束縕请火
shùyùnqǐnghuǒ
связать вязанку [хвороста] и просить огня (обр. в знач.: помогать в беде, выручать из беды; по преданию: в одной семье пропало мясо; свекровь заподозрила невестку и выгнала её из дома; соседка взялась выручить её: собрала хворост и обратилась к свекрови за огнём, сказав: собаки стащили где-то мясо, передрались из-за него и загрызли друг друга, надо их сжечь; тогда свекровь перестала подозревать невестку и вернула её в дом)
shù yùn qǐng huǒ
束缊束一扎可烧的大麻为火把;请火借火。搓麻为引火绳,向邻家讨火。比喻求助于人。也比喻为人排难解纷。
shù yùn qǐng huǒ
縕,乱麻。束縕请火指将乱麻搓成引火绳,向别人讨火。语出汉书.卷四十五.蒯通传:「里妇夜亡肉,姑以为盗,怒而逐之。妇晨去,过所善诸母,语以事而谢之。里母曰:『女安行,我今令而家追汝矣。』即束縕请火于亡肉家,曰:『昨暮夜,犬得肉,争斗相杀,请火治之。』亡肉家遽追呼其妇。」后比喻为人排解纷争或求助于人。或作「束蕴请火」。
用乱麻搓成引火物,持之向邻家讨火点燃。
пословный:
束缊 | 请火 | ||
亦作“束薀”。
1) 捆扎乱麻为火把。
2) 见“束缊请火”。
|