埋天怨地
mán tiān yuàn dì
букв. роптать на небо и обижаться на землю; обижаться на что-то
mán tiān yuàn dì
抱怨天,埋怨地。形容对什么都抱怨。mán tiān yuàn dì
因不如意而抱怨天地。
元.郑廷玉.看钱奴.第一折:「兀那贾仁!你为何在吾神庙中埋天怨地,怪恨神灵?」
初刻拍案惊奇.卷三十五:「一日祷告毕,睡倒在廊檐下,一灵儿被殿前灵派侯摄去,问他终日埋天怨地的缘故。」
mán tiān yuàn dì
lit. to blame the heavens and reproach the earth
fig. to rave and rant
抱怨天,埋怨地。形容抱怨之甚。
примеры:
埋怨天气不好
досадовать на погоду
老婆从早到晚地埋怨他
Жена его пилит с утра до ночи
пословный:
埋 | 天怨 | 地 | |
гл. А mái
1) закапывать, зарывать (в землю); хоронить
2) прятать от чужих взоров; скрывать, укрывать
гл. Б 1) mái быть закопанным (зарытым) в землю; таиться в земле; быть похороненным (преданным земле)
2) mái прятаться, скрываться; исчезать
3) mán см. 埋怨
форм.
1) гуанчжоуский диал. глагольный модификатор, указывающий на законченности действия (ср. с общекитайским 完)
2) гуанчжоуский диал. глагольный показатель присоединения к производимому действию
|
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|