伤
呼吸机能不全
呼吸机能自动分析仪
呼吸机适应试验
呼吸杂音
呼吸束
呼吸树
呼吸根
呼吸橡皮囊
呼吸次数
呼吸正常
呼吸死
呼吸死腔
呼吸段落
呼吸毒
呼吸毒 剂
呼吸毒剂
呼吸比
呼吸比率
呼吸气
呼吸气体交换障碍
呼吸气体分析
呼吸气体分析仪
呼吸气体分析器
呼吸气分析
呼吸气压速度描记器
呼吸气压速度计
呼吸气囊
呼吸气复合活门
呼吸气活门
呼吸气流换能器
呼吸气流流速计
呼吸气管
呼吸气速率描记仪
呼吸气道
呼吸气量仪
呼吸气量描记
呼吸气量描记器
呼吸气量描记法
呼吸气量测定器
呼吸气量测定法
呼吸气量测量器
呼吸气量计
呼吸氢试验
呼吸氧气
呼吸水分丢失量
呼吸治疗
呼吸治疗台
呼吸治疗师
呼吸治疗科
呼吸法肾盂造影
呼吸法肾盂造影术
呼吸波
呼吸波血压
呼吸洞
呼吸活化肽
呼吸活性
呼吸活性度
呼吸活瓣
呼吸活门
呼吸流
呼吸流速仪传感器
呼吸流速仪换能器
呼吸流量
呼吸流量传感器
呼吸流量换能器
呼吸流量袢测量
呼吸流量计
呼吸流量计用换能器
呼吸浅促
呼吸浅快
呼吸浅慢
呼吸浅短
呼吸测听
呼吸测定计
呼吸测热计
呼吸测试
呼吸测醉试验
呼吸测量插入单元
呼吸测量法
呼吸消化道乳头瘤病
呼吸深块
呼吸深度
呼吸深快
呼吸深快试验
呼吸混合物气体光电分析器
呼吸清新爽人的海上空气
呼吸瀑
呼吸灯
呼吸热
呼吸热交换
呼吸热交换量
呼吸热量计
呼吸爆发
呼吸状况
呼吸率
呼吸率呼吸频率
呼吸率指示器
呼吸率测定显示组件
呼吸率监视器
呼吸瓣
呼吸瓶
呼吸生物力学
呼吸生物学
呼吸生理
呼吸用低氧混合气
呼吸用气体
呼吸用氧
呼吸用混合气
呼吸疗法
呼吸疗法学士
呼吸疼痛
呼吸疾病专家
呼吸疾病康复
呼吸疾病监护病房
呼吸病史
呼吸病毒
呼吸病毒属
呼吸病毒症
呼吸病病毒
呼吸病问卷
呼吸痉挛
呼吸的生理作用
呼吸监护仪
呼吸监护器
呼吸监护室
呼吸监护病房
呼吸监测
呼吸监视器
呼吸相关神经元
呼吸相时间比
呼吸相逆转点
呼吸相通
呼吸相阈负荷
呼吸短促测量器
呼吸短促的
呼吸磁波描记法
呼吸神经
呼吸秋天大地醉人的气息
呼吸科
呼吸穴
呼吸空气
呼吸突变期
呼吸窒息
呼吸窒息监护仪
呼吸窘迫
呼吸窘迫综合征
呼吸等价
呼吸管
呼吸箱
呼吸类型
呼吸粘膜
呼吸精气
呼吸系
呼吸系合并症
呼吸系并发症
呼吸系数
呼吸系数测量
呼吸系疾病
呼吸系病理学
呼吸系统
呼吸系统动力学
呼吸系统医学
呼吸系统毒剂
呼吸系统治疗学
呼吸系统生理学
呼吸系统疾病
呼吸系统疾病综合征
呼吸系统病中心
呼吸系统病理学
呼吸系统病理生理学
呼吸系统病症
呼吸系统结核
呼吸系统结核性疾病
呼吸系统结核病
呼吸系统老化
呼吸系统药
呼吸系统药物
呼吸系统药理学
呼吸系统诊断学
呼吸系统顺应性
呼吸紊乱指数
呼吸紧急综合征
呼吸线
呼吸组织
呼吸细支气管
呼吸细支气管炎
呼吸终末正压通气
呼吸维持系统
呼吸缓慢
呼吸缺失酵母
呼吸缺陷
呼吸缺陷突变株
呼吸罩
呼吸群
呼吸者
呼吸耗损
呼吸联箱
呼吸肌
呼吸肌力测定法
呼吸肌功能
呼吸肌压
呼吸肌反射
呼吸肌本体反射
呼吸肌肌力
呼吸肌肌病
呼吸肌训练
呼吸肌训练器
呼吸肌麻痹
呼吸背囊
呼吸胸腔科
呼吸脉搏比
呼吸脉搏比指数
呼吸腔
呼吸膜
呼吸臭
呼吸致敏
呼吸色素
呼吸色素原
呼吸节律
呼吸节律的形成
呼吸蒸发性散热
呼吸蒸发散热
呼吸蛋白质
呼吸螺
呼吸行气
呼吸补泻
呼吸表浅
呼吸表面
呼吸衰竭
呼吸衰竭抢救组
呼吸袋
呼吸袋测压表
呼吸被用物
呼吸裂
呼吸装置
呼吸装置压
呼吸觉
呼吸角
呼吸计
呼吸计数
呼吸计算机
呼吸计量器
呼吸计量法
呼吸训练
呼吸记录器
呼吸设备
呼吸试干燥机
呼吸试验
呼吸试验装置
呼吸调整中枢
呼吸调节
呼吸调节中枢
呼吸调节器
呼吸调节比率
呼吸调速器
呼吸贮备
呼吸贮备比值
呼吸贮备量
呼吸跃变
呼吸跃变期
呼吸软管
呼吸载体
呼吸辅助器
呼吸辅助装置
呼吸过大
呼吸过度
呼吸过慢
呼吸过敏
呼吸过程
呼吸过速
呼吸运动
呼吸运动图
呼吸运动失调
呼吸运动学
呼吸运动描记器
呼吸运动描记图
呼吸运动计
呼吸运动记录器
呼吸迟缓
呼吸途径
呼吸通气率
呼吸通气道
呼吸速度
呼吸速度描记
呼吸速度描记仪
呼吸速度描记器
呼吸速度描记图
呼吸速度标记器
呼吸速度测定器
呼吸速度计
呼吸速率
呼吸速率紊乱
呼吸速率耦合器
呼吸速率计
呼吸道
呼吸道上皮粘液系统
呼吸道传播因子
呼吸道传染病
呼吸道保护
呼吸道免疫
呼吸道免疫接种
呼吸道内异物
呼吸道出血
呼吸道受累
呼吸道合胞体病毒
呼吸道合胞病毒
呼吸道合胞病毒亚群
呼吸道合胞病毒抗体
呼吸道合胞病毒肺炎
呼吸道合胞肺病毒
呼吸道孤儿病毒
呼吸道尘埃
呼吸道局部免疫机理
呼吸道并发症
呼吸道异物
呼吸道异物吸入
呼吸道念珠菌病
呼吸道悬浮微粒
呼吸道感染
呼吸道感染混合疫苗
呼吸道手术
呼吸道手术操作
呼吸道持续正压
呼吸道持续正压给氧
呼吸道支原体病
呼吸道枝原体病
呼吸道枝原体病, 鸡慢性呼吸道病
呼吸道梗阻
呼吸道气体平衡
呼吸道流量记录器
呼吸道液体
呼吸道淋巴组织
呼吸道清理
呼吸道温差记录仪
呼吸道灼伤及化学伤
呼吸道炭疽
呼吸道烧伤
呼吸道疾病
呼吸道疾病治疗学
呼吸道疾病疫苗
呼吸道病原菌
呼吸道病毒
呼吸道病毒属
呼吸道病毒性疾病
呼吸道病毒群
呼吸道病疫苗
呼吸道癌
呼吸道硬结
呼吸道硬结症
呼吸道综合症
呼吸道肠道孤儿病毒
呼吸道肠道病毒
呼吸道萎陷
呼吸道融合病毒
呼吸道血红素肽
呼吸道诊断性操作
呼吸道过敏性测定仪
呼吸道通气术
呼吸道防护
呼吸道阻力
呼吸道阻塞
呼吸道阻塞疾病
呼吸道阻塞病
呼吸道隔离
呼吸道麻痹
呼吸道麻醉镜
呼吸部
呼吸酶
呼吸酶系统
呼吸醇测量器
呼吸量
呼吸量曲线
呼吸量检视器
呼吸量检视法
呼吸量测定
呼吸量测定器
呼吸量测定法
呼吸量测视器
呼吸量测视法
呼吸量表
呼吸量计
呼吸量计报警器
呼吸链
呼吸链磷酸化
呼吸链磷酸化作用
呼吸键
呼吸锻炼
呼吸镇静剂
呼吸镇静药
呼吸间断
呼吸间歇
呼吸间歇时间
呼吸阀
呼吸防护
呼吸防护器
呼吸防护装备
呼吸防护装置
呼吸阻力
呼吸阻力单位
呼吸阻力测试器
呼吸阻抗仪
呼吸阻遏
呼吸隔离
呼吸障碍
呼吸集合体
呼吸需要
呼吸静脉波
呼吸面
呼吸面具
呼吸面具过滤器
呼吸面罩
呼吸音
呼吸音传导
呼吸音传导减弱
呼吸音传导增强
呼吸音减弱
呼吸音发作
呼吸音图
呼吸音图机
呼吸音增强
呼吸音延长
呼吸音描记器
呼吸音消失
呼吸音粗糙
呼吸音缺乏
呼吸音苗记图
呼吸音质
呼吸顶
呼吸顶式油罐
呼吸顶油罐
呼吸顺序的相位编码
呼吸频率
呼吸频率传感器
呼吸骤停
呼吸高峰
呼吸麻痹
呼吸麻醉机
похожие:
脐呼吸
水呼吸
浅呼吸
外呼吸
伤呼吸
鳃呼吸
口呼吸
逆呼吸
骨呼吸
同呼吸
咽呼吸
潜呼吸
蚕呼吸
膈呼吸
肠呼吸
喉呼吸
喘呼吸
体呼吸
胸呼吸
肺呼吸
深呼吸
过呼吸
再呼吸
大呼吸
声呼吸
盐呼吸
肋呼吸
无呼吸
根呼吸
内呼吸
慢呼吸
鼻呼吸
光呼吸
腹呼吸
暗呼吸
长呼吸
小呼吸
喘式呼吸
浮动呼吸
厌氧呼吸
加压呼吸
乏氧呼吸
喘鸣呼吸
表皮呼吸
屏住呼吸
内源呼吸
缺氧呼吸
生命呼吸
比奥呼吸
窃取呼吸
兼性呼吸
侧支呼吸
奇异呼吸
鹅式呼吸
好氧呼吸
创伤呼吸
蛙式呼吸
氧呼吸器
困难呼吸
端坐呼吸
水下呼吸
无力呼吸
间停呼吸
厌气呼吸
气盾呼吸
放慢呼吸
负压呼吸
水之呼吸
生热呼吸
串式呼吸
过度呼吸
组织呼吸
辅助呼吸
间断呼吸
长吸呼吸
后呼吸突
潮式呼吸
深长呼吸
喧噪呼吸
用力呼吸
基本呼吸
弹性呼吸
均匀呼吸
转卧呼吸
强制呼吸
恒压呼吸
口式呼吸
无机呼吸
副呼吸肌
皮肤呼吸
言语呼吸
产热呼吸
液体呼吸
透壁呼吸
反常呼吸
双呼吸型
空气呼吸
端正呼吸
等呼吸的
凋零呼吸
经口呼吸
变压呼吸
调节呼吸
侧面呼吸
细胞呼吸
浅表呼吸
容器呼吸
可呼吸的
勉力呼吸
余压呼吸
器官呼吸
重复呼吸
土壤呼吸
高空呼吸
缓慢呼吸
长吸气呼吸
口对口呼吸
浅呼吸浅表呼吸