埋怨
mányuàn
роптать, жаловаться; укорять, упрекать, винить, пенять
ссылки с:
埋mányuàn
попрекать; укорять; жаловатьсяя; пенять因为事情不如意而对自己认为原因所在的人或事物表示不满。
mányuàn
[complain; growl; grumble] 因为事情不如意而不满或怨恨
mán yuàn
抱怨、责怪。
西游记.第二十五回:「不要只管埋怨。天色明了,你且在这路旁树林中将就歇歇。」
文明小史.第五十五回:「凤翁,不是我兄弟来埋怨你,这却是你凤翁不是。」
mán yuàn
to complain
to grumble (about)
to reproach
to blame
mán yuàn
complain; blame; grumble; murmur at:
过多的埋怨 a surfeit of complaints
互相埋怨 blame one another
为那件事而埋怨我是不太公平的。 It's not very fair to blame me for that.
他老爱埋怨。 He's always grumbling.
她埋怨他粗枝大叶。 She complained of his carelessness.; She complained that he was careless.
máiyuàn
see mányuàn 埋怨mányuàn
blame; complain; grumble
别互相埋怨了! Stop your mutual recriminations!
责备,抱怨。
частотность: #7542
в русских словах:
воздыхание
〔中〕(常用复)〈旧〉叹息; 诉苦; 埋怨, 怨言.
возроптать
-опщу, -опщешь〔完〕〈旧〉发起牢骚, 开始发怨言, 埋怨起来.
досадовать
досадовать на свою судьбу - 抱怨自己的命运[不好]; 埋怨命运
жалоба
1) 诉苦 sùkǔ, 抱怨 bàoyuàn, 埋怨 mányuan
заворчать
埋怨起来 mányuànqilai 开始唠叨 kāishǐ láodao
заныть
1) 〈口〉埋怨起来
пеняй на себя
要责备自己; 只好埋怨自己
пенять
埋怨 mányuàn, 抱怨 bàoyuàn; 责备 zébèi
перекоры
-ов〈复〉〈俗〉互相埋怨, 互相责备.
перекоряться
-яюсь, -яешься〔未〕〈俗〉互相埋怨, 互相责备. Будет вам ~ из-за пустяков. 为点鸡毛蒜皮的事你们别互相埋怨了。
пилить
2) перен. разг. (изводить придирками) 骂个不休 màge bùxiū; 不断唠叨埋怨 bùduàn láodao mányuàn
поворчать
抱怨一阵 bàoyuàn yīzhèn, 埋怨一阵 mányuàn yīzhènfāláosāo; (о собаке) 发狺狺声一会儿 fā yínyínshēng yīhuìr
проворчать
说[几句]埋怨话 shuō [jǐjù] mányuànhuà; 说[几句]牢骚话 shuō [jǐjù] láosāohuà
разбрюзжаться
-жусь, -жишься〔完〕〈口〉喃喃埋怨不休.
ставить что-либо в укор кому-либо
责备; 埋怨; 怪...
шипение
埋怨
синонимы:
примеры:
拿他埋怨了一顿
поворчал на него
亏你好意思还埋怨我哩!
как тебе не совестно ещё меня же и упрекать!
埋怨的口气
ворчливый тон
抱怨自己的命运; 埋怨命运
досадовать на свою судьбу
埋怨不公道
жаловаться на несправедливость
埋怨...白吃饭
попрекать кого-либо куском хлеба
互相埋怨
укорять друг друга
埋怨命运的不公
жаловаться на несправедливость судьбы
你不但不谢他,还埋怨他,真不知好歹。
Ты не только не поблагодарил его, а ещё и упрекаешь. Действительно неблагодарный.
过多的埋怨
a surfeit of complaints
为那件事而埋怨我是不太公平的。
Несправедливо укорять меня по этому поводу.
他老爱埋怨。
Он вечно любит жаловаться.
她埋怨他粗枝大叶。
Она упрекает его в небрежности.
只知道埋怨领导的态度,却不努力学习让自己变得更好,这杨不好
только и знаешь жаловаться на отношение руководителя, а сам не стараешься стать лучше, так не хорошо
别互相埋怨了!
Прекратите взаимные обвинения!
他这话没有半星儿埋怨的意思。
В его словах нет и намёка на упрёки.
不要埋怨别人让你失望了,怪我们自己期望太多。
Не укоряй других, что заставили нас разочароваться, мы сами виноваты, что на слишком многое надеялись.
上帝从不埋怨人们的愚昧,人们却埋怨上帝的不公平。
Бог никогда не жалуется на человеческое невежество, однако, люди жалуются на божью несправедливость.
为点鸡毛蒜皮的事你们别互相埋怨了
Будет вам перекоряться из-за пустяков
老婆从早到晚地埋怨他
Жена его пилит с утра до ночи
他对什么都不满意, 埋怨所有的人
он всем недоволен, на всех фыркает
[直义] 推给别人, 别人会把一切弄走的.
[释义] 把一切过失,负担,工作等推到不应负责的人身上.
[用法] 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
[例句] - Насчёт хлебных очередей - это на большевиков зря возводят... - Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: - Вали на серого, он всё вывезет
[释义] 把一切过失,负担,工作等推到不应负责的人身上.
[用法] 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
[例句] - Насчёт хлебных очередей - это на большевиков зря возводят... - Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: - Вали на серого, он всё вывезет
вали на серого серый всё свезёт
为…埋怨
быть в обиде
埋怨天气不好
досадовать на погоду
她无故被人埋怨,心里十分委屈。
Ей без всякой причины наговорили упрёков, и на душе было очень горько.
哪怕此刻他们在心中埋怨我、憎恨我,未来也会为这份回忆感谢我,这就是冒险的传承啊。
Даже если сейчас они упрекают меня, ненавидят меня, когда они будут вспоминать об этом потом, они скажут мне спасибо за то, что я передал им дух приключений!
你帮了他的忙,他不但不感谢你, 还埋怨你,真不知好歹。
Ты ему помог, а он не только не поблагодарил, а еще и упрекнул тебя, вот неблагодарный.
火攻第一波出阵的鬼怪,总会埋怨其他人的准头。
Гоблины в первой волне огневого нападения всегда жалуются на прицел всех остальных.
只是灰鬃氏族又在埋怨别人而已。
Серые Гривы все свои беды хотят повесить на других.
我知道有人埋怨学院,说我们该负责任。我向你保证事情不是这样的。
Я знаю, что кое-кто обвиняет в катастрофе Коллегию. Уверяю тебя, мы не имели к этому никакого отношения.
没事,不过有一些反常。制砖工人埋怨著他们的大人和水底世界,而且德鲁伊教徒不希望树木被砍伐。
Да какие там местные - кучка чокнутых, один хуже другого. Кирпичники постоянно бормочут что-то про Богов и подводный мир, а друиды... Друиды не любят, когда валят деревья. А в остальном…
别再埋怨金属了,猪猡。金属没问题,你的胳膊才是一坨屎呢。
Харе спихивать вину на бак, мусорок. С ним все в поряде. Это у тебя руки из дерьма.
“……像开罐头一样撬开安格斯?这倒是没错。”他点点头。“现在我们当然可以埋怨他、打击他,但也可以继续我们的生活。我的想法是∗继续过生活∗,兰,你呢?”
...вскрыл Ангуса как консервную банку? Да, — кивает он. — Мы можем об этом поныть, можем ему врезать, а можем жить дальше. И я сегодня в настроении жить дальше, Ал. А ты?
我将我的才能用在最适合之处。而吾友金钱啊,不要埋怨。
Я использую свои таланты, как умею. Кроме того, pecunia, друг мой, non olet.
那年冬天,她在这里受训。才刚开始两个月,她就已经开始埋怨我这个老师太凶。一开始我没理她。
Той зимой, когда она тут училась. Цири жаловалась, что я слишком суровый учитель. Поначалу пыталась отлынивать.
我必须抛下你,你可能会埋怨我的冷酷无情。
И тебя позади оставлю я. И себя позади оставлю я.
我们对他没完没了的埋怨感到厌烦。
We are tired of his incessant complaining.
我对你的不断埋怨感到厌烦。
I’m sick of your unending grumbles.
我们是把事情搞砸了那又咋了?你还不如埋怨你那大肚子呢。
Вини самого себя в трусости! Если бы мы выполнили то проклятое задание...