神话
shénhuà
миф, сказка; легенда
这不过是个神话 это всего лишь миф
shénhuà
миф; сказка; легендаУтопия
миф; мифология
миф; мифология
shénhuà
① 关于神仙或神化的古代英雄的故事,是古代人民对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美丽和向往。
② 指荒诞的无稽之谈。
shénhuà
(1) [mythology]∶指传说中的神仙和古代神化英雄的故事
中国上古神话传说
听着这个白胡子老人絮絮叨叨谈些离奇的传说, 你会觉得香山更富有迷人的神话色彩。 --《香山红叶》
(2) [fable; myth]∶指不真实, 荒缪的言论
关于帝国主义不可战胜的神话是一攻即破的
shén huà
1) 关于天地的初创、神灵的奇迹,以及说明风俗习惯、仪礼和信仰的起源与意义的故事。多为先民对古代自然现象和社会生活的一种天真解释和美丽的向往,富有浪漫主义的精神。
2) 荒诞无稽之谈。
如:「你在说甚么神话!别做梦了!」
shén huà
legend
fairy tale
myth
mythology
shén huà
mythology; myth; fairy tale:
希腊神话 Greek mythology
把现代小说与神话故事区别开来 distinguish modern fiction from myth
这不过是个神话。 It's only a myth.
shénhuà
mythology; myth; fairy tale1) 反映古代人民对世界起源、自然现象及社会生活的原始理解的故事和传说。它虽不是现实生活的科学的反映,但也表现了人们对自然力的斗争和对理想的追求。神话与迷信不同,它富有积极的浪漫主义精神。如嫦娥、吴刚、牛郎、织女、愚公移山等故事,直至今天仍常为世人所引用。
2) 指无稽之谈。
частотность: #4755
в русских словах:
синонимы:
примеры:
这不过是个神话。
Это всего лишь миф.
成就神话
реализовать миф
成就一个又一个神话
реализовать один миф за другим
希腊神话[集]
греческая мифология
粉碎神话
развеять миф
神话世界
мир сказок; волшебный мир
古代人民编造的神话
myths invented by the ancients
在上古神话中,神与人之间没有不可逾越的鸿沟。
In ancient mythology there was no impassable gulf separating the divine from the human beings.
戳穿...的神话
explode the myth of ...
民间流传的神话故事
a myth circulated among the people
神话中的人物
мифический персонаж
把现代小说与神话故事区别开来
distinguish modern fiction from myth
他们主要从神话传说中提取剧本的素材。
Они собрали фактический материал для их пьесы главным образом на основании мифов и легенд.
创世神话
мифы о сотворении мира
(抹大拉的)马利亚(福音神话中忏悔了的违犯教规者, 耶酥的忠实信徒, 第一个见到耶酥复活)
Мария Магдалина
自然而然地; 神奇地; 神话似
как по щучьему веленью
类乎神话
звучать как сказка
自然而然地; 神话似的, 神奇地
как по щучьему веленью
自然而然地, 神话似的, 神奇地
Как по щучьему веленью
中国民间神话(集)
китайская народная мифология; китайский мифология
变化无常的命运(根据罗马神话中命运女神弗尔图娜的形象而得, 暗喻命运是盲目的, 偶然的)
Колесо фортуны
曼科·卡帕克(根据印卡人的口头神话传说, 第一个印卡人, 太阳和月亮的儿子, 建立库斯科城)
Манко Капак
阿甫格依的马厩(源于希腊神话, 喻极肮脏的屋子或杂乱无章的事情)
Авгиевы конюшни
就连神话讲的也不都是真事
Не за былью и сказка гоняется
在灾难降临在洛丹伦之前,提瑞斯法林地中有一处藏有许多书籍的地方——老修道院的图书馆,据说有一本《泰坦神话》就收藏在哪里。
Прежде чем великие беды обрушились на Лордерон, в Тирисфальских лесах находился оплот знаний. Ходят слухи, что в библиотеке старого монастыря хранится книга под названием "Мифология Титанов".
没错,<name>。它不单单是神话。我相信它的确存在。
Да, <имя>. Он существует на самом деле. Это не миф. Он реален!
绿色守卫者是当地的传奇。许多人认为他是一个神话……植物一般的人,湿地的保护者。暗夜精灵来这里找他,随后就在东部定居下来。
Страж Природы – местная легенда. Получеловек-полурастение, защитник Болотины. Многие раньше думали, что его на самом деле не существует... А потом сюда прибыли ночные эльфы, чтобы его найти, – и нашли в итоге. А после этого они основали поселение к востоку отсюда.
我知道有个叫做特伦顿·轻锤的精灵,几年来一心只想着找附近的沙漠巨魔。他是打算非找到他们打造的某种神话般的宝剑不可,不久之前终于凑够了人,前往流沙岗哨进行寻找了。
Я знаю одного эльфа по имени Трентон Молот Света. Вот уже много лет он помешан на здешних песчаных троллях. Он твердо намерен найти какой-то мистический меч, сделанный ими, и буквально недавно собрал наконец-то отряд, чтобы отправиться на Заставу Скорбных Песков и приступить к поискам.
在舒哈鲁古老的神话里,骨鸣响器总是和历史文书以及战争之鼓联系在一起。据传,它们都是强大的牛头人神器,大地母亲的馈赠。尽管我没法儿把她和鼓联系在一起。
Костяная погремушка упоминается в древнем шухальском мифе и всегда вместе со старинным манускриптом и барабанами войны. Предположительно, это могущественные артефакты тауренов – дары Матери-Земли. Правда, с трудом верится, что и с барабаном она как-то связана.
我……我以为煞魔只是个神话——我们都是这么想的。只是教育孩子们远离争斗的睡前故事。
Я... я думал, что ша такой силы – это миф... Мы все так думали. Мы пугали ими детишек, чтобы они не ссорились
据我所知,昆森猢狲有两个酋长。一个善良无害——他负责调配药剂、钻研医学和研究古代神话。另一个掌管着昆森猎手——这些猎手们最近一直在抢夺我们的作物。
По моим сведениям, у хозенов Куньцзэнь два вождя. Один из них безвреден – он занимается зельями, лекарствами и древними легендами. Второй командует охотниками – а в последнее время они охотятся исключительно на наши овощи и фрукты.
从这一事实中可以得出两个结论:共产主义已经被欧洲的一切势力公认为一种势力;现在是共产党人向全世界公开说明自己的观点、自己的目的、自己的意图并且拿党自己的宣言来反驳关于共产主义幽灵的神话的时候了。
Два вывода вытекают из этого факта. Коммунизм признается уже силой всеми европейскими силами. Пора уже коммунистам перед всем миром открыто изложить свои взгляды, свои цели, свои стремления и сказкам о призраке коммунизма противопоставить манифест самой партии.
「风带来了新的故事,时间使之成为神话。」
«Ветер разносит истории, а время превращает их в легенды...»
我现在正在璃月各地收集当地的神话传说。
Сейчас я нахожусь в этнографической экспедиции, собираю мифы и легенды со всего Ли Юэ.
大到让人不禁要想,神话中云间的浮城要是真的存在的话…
Он поистине огромный... Когда смотришь на него, начинаешь верить в легендарные летающие города.
狼的骑士所使的大剑。原本只是城中铁匠赠予的厚重的铁片,却在他与狼的情谊中,获得神话般的力量。
Двуручный меч рыцаря Ордо Бореалис. Изначально это был просто лист металла из лавки кузнеца. Однако он был наделён легендарной силой в знак дружбы между кузнецом и волками.
哼。这种牵扯上神话的荒诞解释,无法相信也很正常。
Я понимаю, что в такое объяснение сложно поверить.
虽然现在才解释,小镇德尔斐是希腊神话的世界中心。《少女薇拉的忧郁》,圆满完结……吗?
Хотя объяснение и запоздалое, но вы должны знать, что Дельфы - это центр греческой мифологии. Меланхолия Веры - идеальный финал... или нет?
无知者才会轻视神话。
Только невежды преуменьшают значение мифов.
哲人时常说起这样一处所在:神话如同潮汐一般拍打着现实的海岸。
Философы рассказывают о крае, где мифы подобно прибою омывают берега реальности.
「每个夜晚,太阳都会崩解散落。 每个早晨,蜘蛛都将新的太阳挂上天空。」 ~日种神话
«Каждую ночь солнце рассыпается в пепел и уносится ветром. И каждое утро пауки водружают на небо новое светило». — миф сеятелей солнечных семян
就算是最老的树妖,在洛温最初神话诞生时也还是个橡实。
Первые загадки Лорвина появились на свет еще тогда, когда старейшие лесовики были не больше желудя.
在荒野草原上,历史化作微尘。 只剩神话诗人诉说一切的曾是,正是,与将是。
В пустынных степях История превращается в пыль. Лишь мифотворцы могут поведать о том, что было, что есть и что будет.
在古老的神话时代,传说这面弓是奥瑞-艾尔所使用的,用来与洛克汗等神祉战斗的力量。
Говорят, это был лук самого Аури-Эля и именно с ним он вышел на бой с войсками Лорхана в стародавние времена мифов и легенд.
但我不需要什么神话中的龙裔。对我来说有个能够打倒一头龙的人就足够了。
А всякие там легенды о людях-драконах меня не интересуют. Кто-то может убить дракона - и слава богам.
在神话时代,凡人的紧要关头时候,凯娜瑞斯女神赐给我们我们说龙语的能力。
В древнейшие времена, когда нужда смертных была велика, богиня Кинарет даровала нам способность говорить, как говорят драконы.
你没听说过也不奇怪。连我以前也只是当它一个神话。
Неудивительно, что ты ничего не знаешь. Даже я ранее полагал, что это только миф.
不过克拉科对于这方面的看法是对的。我们在得到这份力量的同时,也失去了一部分自己的灵魂。我知道我的神话历史。这样的“灵魂交易”只会带来毁灭。
Но Кодлак прав. За эту силу мы отдаем часть души. Я-то знаю легенды. Такие сделки ведут в никуда.
我建议你们要相信自己的武力,这要比神话故事来得实在。
Советую вам полагаться на собственную силу, а не на сказки и легенды.
你再说一遍,为什么我要浪费人手去寻找这个神话传说。
Я повторяю вопрос - зачем мы жертвуем людьми в погоне за иллюзией?
但我不需要什么神话中的龙裔。对我而言,只要有能够打倒一条龙的普通人就够了。
А всякие там легенды о людях-драконах меня не интересуют. Кто-то может убить дракона - и слава богам.
神话时期,在人类的紧要关头之际,凯娜瑞丝女神许以我们说龙语的能力。
В древнейшие времена, когда нужда смертных была велика, богиня Кинарет даровала нам способность говорить, как говорят драконы.
在很久很久以前,神话纪元的时候,龙被当成众神膜拜。
В начале Мифической эры в Скайриме драконам поклонялись как богам.
首先得讲一下历史背景,在湮灭危机后,突然出现了一群致力于扫除破晓神话残党的人。
Для начала послушай немного истории. В общем, после Кризиса Обливиона несколько групп взялись за уничтожение остатков Мифического Рассвета.
地狱犬之魂||效果:当喝下这个突变诱导药水时,增加一个白银天赋,可以用来获得附魔加持。调制:这种药水除了由来自冥界的踪迹构成之外,也需要以下提供的原料:一个单位的明矾和两个单位的贤者之石"也需要一种用高品质的烈性酒精构成的基本成分。效果持续时间:即效。毒性:无。狩魔猎人有即使从独特生物的尸体上取出材料的能力。某个药水配方需要获得神话怪物地狱犬的灿烂印记。当饮用后能导致狩魔猎人的身体更进一步的突变。
Душа пса-призрака||Действие: Употребление данного эликсира дает ведьмаку один Серебряный Талант, который можно потратить на совершенствование навыков.Приготовление: В состав этого эликсира входит след потустороннего мира, а также ингредиенты, содержащие одну меру купороса и две меры ребиса. В качестве основы применяется крепкий алкоголь высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Токсичность: нет.Ведьмаки способны добывать определенные вещества даже из останков совершенно уникальных существ. Для приготовления этого эликсира требуется след мифического Пса-призрака. Данный эликсир усиливает процесс мутации в организме.
还要倾听沼泽的居民。民俗知识、神话和传统都很有用,虽然口述历史可能会扭曲…
Послушай жителей болота. Во многих случаях народные предания, мифы и легенды тоже могут стать ключом к знанию...
有几百种…好吧,三种。我比较拥护的经典理论,还有阴谋论的理论,最后则是神秘的哲学或神话。你想先听哪一种?
Говорю же, их сотни... но хорошо, три - так три. Классическая теория, которую я полагаю более истинной, теория заговора и, наконец, самая загадочная - философская или мистическая теория. О какой рассказать?
炼金术士总是寻求著神话般和哲学问题的答案,一个重要的议题包含了生命、神明和现实…
С древних времен алхимики искали ответы на многие мистические и философские вопросы. И одним из самых важных вопросов была сущность жизни, Бога и реальности...
是的,它与丛林的地面融为了一体。难怪很多当地神话都以它为主题——甚至有人将它描绘成愤怒的森林精魂或者是森林本身的具象化。
Да, сливается с почвой в джунглях. Неудивительно, что он породил множество местных мифов — его описывают как злого лесного духа или даже воплощение самого леса.
“我知道神话和传说很有诱惑力,但最后那些都是讲给小孩听的故事……为了给他们上一课,或者是吓唬他们。”他向着海浪比划着。
«Я понимаю, что мифы и легенды — это очень захватывающе. Но, по сути, это просто сказки для детей... Чтобы научить их чему-то или напугать». Он указывает на беспокойную воду.
你还知道更多都市神话吗?
Ты знаешь еще какие-нибудь городские легенды?
“哇哦,”她点点头。“这还真像是创世神话什么的呢。”
Ого. — Она кивает. — Да вы тут целый миф о сотворении мира развели.
一个强硬的身影,有着神话般的比例,几乎占满整个房间。他在水池上方弯着背,肌肉如同海浪般舒展,在他的皮肤下卷出细腻的波纹。
Грозная фигура почти мифического роста заполняет всё помещение. Он согбен над раковиной; мышцы его, аки волны в океане, перекатываются под кожей при малейшем движении.
这是纸上冒险。发生在一个名叫赫姆达尔的虚拟神话世界。卡特拉洲上根本没有这种地方。
Это бульварное фэнтези. События происходят в вымышленном мифологическом месте под названием Хельмдалль. На изоле Катла такого нет.
不,恐怕没有那种∗神话巨人∗。据我所知,他们都是特别∗正常∗的人类。
Нет, боюсь, что ∗сказочных великанов∗ среди них не было. Только люди, насколько я могу судить.
归来,好吧……部分算是都市神话——部分算是政治学。它是一个愚蠢的希望,先生,而且它也是我所拥有的一切。他们说会发生一件∗大事∗。就在这里的某个地方……
Ну что ж, Возвращение — это... Отчасти городская легенда, отчасти политика. Последняя надежда дураков. Единственное, что у меня есть. Ходят слухи о каком-то ∗событии∗, которое произойдет где-то здесь...
不管这个∗真实生活∗到底是什么,你都觉得它是这番神话的真正核心。
Что бы ни имелось в виду под ∗настоящей жизнью∗, ты чувствуешь, что она занимает центральное место в его мифологии.
那只不过是瘾君子的神话。事实是,你还是由一氧化二氢组成的,必须不断补充才能继续生存下去。
Это просто наркотический бред. На самом деле вы все еще состоите в основном из оксида водорода, запасы которого для продолжения существования следует регулярно пополнять.
“哇哦,”她点点头。“挺神话的东西。”
Ого. — Она кивает. — Серьезная мифопоэтика.
……但你难道不觉得,那套色情法西斯神话丛书越看越累?
...но разве порнографическая фашистская мифология не начинает утомлять после нескольких книг?
她笑了。“归来部分算是都市神话——部分算是政治学。它是一个愚蠢的希望,先生,而且它也是我所拥有的一切。他们说会发生一件∗大事∗。就在这里的某个地方……”
Она улыбается. «Возвращение — это отчасти городская легенда, отчасти политика. Последняя надежда дураков. Единственное, что у меня есть. Ходят слухи о каком-то ∗событии∗, которое произойдет где-то здесь...»
就像,∗真正∗的流浪警探?不,那只是个都市神话,无头faln骑士级别的东西……
Типа, ∗настоящим∗ бомжекопом? Да не, это лишь городская легенда типа всадника „фалн“ без головы...
“嗯。让我先小酌一口润润嗓子……”他灌了一大口酒,然后开始说道:“龙舌兰日落上周五来到马丁内斯。我说的∗龙舌兰日落∗其实指的就是∗你∗——那个男人,那个神话。”
«Хм. Дай-ка я связки сперва промочу...» Он делает большой глоток и начинает рассказ. «Текила Сансет объявился в Мартинезе в прошлую пятницу. И говоря ∗Текила Сансет∗, я имею в виду ∗тебя∗ — человека-легенду».
我不得不同意。基本上来说,我们连解决手上这起案子需要的东西都没有。更负担不起到处奔波,去寻找一件类似神话的吸毒用具……
Вынужден согласиться. У нас едва хватает ресурсов для расследования нашего дела. Мы не можем позволить себе охоту за квазимифическими артефактами...
你和我都是这么想的,但是他们拥有那些∗间接征税模式∗。营业税、消费税、提取税、甚至还有连名字都没有的税——外加上∗其他国家的人∗会支付的税,会从∗你∗这里要求更多的钱!蛛丝国度不过是个神话。总的来说,联盟政府会收取的总额度是……
Я тоже так думал, но ведь есть ∗способы косвенного налогообложения∗. Налог на продажи, акцизный сбор, налог на пользование недрами, налог, у которого даже нет названия, а еще не забывай обо всем, за что приходится платить ∗людям в других странах∗ — из-за чего они потом хотят больше денег от ∗тебя∗! Паутинное государство — это миф. Суммарно Коалиционное правительство забирает себе...
很多次了。最终都会变成一场辩论。我不想再重复这个话题。犀牛在他心里占据了很特殊的位置——那就这样吧。本来神话也属于我的研究领域。
Не раз. И всегда это выливается в спор. Не хочу снова начинать. Ему особенно дорог этот носорог — пусть. Мифы — часть нашей сферы.
这是个都市神话——是一个采用高实验性调查技巧的警探。这是一种∗文化的∗参照物,警探。
Это городская легенда. Полицейский, который применяет чрезвычайно экспериментальные методы расследования. Это ∗культурная∗ отсылка, детектив.
他并没有引述许多纪录的事证。不过提到许多神话与传说。
Подтвержденных фактов здесь немного. Это, скорее, мифы и легенды.
和狂猎有关的传说和神话很多,但它是个事实。我曾与其妖灵交战并杀掉其中许多。它们是灵体的投射,真实骑士的化身…那些我们在吊刑吏之树下遇到的骑士。
Явление Дикой Охоты, о котором ходит столько легенд и мифов, это факт. Я сам убивал и изгонял призраков Охоты. Это были духовные эманации, аватары настоящих всадников... Тех, кого мы встретили под деревом висельников.
狂猎并非神话。
Дикая охота - это не байка.
好…有些已经被纪录的事实,不过科力斯记录了许多神话与传说的存在。
Достоверных фактов у него немного. Мне показалось, это, скорее, собрание мифов и легенд.
“无知者才会轻视神话。”
Только невежды преуменьшают значение мифов.
这座村落由神话中的索佛所建,据说他就是在这里杀掉了恐怖又嗜血的客迈拉。
Деревня была основана легендарным Сове, который на этом месте убил отвратительную кровожадную химеру.
这座山的顶峰是以一头神话中的熊命名的。根据传说,图尔赛克家族的英雄元老,泰尔,打败了那头熊。
Эта горная вершина была названа в честь мифического медведя, которого, по легенде, одолел герой-основатель рода Тиршах, неустрашимый воин Тир.
它跟神话里描述的一模一样。
Именно так ее описывают мифы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
神话主题
神话之箱
神话人物
神话喜剧
神话学
神话学的
神话守卫
神话家
神话小说
神话心理学
神话恐怖
神话恐怖症
神话成真
神话故事
神话时代
神话村民
神话死亡爪
神话生物
神话癖
神话破灭
神话秘藏
神话集
похожие:
元神话
松神话
民俗神话
道教神话
希腊神话
创造神话
人月神话
北欧神话
宗师神话
缔造神话
先知神话
中国神话
类乎神话
奇妙神话
上古神话
都市神话
创世神话
英雄神话
古代神话
消除神话
民间神话
演神话剧
泰坦神话
地球神话
凯尔特神话
斯拉夫神话
比较神话学
大法师神话
新星球神话
古希腊神话
荒诞的神话
屠戮者神话
大领主神话
谢尔格拉神话
中国民间神话
暗影之刃神话
战争领主神话
大祭司的神话
失落神话腿甲
大德鲁伊神话
神器还是神话
正在神化神话
牧民神话诗人
死亡领主神话
希腊罗马神话
西绪弗斯神话
西西弗斯神话
薛西弗斯的神话
狩猎大师的神话
古希腊罗马神话
回族的神话舞剧
亚马孙没有神话
虚空领主的神话
谢尔格拉斯神话
传说级神话死亡爪
希腊神话中的人物
给孩子的神话世纪读本
关于普洛米修斯的神话