献殷勤地
xiànyīnqín de
угодливо
примеры:
他处处向我献殷勤
Всюду он за мной таскается
向女人献殷勤求爱
ухаживать за женщиной; приударить за женщиной
他显然在向你献殷勤。
Он явно ухлестывает за тобой.
他为升职向老板献殷勤。
He toadied to his boss for promotion.
我是新来的,又不会献殷勤。
Я новенький, и не умею заискивать.
他在舞会上对女士们大献殷勤。
He was very gallant at the ball.
他正用甜言蜜语向一位女郞献殷勤。
He was fawning on a damsel with soft words.
去吧!向这个寡妇献殷勤!这是一件∗正确∗的事。
Давай! Приударь за вдовушкой! Это ∗правильный∗ поступок.
你能看出来他被她迷住了--在聚会上他一直向她献殷勤。
You can see he's infatuated by her he was all over her at the party.
真可惜,我必须打断你大献殷勤的机会了。走,我们去泡桑拿浴。
Очень жаль, но придется прервать ваше свидание. Идем. Пошли в баню.
你跟那女船长说话了,是吗?我看见你对她献殷勤了,鳞皮。你是跟她一起还是跟我们一起航行?
Что, крокодил, поговорил с капитаншей, да? Видел, как вы щебетали. Так ты с ней или отчалишь с нами?
你跟那女船长说话了,是吗?我看见你对她献殷勤了,矮人。你是跟她一起还是跟我们一起航行?
Что, поговорили с капитаншей, да? Видел, гном, как вы щебетали. Так ты с ней или отчалишь с нами?
你跟那女船长说话了,是吗?我看见你对她献殷勤了。你是她的人还是要跟我们一起航行?
Что, поговорили с капитаншей, да? Видел, как вы щебетали. Так ты в ее команде теперь или отчалишь с нами?
你跟那女船长说过话了,是吗?我看见你对她献殷勤了。你是她的人还是要跟我们一起航行?
Что, поговорили с капитаншей, да? Видел, как вы щебетали. Так ты с ней или отчалишь с нами?
你跟那女船长说过话了,是吗?我看见你对她献殷勤了,精灵。你是要和她一起还是要跟我们一起航行?
Что, эльф, поговорил с капитаншей, да? Видел, как вы щебетали. Так ты с ней или отчалишь с нами?
你跟那女船长说话了,是吗?我看见你对她献殷勤了。你这骨头包是她的人还是要跟我们一起航行?
Что, капитанша тебя охмуряла, да? Видали, как вы щебетали. Так ты с ней, костяшка, или отчалишь с нами?
放轻松。她只是在要塞周遭闲逛,对我们献殷勤。罗德里格说自己曾经上过她,但我根本不信。
Спокойно. Она все время торчит в гарнизоне и пристает к нам. Родриг говорит, что трахнул ее, только я вот не верю.
多罗蒂亚...?垃圾!驻扎在这儿的一个人向她献殷勤。她是我见到的甜美女孩...不,她不可能跟这件事有关。
Доротея?.. Бред какой-то! За ней ухаживал один из тех, кто у нас тут служит. Милая девочка, как мне говорили... нет, она не может быть в это замешана.
高等级的循循善诱会让你向所有人都献殷勤。与之相应,你对于来自他人的诱惑会更有抵抗力。但这套甜言蜜语和打探消息的魅惑方式会让你整个人都显得假惺惺的。就算别人没有察觉,你也无法不在意。而等级过低的循循善诱会导致你难以与人和睦相处。无论日夜,你只能孑然一身度过余生。
На высоких уровнях вы будете нравиться всем. А вот очаровать вас будет непросто. Хотя все время извиваясь, недолго превратиться в червяка. И вы это знаете, даже если остальные не замечают. Однако на низких уровнях Внушения вы вряд ли сможете достичь взаимопонимания с другими людьми. Вас ждут одинокие дни и не менее одинокие ночи.
我曾住在一个满是人类的城市,我诚实且殷勤地尊敬他们所有的荒谬习惯和法令。同化--我在那字眼之下过了好几年,在那段时间我遭到欺骗、讥讽,偶而会被殴打和抢夺。
Когда-то я жил в крупном городе среди людей. Я вел себя честно и обходительно. Я уважал их глупые обычаи и законы. Ассимиляция... я жил этим словом долгие годы. И на протяжении всех этих лет меня обманывали, надо мной смеялись, временами били и грабили.
пословный:
献殷勤 | 地 | ||
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|