老板
lǎobǎn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) хозяин, владелец (лавки, магазина), босс; антрепренёр
2) вежл. Вы (торговцу)
3) диал., стар. Вы (актёру столичной оперы)
lǎobǎn
хозяин; владелец (частного предприятия)lǎobǎn
① 私营工商业的财产所有者;掌柜的。
② 旧时对著名戏曲演员或组织戏班的戏曲演员的尊称。
lǎobǎn
(1) [boss; manager; patron]∶私营工商业的财产所有者
木材厂老板
(2) [shopkeeper]∶零售店的业主。 亦称"老办"
(3) [landlord]∶旅馆或公寓的主人
lǎo bǎn
1) 旧称商店主人。今泛指工商企业、公司行号的产权所有人。
文明小史.第四十二回:「单把书拿了去还不算,又把店里的老板或是管账的,也一把拖走。」
亦作「老板」。
2) 旧时对京剧演员的尊称。
续孽海花.第四十七回:「瑶卿道:『你过了瘾么?侯老板刚上场。』」
Lǎo bǎn
Robam (brand)lǎo bǎn
boss
business proprietor
CL:个[gè]
lǎo bǎn
variant of 老板[lǎo bǎn]lǎo bǎn
boss; proprietor; shopkeeper:
后台老板 backstage boss; backseat driver
lạ̌obǎn
1) shopkeeper; proprietor; boss
2) old woodcut edition
亦作“老版”。
1) 工商业的业主及其代理人。
2) 旧时佃农对地主、雇工对雇主之称。四川民歌《口朝黄土背朝天》:“五谷杂粮归老板,一家大小过不得年。”
3) 旧时对不相识者的敬称。
4) 方言。旧时对着名京剧演员或组织戏班的京剧演员的尊称。
5) 旧时对丈夫的俗称。
частотность: #1039
в самых частых:
в русских словах:
бандерша
妓院女老板, 老鸨, 拉皮条的女人
бармен
〔阳〕 ⑴酒吧间的老板 (或经理). ⑵酒吧间的侍者; ‖ барменша〔阴〕〈口〉
босс
老板 lǎobǎn, 主子 zhǔzi
взмоститься
-ощусь, -остишься〔完〕〈口〉爬到上面呆下 (或坐下、躺下等). ~ на облучок 爬到车老板的坐位上坐下. ~ в седло 爬到马鞍上坐下. ~ на дерево 爬到树上呆着.
владелица
女业主, 女老板
воротила
巨头 jùtóu, 大老板 dàlǎobǎn
Гильдия рестораторов Амурской области
阿穆尔州餐馆老板协会
духанщик
〔阳〕小酒馆老板.
импресарио
〔阳, 不变〕(私人演出团体的)老板, 经理; 文艺演出的举办者; (演员的)经纪人.
кабатчик
酒馆老板 jiǔguǎn lǎobǎn
книготорговец
书店老板
корчмарь
-я〔阳〕〈旧〉(革命前白俄罗斯、乌克兰等地的)小酒店主人, 小旅店老板; ‖ корчмарка, 〈复二〉 -рок〔阴〕.
лабазник
〔阳〕〈旧〉米面店老板; 米面店伙计.
патрон
1) (глава, хозяин) 老板 lǎobǎn, 主人 zhǔrén
ресторатор
〈旧〉 (=ресторанщик) 饭店老板; 餐厅老板
Он бросился к ресторатору. -Что у вас есть? скорей! (Гончаров) - 他奔向餐厅老板, 问道:"您有什么吃的?快!"
сахарозаводчик
〔阳〕糖厂老板, 糖厂资本家.
сводня
妓院女老板
содержатель
〔阳〕〈旧〉老板, 店东, 掌柜. ~ трактира 小饭馆老板; ‖ содержательница〔阴〕.
хозяин
1) (владелец) 所有主 suǒyǒuzhǔ; 老板 lǎobǎn, 东家 dōngjiā; (наниматель) 雇主 gùzhǔ
5) разг. (обращение к тому, кто ведает чем-либо, распоряжается) 老板 lǎobǎn
шеф
1) разг. (начальник) 首长 shǒuzhǎng; (хозяин) 老板 lǎobǎn, 头儿 tóur
синонимы:
примеры:
...都让老板给辞了
все они были уволены хозяином
他不小心把照片寄给老板了。
Он случайно отправил фотографии своему боссу.
没想到我们老板早也不去, 晚也不去, 偏偏在下班前五分钟去了公司, 把我们叫到一块儿去
Кто бы мог подумать, что наш босс придет в офис за пять минут до окончания рабочего дня, ни раньше, ни позже, и соберет нас вместе.
那个饭馆老板可黑心了,去那儿吃饭的没有不挨宰。
Хозяин того ресторана просто бессовестный, со всех, кто туда ходит, дерет в три шкуры.
他被老板炒鱿鱼了。
Он был уволен начальником.
顾客包括个人和商店老板
клиенты - частные лица и владельцы магазинов
他是老板,他说行就行、他说不行就不行、我们这些打工的谁敢说半个不字。
Он - начальник, сказал ладно - значит ладно, сказал нет - значит нет, никто из работяг не смеет и слова сказать поперёк.
老板后台硬不硬?
надежная ли у хозяина крыша?
我的老板对我是“鸭梨”
мой начальник загружает меня работой
老板去酒吧喝酒时总忘不了带一个酒蜜
Босс всегда берёт девушку с собой в бар.
这家店是老板娘做主,老板只是表面应酬。
Хозяин только формально принимает гостей, а распоряжается магазином хозяйка.
他已不得老板的垂青。
He is out of favour with the boss.
因为老板太不讲理,雇员全体辞职。
Из-за неразумного начальника коллектив работников ушел в отставку в полном составе.
老板思考半天,决定待价而沽。
The boss pondered for a long time and decided to wait for the highest bid.
这个小职员不敢得罪他的老板。
The petty clerk was afraid of offending his boss.
那家商店的老板是这个镇上的地头蛇。
That shopkeeper is a scoundrel in the town.
老板行为不对劲
Босс странно себя ведет
老板以玩忽职守为由把他开除了。
The boss fired him out for neglect of his duty.
向老板买好
curry favour with the boss
给老板拍马屁
подлизываться к начальнику
我们的老板很有魄力。
Our boss has a lot of drive.
他因失职而受到老板的谴责。
The boss hauled him over the coals for neglecting his duty.
老板声色俱厉的责备把聚集在办公室外的职员们吓坏了。
The manager’s rebukes in loud voice and stern expression have made the clerks gathered in the out office start with alarm.
老板把汤姆踢出工厂大门。
The boss kicked Tom out of the factory.
他拼命地干活惟恐被老板解雇。
He worked hard for fear that he might be fired by the boss.
老板给他预支了10英镑下周的工资。
His boss advanced him £ 10 against next week’s wages.
他让老板给撸了一顿。
He is rebuked by his boss.
没有老板的首肯,谁都不能签字。
Without the boss’s approval, nobody can sign.
老板做决定时很审慎。
Хозяин очень осторожен при принятии решений.
老板常在外跑生意。
The boss is often away from home chasing after business.
老板喜欢埋头苦干的雇员。
Boss likes those who are dedicated to their tasks.
我的老板善于理财。
Мой босс отлично управляет финансами.
老板的脸色骤变。
The boss’s expression suddenly changed.
小伙子被老板拉下水了。
The young fellow was corrupted by the boss.
老板想在这笔生意中捞一把。
The boss wanted to make a profit from this business deal.
老板突然变得很狂燥。
The boss suddenly turned manic.
他被老板看中了。
Он приглянулся начальнику.
老板鼓励大家大胆进言。
The boss encourages employees to offer advice boldly.
生意不好,老板十分焦急。
Because business is slow, the boss is very worried.
出差前,老板向秘书交待了重要的事情。
Before leaving for a business trip, the boss briefed the secretary on the important matters.
没人敢在老板面前发牢骚。
Никто не решается пожаловаться начальнику.
老板在出差途中发话过来。
The boss gave orders during his business trip.
老板点名要他。
The boss named him as the one he wanted.
老板把他辞退了。
His boss dismissed him.
我们老板出差了。
Наш хозяин уехал в командировку.
老板把他给炒了。
His boss fired him.
小职员只能看老板的眼色做事。
Low-ranking clerks have to act in accordance with the boss’s mood.
我们老板一门心思想赚钱。
Our boss is bent on making money.
老板的儿子总是仗势欺人。
The boss’s son constantly takes advantage of his father’s power to bully others.
他诈取了老板的信任,作了经理。
Он обманом получил доверие хозяина и занял должность менеджера.
老板指名要你去签约。
The boss named you to sign the contract.
他在老板面前总是装模作样。
Он постоянно манерничает перед начальником.
通过赌博、勒索等“见不得光”的手段,完成原始积累之后,不少“黑老大”开始改头换面,摇身一变成了注册公司的老板,走到了阳光下
Немало лидеров преступных группировок, накопив первоначальный капитал посредством игорного бизнеса, вымогательства и иных теневых методов, начинают “менять лицо", в мгновение ока становятся владельцами официально зарегистрированных компаний и вылезают из тени.
他工作马马虎虎,经常挨老板的呲儿。
Он работает спустя рукава, часто получает нагоняй от руководителя.
凡是公司中有对工作发牢骚的人,那家公司或老板一定比没有这种人或有这种人而把牢骚埋在肚子里的公司要成功得多
компании либо руководители компаний, в которых имеются люди, выражающие недовольство работой, достигнут больших успехов, нежели компании либо руководители компаний, в которых работники помалкивают о своем недовольстве
老板提倡员工要实事求是。
Начальник поощряет практичных и реалистичных работников.
老板把她仅有的破烂家具夺去抵了债
мебелишку, какая была у нее, хозяин за долг забрал
- 老板,别《一锤子买卖嘛》,我以后还会来的。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- 别说那个,全国13亿人,一人来一次我就发了,根本不用第二次。
- Хозяин, не делайте «разовую сделку» («не продавайте все разом»), я потом приду еще.
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- Не говори так. В Китае миллиард триста населения. Если каждый придет хоть раз, я разбогатею. Нет нужды во втором разе (приходить снова).
- 老板,股票的行情变化不大,你看……?
- 先这样。
- 先这样。
- Шеф, на фондовом рынке изменения минимальны, что делать...?
- Оставьте все как есть (посмотрим по ситуации).
- Оставьте все как есть (посмотрим по ситуации).
- 老板,人家不同意咱们的方案。
- 那就另想招儿吧。
- 那就另想招儿吧。
- Босс, они не согласны с нашим предложением.
- Так предложим другой план.
- Так предложим другой план.
- 老李,听说你退休前把老板臭骂了一顿。
- 是啊,他压了我20年,这回总算出了一口气!
- 是啊,他压了我20年,这回总算出了一口气!
- Лао Ли, слышал, что ты перед уходом на пенсию все шефу «высказал».
- Да, он «прессовал» меня двадцать лет, (поэтому) я выложил ему все сразу.
- Да, он «прессовал» меня двадцать лет, (поэтому) я выложил ему все сразу.
- 这件事我麻烦大了!老李呀,你帮我跟老板说说情儿。
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- 我倒是想帮你,可是我也没有什么分量,那说的上话呀!
- У меня большая проблема! Лао Ли, ты не мог бы ходатайствовать обо мне перед боссом
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
- Очень бы хотел помочь тебе. Но я никто, и не могу повлиять.
- 哎,你怎么才干一半就不敢了
- 老板给的钱太少!我拿他一把,让他自己干吧!
- 老板给的钱太少!我拿他一把,让他自己干吧!
- Эй, ты чего это прекратил работу на полпути?
- Босс платит так мало, я проучу его, пусть сам делает!
- Босс платит так мало, я проучу его, пусть сам делает!
- 那个项目很重要,为什么不谈了
- 噢,老板是个拿得起,放得下的人。
- 噢,老板是个拿得起,放得下的人。
- Этот проект очень важен, почему не обсудили?
- Босс сам знает рассмотреть или отказаться.
- Босс сам знает рассмотреть или отказаться.
- 老板说你不会做事,要辞退你。
- 无所谓。
- 无所谓。
- Шеф говорит, что ты не можешь делать дела, и потому хочет тебя уволить.
- Ничего (страшного).
- Ничего (страшного).
- 我让你做的事儿怎么样了?
- 老板放心,板儿板儿的!
- 老板放心,板儿板儿的!
- Ты сделал то, что я тебя просил?
- Не беспокойтесь, босс. Нет проблем! (Конечно!)
- Не беспокойтесь, босс. Нет проблем! (Конечно!)
- 请问,老板在里面吗
- 嘘…!老板正烦着呢!谁进去谁挨骂!
- 嘘…!老板正烦着呢!谁进去谁挨骂!
- Скажите, ваш хозяин (босс) в комнате?
- Эх! Он не в духе. Любой, кто войдет, нарвется на ругань.
- Эх! Он не в духе. Любой, кто войдет, нарвется на ругань.
规定时间前公共场所老板无法从那里撵走青年人,就被迫掏了25000卢布罚款。
Владельцам же тех заведений, откуда подростков не выгнали до указанного часа, придется раскошелиться на 25 тыс. рублей.
爬到车老板的坐位上坐下
взмоститься на облучок
你真能喝吗?我们公司那几个号称酒量好的,都被老板喝倒了。
Ты правда умеешь пить? Шеф перепил тех нескольких человек из нашей компании, которые известны своей способностью пить.
你的老板是谁?
Кто ваши работодатели?
旅店老板雷岚的欠款
Платеж хозяйки таверны Лэй Лань
证据包:赌场老板巴克多格尔
Папка с уликами: смотритель арены Сныкобакс
鲸腹老板掌管大权:召唤维库标枪手
Всем заправляет Китопуз: Призыв врайкула-гарпунщика
鲸腹老板掌管大权:召唤鲸腹老板
Всем заправляет Китопуз: Призыв босса Китопуза
鲸腹老板掌管大权:召唤热砂港火箭兵
Всем заправляет Китопуз: Призыв ракетчика Хитрой Шестеренки
鲸腹老板掌管大权:召唤赞达拉袭击者
Всем заправляет Китопуз: Призыв зандаларского бойца
鲸腹老板掌管大权:召唤锈舵
Всем заправляет Китопуз: Призыв Рулевода
鲸腹老板掌管大权:召唤急浪海盗
Всем заправляет Китопуз: Призыв пирата из братства Крушащей Волны
好了,不管怎么说,雷霆崖的旅店老板帕拉需要烟林牧场的食物,以供参加聚会的人享用。你能帮我一个忙,把这些东西送给他吗?
Ладно... Трактирщице Пале в Громовом утесе нужно пополнить запасы продуктов от "Пастбищ Дымного Леса", чтобы накормить всех желающих. Не поможешь привезти их сюда?
你能帮我把这包药带去吗?把它送到多兰纳尔旅店的老板凯达米尔那里,那座旅店就在南方的路边上。
Не отнесешь ли ты посылку? Ее надо доставить Кельдамиру, хозяину таверны в Доланааре. Таверна стоит у дороги к югу отсюда.
他们刚刚袭击了我们的挖掘场……杀死了那里几乎所有的人,包括我的老板铁趾格雷兹,只有我侥幸逃了出来。
Они только что напали на наш раскоп и почитай всех там вырезали, включая моего шефа Тяжелоступа. Я едва ноги унес.
我有一些上等的肉片想送给我的朋友。她的名字叫雷什卡,是奥格瑞玛旅店的老板。你可以替我把这些肉交给她吗?
Я хочу послать своей подруге несколько видов превосходных мясных продуктов. Ее зовут Гришка, она хозяйка таверны в Оргриммаре. Поможешь мне доставить мясо?
我的好朋友法雷是那里的旅店老板。告诉他是我介绍你去的,也许他还会给你些特别优惠呢。
Там всем заправляет мой лучший друг Фарли. Скажи ему, что ты от меня – может, он даже скидки тебе даст на еду и выпивку.
你知道的,我曾经是这里的二把手,但在格雷苏接管了这里之后,一切就全变了。我的老板菲兹克斯被他炒了鱿鱼,而我被丢到这片矿里来当苦力。菲兹克斯让我就呆在这里,暗中收集信息,如果我们能知道格雷苏在打什么算盘,菲兹克斯的新老板就会付给我们不错的酬劳。
Знаешь, когда-то я был второй по важности персоной во всем этом деле. Все изменилось, когда главным стал Геренцо. Уволил моего начальника Зиза Физзикса, а меня послал работать в копях. Но Зиз велел мне оставаться здесь и собирать сведения. Его новое начальство хорошо заплатит нам, если мы узнаем, что планирует Геренцо.
比布里认为他是凄凉之地唯一一个懂得赚钱的地精。好吧,唯一一个有胆量闯过这块地方的商队就是我了。因为我懂得利用我的科多兽诱引器控制年老的科多兽,所以我和商队的老板——考克和里格尔——进行了合作。
Гоблин Биббли считает, что только он и умеет делать деньги в Пустошах. Ха! Единственный караван, который не боится идти через эти края, полностью зависит от меня. С тех пор как я научился омолаживать кодо и управлять старыми и умирающими зверями с помощью моего энергетического инкапсулятора, мы трое – я, караванщик Корк и Риггер – создали что-то вроде компании.
不管怎样,暴风城的旅店老板奥里森需要烟林牧场的食物,以供参加聚会的人享用。你能帮我一个忙,把这些东西送给他吗?
Ладно... Трактирщице Аллисон в Штормграде нужно пополнить запасы продуктов от "Пастбищ Дымного Леса", чтобы накормить всех желающих. Не поможешь привезти их сюда?
谢谢你,<name>!旅店老板奥里森在暴风城贸易区的镶金玫瑰。
Спасибо, <имя>! Аллисон ты найдешь в "Позолоченной розе" в торговом квартале Штормграда.
达拉然下水道的旅店中食物短缺,该店的老板埃因·格林需要一份萝卜炖肉来款待他的顾客。
Аджаю Грину, хозяину таверны из стоков Даларана, срочно понадобилось овощное рагу. Припасы подходят к концу, и скоро ему будет нечем кормить клиентов.
被炒鱿鱼就是上天告诉你:要么你选错了工作,要么你选错了老板
Быть уволенным - это Бог говорит вам: либо вы выбрали не ту работу, либо вы выбрали не того начальника.
这个山字营……里面都是谁?他们驻扎在哪儿?看来我们得打探些小道消息了。去看看旅馆老板那边有没有听说过这些事情。
А кто еще состоит в этом отряде? Где они сражаются? Нужно разузнать. Может, хозяину таверны что-нибудь известно?
大老板说要把那烂玩意儿扔掉已经好多天了。用我的炸药把它除掉,看看这下上尉怎么说!
Мы подорвем старую телегу – все равно босс хотел избавиться от этой груды ржавчины. Вот, бери мою взрывчатку. Посмотрим, как теперь запоет капитан!
你可以在艾尔文森林或莫高雷的任何一个旅店老板那里买到足够的月莓汁来调制饮料。
Сок можно купить у любого трактирщика в Элвиннском лесу или в Мулгоре.
我需要一瓶特别的酒——僵尸酒。夜色镇血鸦旅店里的旅店老板斯密茨应该有一些。
Мне нужна бутылка определенного напитка – сока зомби. У Смиттса, хозяина таверны "Алый ворон", он найдется.
事实上……我来藏宝海湾这里还有一个理由。尘泥沼泽的克罗格老板正在寻找新鲜血液。得有人帮我们保护巨槌食人魔不被灭了。你看起来挺壮的。
На самом деле есть еще одна причина, почему я прибыл в Пиратскую Бухту. Начальник Крог из Пылевых топей набирает новых людей, которые помогли бы выстоять клану Каменного Молота. Похоже, ты достаточно <силен/сильна>.
我的老板刺牙派我来寻找帮助和补给。你看起来不像是个商人,但你依然有可能帮到他。他就在这里的东南边,在坏掉的货车旁。哦,记得告诉他是我派你去的……得让他知道我没有在这里磨洋工。
Мой шеф Шипозуб отправил меня сюда за помощью и припасами. Ты вроде бы не <похож/похожа> на наемника, но может быть, захочешь ему помочь? Сможешь найти его на юго-востоке, рядом с разбитой телегой. Ах да, и скажи ему, что это я прислал тебя... Пусть не сомневается, что я тут не прохлаждаюсь, а работаю в поте лица!
巫师领主莫库克是戈杜尼食人魔的首领。正是他缔结了与钢铁部落之间的贸易协定,更糟糕的是,我的前任老板还把我最好的一把锤子送给了他!
Лорд-чародей Моркурк – это предводитель клана Гордунни. Это он заключил договор о торговле с Железной Ордой, и, хуже того, мой бывший хозяин отдал ему мою лучшую палицу!
魔法商业区的大部分商店老板都支持银色盟约,可还有一部分负隅顽抗的家伙需要我们去解决。
Большинство торговцев в Торговой палате волшебников верны Серебряному Союзу, но среди них есть несколько предателей, и мы должны с ними расправиться, пока не поздно.
那么你肯定会很乐意去向我的老板汇报,说我的最新发明效果完美!
И он будет рад услышать, что мое последнее творение продемонстрировало великолепные результаты!
别做梦了,我亲爱的兄弟,这次绝不可能!巴罗夫实业集团只能有一位老板,那就是我。
Нет, дорогой братец, только не в этот раз. В "Баров Индастриз" может быть только один директор – и это буду я.
首先,你得见见鲸腹老板。虽说这里是巨人的地盘,但伪装成角斗士以后你就归鲸腹管。
Первым делом представься боссу Китопузу. Вообще здесь всем заправляют великаны, но нами занимается именно он.
你见过那个集市老板娘吉娜·泥爪了吗?她拥有着一切——美貌、智慧和一个漂亮的大圆肚。你能代我给她送去一份礼物么?
Ты <видел/видела> на рынке Джину Грязный Коготь? Вот все при ней – красавица, умница, а животик какой милый! Ты не <мог/могла> бы передать ей мой подарок?
噢,跟你老板德崔斯带个话,他这次欠我一个天大的人情。
Да, и передай этому своему Декусу, что с него причитается.
能有这样的表现,显然你是这里最棒的伙计之一。塔克老板想见你。他就在北边,正在检查我们在消逝冰川的一个营地。去那里给他帮帮忙。
Я смотрю, ты тут явно выделяешься на общем фоне. Босс Так наверняка тобой заинтересуется. Он на севере, осматривает наш лагерь на Отступающем леднике. Отправляйся туда и предложи ему свою помощь.
来吧,我们一起找出酒馆老板的下落。
Помоги мне. Давай найдем нашего пропавшего хозяина таверны.
酒庄里有不少游荡的丝翼巨蛾,大老板米达肯定也有卖我们要的花。
Их полно на винограднике, а босс Мида наверняка достанет цветы по сходной цене.
现在我的老板就当她已经死了,不过她之前没死,我怀疑她现在也还活着。老板不让我去找她,但你可以替我去看一看。
Мои боссы уже вычеркнули ее из ведомостей. Но раз она в первый раз не погибла, так с чего ей сейчас это делать? Мне запретили ее искать, но тебе-то никто помешать не может.
我以前是这里的旅店老板,那可是个相当不错的工作。很多好东西都会首先经手于我,而且我还能听到很多有用的八卦和消息。
Я здесь раньше держала таверну. Отличные были времена. Мне первой доставались лучшие товары, я всегда была в курсе свежих сплетен и разных дел.
你可以去找旅店老板希莫买一杯酒。如果比鲁喜欢你的酒,应该会愿意跟你聊聊,如果不喜欢的话…总之,希望你有足够的钱继续买酒吧。
Поговори с Зимо, хозяином таверны, и купи Биру выпить. Если ему понравится, у него развяжется язык. Если нет... надеюсь, у тебя хватит денег, чтобы купить ему что-нибудь еще.
到那里之后,和旅店老板梅根交谈可以把猪和哨声旅店设为你的新家。这样,当你发现自己困在某处而附近又没有飞行管理员时,就可以使用炉石返回这家旅店。
Заодно поговори с Мейган, хозяйкой таверны, и сделай эту таверну своим новым домом. Если вдруг застрянешь где-то, где нет ни одного распорядителя полетов, то сможешь вернуться в таверну с помощью камня возвращения.
我的老板在给试炼竞技场的角斗比赛做宣传。
Мой босс устраивает бои в Круге Испытаний. А по тебе видно, что драться ты умеешь.
我的妻子是旅店的老板,跟我一样处在神志不清的状态。我能感觉到……还有其他人跟她在一起。
Мне кажется, моя жена, хозяйка таверны, сейчас находится в таком же состоянии, что и я.
我们又有订单啦,达拉然下水道的旅店老板需要一份萝卜炖肉来款待顾客。
由于他并不满意上一次我送去的炖侏儒,这次他特意要了一份萝卜炖肉。到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
由于他并不满意上一次我送去的炖侏儒,这次他特意要了一份萝卜炖肉。到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
У нас тут образовался еще один заказец. Хозяину таверны из стоков Даларана срочно понадобилось овощное рагу, а то ему нечем кормить клиентов.
Он просит именно овощное рагу, а то он, видишь ли, не оценил того сочного гнома, которого я добавил в рагу в прошлый раз. Собери 4 морковки в лесу Хрустальной Песни, потуши их с 4 кусками охлажденного мяса и отнеси Аджаю. В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
Он просит именно овощное рагу, а то он, видишь ли, не оценил того сочного гнома, которого я добавил в рагу в прошлый раз. Собери 4 морковки в лесу Хрустальной Песни, потуши их с 4 кусками охлажденного мяса и отнеси Аджаю. В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
关于朱老板的邀请…
Не хотели бы вы остановиться в гостинице мистера Чжу?
这位…白术老板,对吧?我是「愚人众」的执行官,「公子」。不嫌弃的话,我们未来可以多多合作。
А вы... врач Бай Чжу, я прав? Меня зовут Чайльд, я один из Предвестников Фатуи. Если вы не возражаете, я бы хотел продолжить наше сотрудничество.
是这样的。以前是道上的。不小心劫了老板。
Вот моя история. Раньше я был вором. Украл у своего начальника.
我?只是一个普通的酒馆老板而已。
Я? Всего лишь простая владелица таверны.
要是这些货单丢了,老板不知道会发多大火。
Даже представить не могу, как разозлился бы мой начальник, потеряй я эти накладные...
客商送给望舒客栈老板淮安的包裹。里面似乎装着一些礼物,重量没有轻到让人不快,也没有重到让人不安。
Посылка, которую некий постоялец передал Хуай Аню, хозяину постоялого двора «Ваншу». Похоже, внутри лежат какие-то подарки. Она достаточно тяжёлая, чтобы возбудить ваш интерес, но не настолько тяжёлая, чтобы заставить вас волноваться.
难道菲尔戈黛特老板,是你们的人?!
Верр Голдет тоже работает на тебя?
然后,顺便帮我把这个东西给老板,是一个客商送给他的礼物。
И ещё... Пожалуйста, передай это хозяину, когда поднимешься наверх. Подарок от одного постояльца. Тебе всё равно по пути.
哈哈哈…玩笑玩笑,可别跟我老板说我又吓唬客人了。
Ха-ха-ха! Шучу я, шучу. Только хозяину не говорите, а то он решит, что я опять отпугиваю клиентов.
不过就算再出现也无所谓了。老板娘通过朋友认识了一位叫做重云的方士。
А если чего и появится, не беда. Хозяйка через друзей завела знакомство с экзорцистом Чун Юнем.
咳咳,是这样没错,不过呢…老板做生意这么辛苦,愿意花大钱去找这个戒指,它一定意义非凡吧。
Кхм. Да. Само собой. Но всё же... Учитывая, что дела с гостиницей идут плохо... Должно быть, это и впрямь дорогое кольцо, раз хозяин готов заплатить за него такую сумму.
嗯,请老板也一起吃吧。
Ага. И вы, мистер Чжу, присоединяйтесь к нам.
这货单上记的货物价值可不低,也不知道是璃月港里哪位大老板的大手笔。
Все товары в этих накладных отнюдь не дешёвые. Интересно, кто же в Ли Юэ ведёт такой крупный бизнес?
算了,我们还是去问问老板娘吧。
Давай просто вернёмся к жене босса.
这活计倒是挺闲的,酒庄老板也阔气,给不少钱。
Работа несложная, да и хозяин щедрый, платит хорошо.
如果有机会的话,我们会去看的,谢谢老板提醒了。
Мы сходим и посмотрим на него, если будет такая возможность. Спасибо, что напомнили, мистер Чжу.
你要是真想打听那件事…她的话,就去问问老板吧,我是真…真不知道…
Если ты действительно хочешь знать про... неё, то спрашивай у хозяйки. Я правда ничего не знаю...
哦?老板是实在人,不错,我们成交了。
Я смотрю, вы честный человек, хозяин. По рукам!
我们先去「万有铺子」吧,记得老板叫…博来,对吧?
Начнём с «Тысячи мелочей». Хозяина зовут... Бо Лай, не так ли?
关于酒馆老板…
О хозяине таверны...
戈黛特老板好像不怎么怕鬼的样子?
Кажется, вы совсем не боитесь привидений, леди-хозяйка.
我打碎的那一瓶碰巧是前老板珍藏的特酿葡萄酒…看见北面那座别墅了吗?
Однажды я случайно разбил бутылку вина, и оказалось, что она из личной коллекции бывшего хозяина... Видишь тот огромный дом напротив?
所以「晨曦酒庄」的老板才那么有钱吧…
Должно быть поэтому владелец винокурни так богат...
陪同莫娜,向朱老板道别
Сопроводите Мону, к месту прощания с мистером Чжу
后来盯上这位朱老板,一看就是个财主,所以来这边领领工钱混日子。
Потом увидел я мистера Чжу. Сразу понял, что у него денег куры не клюют, вот и пошёл к нему заработать маленько, и время скоротать.
这是老板的意思,奴家可不敢妄自揣测。
У босса свои причины. Я не осмеливаюсь предполагать.
唉…说了多少次了,不是老板娘。
Сколько раз тебе нужно повторить? Я не просто «жена босса», я сама - босс!
喔…喔喔喔——大老板亲自对我说话了!
А... Кхм... Эм... (Только подумать, я разговариваю с самим владельцем винокурни!)
菜是戈黛特老板点的。
Этот заказ для вашей хозяйки.
所以拜托「老板」与「掌柜」,收留一段时日。
Я попросил владельцев постоялого двора приютить её духа на некоторое время.
从史莱姆处获得的玉石戒指,色泽温润,品质上佳。看上去应该是朱老板的失物。
Нефритовое кольцо, найденное в обиталище слаймов. Оно хорошего качества и имеет приятный цвет. Скорее всего, это потерянное кольцо мистера Чжу.
我这里刚好有大老板给的一瓶酒,还没开过呢。
У меня для таких случаев есть бутылка вина от самого мистера Дилюка.
老板,我们回来选石头了,麻烦把石头都借给我们烧一下!
Хозяин, мы вернулись за полуночным нефритом! Вы можете одолжить нам камни, чтобы мы могли их поджечь?
您等着,我去跟老板打个招呼。您什么时候需要,到店里直接找她就行。
Я сразу же поговорю с боссом. Обратитесь к ней, когда вам понадобится подарочная коробка.
放出来,老板说接我当厨子。
После того как я вышел из тюрьмы, начальник взял меня работать на кухню.
只能跟上去了,按老板娘的说法,这下她就没法像上次一样消失了!
Пойдём дальше. Рано или поздно мы загоним её в тупик!
老板这段时间很照顾我,出发之前,我想和他道个别。
В этот раз хозяин был очень приветлив со мной, и перед тем, как уйти, я хотела лично с ним попрощаться.
哦,克利普斯老爷是迪卢克老爷的父亲,也是这座酒庄的前老板。
Крепус - предыдущий хозяин винокурни и отец господина Дилюка.
【表现备注:主角递给老板钱】
(анимация: главный герой передаёт деньги Ши Тоу)
我们老板叫做柔然,能有幸得到老板亲自接见的客人是少之又少…
Нашу хозяйку зовут Жоу Жань. Мало кому из гостей посчастливилось встретить её лично...
唉…我们还是去请教一下客栈的老板娘,问问她怎么和仙人正常交流吧。
Фух... Нужно спросить жену босса, как у неё получается общаться с Адептом каждый день.
老板,续杯!
Эй, бармен! Повтори!
偶尔酒庄老板迪卢克老爷会来代班。
Бывает, что господин Дилюк, владелец винокурни, встаёт за стойку вместо меня.
老板娘懂得真多啊。
Вау! Жена босса так много знает об Адептах...
不过…老板,可否再卖我们一盏霄灯?
Но... Не могли бы вы продать нам один небесный фонарь?
老板的手艺令人佩服…
Ваше мастерство восхищает...
哦,克利普斯老爷是迪卢克老爷的父亲,也是这座酒庄的创始人和第一任老板。
Крепус был отцом Дилюка и основателем винокурни.
容我多嘴提醒您一句,倘若您有幸见到老板,请一定注意言辞举止。
Не сочтите за нахальство, но я должна отметить, что... Если вы всё-таки с ней встретитесь, будьте любезны, следите за словами и поведением.
哦…朱老板啊,我知道他那个店。
О, мистер Чжу... О его гостинице мне известно.
老板,我全要了。
Я возьму всё.
老板,这两位是…
Мистер Чжу, кто эти...
老板,我们…想要一个,稍微隐蔽点的地方。
Хозяин! ...Мы бы не хотели сидеть у всех на виду.
哦?哦…老板,下酒菜再来一盘!
А? А... Хозяин, повторите закуску, пожалуйста!
呵呵,下次等迪卢克老板在的时候,他肯定会请你喝的。
Ха! Конечно, в следующий раз твой счёт оплатит мистер Дилюк!
好在有这些钱,老板看看,够不够?
Ух, как нам повезло! Посмотрите, мистер продавец, этого хватит?
谢谢老板招待了,这是钱,您点一点。
Спасибо вам за приём, мистер Чжу. Вот мора...
嗯,根据生长环境与祖先亲族的不同,霓裳花会呈现出不同的性状…老板这几株都不错,保存得很新鲜。
Свойства шелковицы меняются, если цветы находятся не в своей естественной среде обитания. Тем не менее перед нами великолепные образцы. От этих цветов пахнет свежестью, сэр.
我老板?啊…那个,是璃月港里一个很有钱的商人,很有钱。
Один богатый купец из Ли Юэ. Действительно богатый.
老板,我们来啦!
Трактирщик, это мы!
这不,前两天刚有个大老板从里面开出了几块矿石,看都不看就扔给我了,可这些搁我这儿也是占地儿啊…
Я не шучу, недавно крупный торговец решил попытать удачу, открыл камень, конечно, там не было нефрита, но зато нашлось несколько кусков руды. Конечно, торговец был недоволен, швырнул мне руду и ушёл, не сказав ни слова. Я оценил его щедрость, но мне попросту негде хранить эту руду...
你要是去问证据,老板们一准都说在之前的某年某月某日,岩王爷曾经在店里特意点过哪碗菜,赞过哪碗汤的味道…
Если ты поговоришь с владельцами заведений, то они обязательно расскажут тебе, как Гео Архонт посетил их ресторан в таком-то году, сел за тот-то столик, заказал такое-то блюдо...
我是这家望舒客栈的老板哦。
Я заведую постоялым двором «Ваншу»!
咳!我,我得想办法和老板联系了,请您去忙自己的事吧。
Мне нужно связаться с начальником как можно скорее! Прошу тебя, возвращайся к своим делам.
翠枫庭的朱老板怀念着一道佳肴,想找人帮他寻回记忆中的味道…
Владелец ресторана «Изумрудный клён» вспоминает о былых деликатесах. Помогите мистеру Чжу вернуть вкус его молодости.
不是老板娘。
Не думай, что я просто «жена владельца».
你好,我是希古居的老板,叫我琳琅就好。
Здравствуйте, меня зовут Линь Лан. Я хозяйка антикварной лавки «Сигу».
你要是想找铁匠就去「寒锋铁器」吧,那里的老板老章是我表哥,他的手艺是璃月港最顶尖的。
Если тебе понадобится кузнец, отправляйся в «Холодный клинок». Его хозяин, Старый Чжан, мой двоюродный брат. Он лучший мастер в Ли Юэ.
…实际上我在层岩巨渊做工时,偷偷把原料运出来过。这可是抢手货,像解翠行的石老板,一买都是一大筐!
Пока я работал в Разломе, я... позаимствовал немного необработанных камней. Это были камни высочайшего качества, такие можно найти только у Ши Тоу в «Загадке нефрита». Люди готовы платить за них безумные деньги!
他还是不去啊…不然,我们还是再去找老板问问?
Кажется, так просто он с нами не пойдёт. Давай-ка лучше поговорим с хозяйкой?
失礼失礼。我是这家「不卜庐」的老板,白术。
Прошу прощения за свои манеры. Меня зовут Бай Чжу, я владелец хижины «Бубу».
你们老板也太罗嗦了,应该言简意赅一点。
Ваш начальник очень уж болтлив, ему бы надо быть менее многословным.
老板真小气…
Зачем вы жадничаете?
这可是笔大生意,要是出了问题,老板准要怪罪我。
Это очень серьёзный заказ. Мой начальник меня просто убьёт, если что-то пойдёт не так.
完了,完了,全完了!不行…得快点去告诉老板…
Ох, мне конец... Я покойник! Т-так дело не пойдёт. Я срочно должен поговорить со своим начальником.
老板!来杯可乐
надо запастись попкорном (приготовиться к интересному зрелищу)
我记得是很早很早的时候…差不多晨曦酒庄刚刚建立的时候,酒庄老板投资开的。
Ох, ну и давненько же это случилось... Таверна «Доля ангелов» была открыта владельцем винокурни «Рассвет» в то время, как сама винокурня ещё достраивалась.
老板,你们这里有霓裳花吗?
Сэр, вы продаёте шелковицу?
朱老板似乎想要借着这次海灯节让自己的生意再红火一些…
Мистер Чжу хочет воспользоваться Праздником морских фонарей, чтобы подраскрутить своё дельце...
呜…老板,你的心意一定会传达给岩王爷的。
Не волнуйтесь, мистер продавец! Мы обязательно передадим Гео Архонту ваши соболезнования.
原来老板不是七七啊——而且是个在脖子上挂了药材的怪人?!
А мы думали, что Ци Ци здесь главная... Мы подумали, раз она носит все эти травы на шее...
等到第二天白天去找朱老板(12点~18点)
Встретьтесь с мистером Чжу на следующий день (12:00 - 18:00)
哎呀,你就别多问了,我就是个跑腿的,老板的事我也不清楚。
Не задавай лишних вопросов, пожалуйста. Я всего лишь выполнял поручение.
「请老板不要在甘雨姐姐的饭里加辣辣的东西,姐姐经常要熬夜,肠胃很敏感,吃辣会肚子痛的。」
«Не мог бы повар класть поменьше перца в еду для Гань Юй? У меня чувствительный желудок, и от острой еды приходится часто вставать по ночам...»
…总之,要谢谢老板了,解了我们的燃眉之急。
Благодарю вас, сэр, от лица нас всех, ибо вы буквально спасли наши шкуры.
你老板是谁?
Кто твой начальник?
现在「天使的馈赠」也依然在酒庄这一代的老板迪卢克老爷手上,并且生意越做越好…
Сейчас делами «Доли ангелов» заведует господин Дилюк, нынешний владелец винокурни. Таверна в самом деле процветает.
奴家名唤落霞,负责处理船上的诸多事物…请您不要误会,我不是这里的老板。
Ло Ся, к вашим услугам. На борту этого парома я отвечаю за многое... Но не поймите меня неправильно, хозяйка здесь не я.
但你之前不是说,老板很照顾你吗?
Но разве ты не говорила, что хозяин этой гостиницы всегда был очень добр к тебе?
多谢老板了,那我再多问一句,这周围有什么适合放霄灯的地方吗?
Спасибо, мистер Чжу. Здесь есть места, подходящие для запуска фонаря?
掌柜和老板娘,他们都可以给我担保的。
И хозяин этого места, и его жена могут это подтвердить!
您应该知道前老板克利普斯老爷吧,就是迪卢克老爷的父亲。
Я полагаю, что тебе знакомо имя господина Крепуса. Предыдущий владелец винокурни и отец господина Дилюка.
书店老板纪芳告诉你们店中并无此书,劝你们去轻策庄的常九爷那里找找,而当你们为此拜访常九爷时,恰撞见茂才公的手下强买常九爷手上石珀。同行的行秋忿忿不平,打算调查这位茂才公的底细。
К сожалению, в книжном магазине не оказалось той книги, которую вы ищете. Хозяйка книжного магазина Цзи Фан посоветовала вам обратиться к Чану Девятому, который живёт в деревне Цинцэ. Придя в деревню, вы случайно стали свидетелем принудительной покупки слугой Маоцай Гуна кор ляписа у Чана Девятого. Ваш спутник Син Цю предложил выяснить скрытые мотивы Маоцай Гуна.
都差不多啦,毕竟是「猫尾酒馆」的老板娘。
Это одно и то же! Вы же владелица «Кошкиного хвоста»!
…对了,只要醉了就不会想起这些事情了!老板,再来十杯!
...Но обо всём можно позабыть, если хорошенько напиться! Хозяин, налей ещё десяток стаканов!
「多谢老板安排,使我与须弥的学者朋友彻夜交谈甚欢,上通天地元素之理,下论家乡故旧、特产名物、风俗文化等,无所不至。实在令人怀旧,感慨颇多。」
«Благодарю за гостеприимство. Всю ночь мы беседовали с учёным из Сумеру, рассказывали друг другу предания наших родных мест, обсуждали базовые принципы мироустройства и местные деликатесы. Воспоминания об этой беседе наполняют моё сердце теплотой...»
那是老板花的钱,他个吃白食的给钱了吗?
Босс заплатил за них. Думаешь, что этот халявщик вернёт ему деньги? Я так не думаю.
嘿,老板,您要修船吗?
Привет! Твой корабль нуждается в ремонте?
说不定老板知道。
Об этом стоило бы спросить у хозяйки постоялого двора.
啊,说起来,别人好像也不知道仙人在客栈出没,但戈黛特老板…
Хм... А ведь только леди-хозяйка знает, что здесь снимает комнату Адепт.
结果前两天铁匠铺老板告诉我,这就是一批很普通的武器…
Но через два дня владелец кузницы взглянул на эти мечи и сказал, что они ничего не стоят...
「金屋藏娇」、「山阴锦簇」、「缥缈仙缘」,这三种霓裳花,麻烦老板各拿一株来看。
Мы бы хотели посмотреть цветы трёх видов, сэр. «Золотая мадам», «Горная ткачиха» и «Тоскующая фортуна».
做赌石生意的老板,不能轻信。
Думаю, не стоит верить на слово продавцу, который живёт за счёт азартных игр.
老板阔气,阔气…谢谢惠顾!
Ох, вы так щедры! Благодарю за то, что удостоили нас визитом.
老板,请问「掇星攫辰天君」是住在这里吧?
Привет, босс! А Звездолов ещё здесь?
不是「老板娘」,是「老板」——
Я не жена босса, я есть босс...
嗯,我们一起去找「荣发商铺」的老板…好好聊聊吧?
Ну, пора потолковать с владельцем магазина «Вторая жизнь».
老板,关于伯桓子的事…
Ты не знаешь, где сейчас господин Бо Хуань?
朱老板,像这种珍贵的东西,一定要好好保管,下次可能就没这么好运了。
Мистер Чжу, вам следует внимательнее следить за своими вещами. В следующий раз судьба может быть не столь благосклонна.
你们老板是谁?
Кто ваш босс?
你好老板娘。
Здравствуй, жена босса!
好了,既然事情都解决了,我们也该回玉京台了。「公子」先生、白术老板、七七小朋友,后会有期。
Решено. С этим делом мы закончили. Если у вас нет никаких других дел, то я буду ожидать вас на террасе Юйцзин. Господин Чайльд, господин Бай Чжу, малышка Ци Ци... Всем удачи.
原来如此。老板吩咐下来的事,那就没办法了。
Для хозяйки, говоришь? Ну что ж... Значит, пора браться за работу.
你好,我是这里的老板,叫我琳琅就好。
Привет, я хозяйка этого магазина. Зови меня Линь Лан.
我们老板名叫柔然,说不定…您在哪里已经见过他了,
Его зовут Жоу Жань, и кто знает... Может, вы уже встречали его раньше.
嗯?那位朱老板开的店,我倒是听说过。
Хм? О, я слышал о гостинице мистера Чжу.
「瑶瑶谢谢老板,瑶瑶有礼了。」
«Яо Яо благодарит хозяина гостиницы!»
「甘雨姐姐每天要忙好多好多事情,很少睡好觉,今天放了假才能睡饱饱。老板可不可以把床铺弄得软软的,让甘雨姐姐睡得舒服一点?」
«Гань Юй постоянно занята, и очень мало спит. Сегодня у меня выходной, я надеюсь наконец-то выспаться. Можно попросить сделать мне сегодня постель помягче?»
我就是这个茶馆的老板,怎么样,您还满意吧?
Я хозяин этого чайного дома. Как вам здесь? Нравится?
让您去讨邀请函的事,只是我们老板给您安排的一点小事。
Все эти ваши попытки получить пригласительное письмо были лишь маленьким замыслом нашего босса.
所以这酒庄历代的大老板,总是待我们家不薄,少不了吃的穿的。
Все владельцы винокурни хорошо обращались с нашей семьёй.
那位小爷是谁?嗯…您还是去问老板吧。
Интересно, кто же этот джентльмен? Нужно спросить у босса.
就和我们老板说得一样…您似乎永远不会气馁。
Говорите, как мой босс... Похоже, вы никогда не теряете оптимизма.
等等!等一下,老板,刚才他说的不算,我们再商量下!
Постойте! Нет! Что сказал господин - не в счёт! Нам нужно сперва с ним кое-что обсудить!
「璃菜」的最高代表,就是「琉璃亭」酒家。老板特地把店开在了绯云坡,和代表「月菜」的「新月轩」当面竞争呢!
Самым ярким представителем кухни Ли является Глазурный павильон. Его хозяин открыл ресторан прямо на торговой площади Фэйюнь, чтобы сразиться лицом к лицу с поварами из шатра «Синьюэ», представителями кухни Юэ.
请问——老板在吗?
Есть тут кто-нибудь?
好!按老板娘的说法,这下它就没法像上次一样消失了!
Отлично! Если верить жене босса, то в этот раз у привидения не получится исчезнуть!
若不是老板和掌柜对我有恩在先,我怎会情愿受这种罪…
Если бы не хозяин и его жена, я бы никогда не стал с этим мириться...
所以我们就想要挑个地方看看霄灯,恰巧走到这里,就遇见这位老板。
Поэтому мы решили найти место, чтобы полюбоваться небесными фонарями. К счастью, тогда мы и повстречали мистера Чжу.
而「猫尾酒馆」的老板玛格丽特小姐,当初其实并未预见到这些,她录用迪奥娜的理由十分简单。
Хозяйка «Кошкиного хвоста», госпожа Маргарита, не ожидала ничего из того, что стало происходить после прихода Дионы, а нанимала её по очень простой причине:
在心灵手巧的玛格丽特老板的改造下,带有可爱猫尾的摇壶作为「上岗礼物」回到了迪奥娜手上。
Будучи мастерицей на все руки, Маргарита сделала и в первый день работы Дионы подарила ей фляжку для смешивания коктейлей с украшением в виде милого кошачьего хвоста.
出身玉京台的贵公子、事业有成的年轻富商、周游七国的大船长,都愿费尽心思换取凝光嫣然一笑。甚至传说有一位枫丹廷来的大老板,与凝光聊过几句,便下令签订与璃月港的贸易合约。如此大手笔,只为能更多地见到凝光。
В их число входят полные амбиций бизнесмены, молодые аристократы террасы Юйцзин и бывалые морские волки. Ходят слухи, что богатый бизнесмен из Кур-де-ля-Фонтейн подписал торговый договор с Ли Юэ лишь для того, чтобы иметь возможность видеться с Нин Гуан.
有时指的是去「万文集舍」看新进的小说;有时指的是去「和裕茶馆」缠着云堇老板开发新饮料。
Он мог, к примеру, сходить в книжный магазин «Ваньвэнь» за новым романом или пойти в чайный дом «Хэюй» попробовать новые рецепты Юнь Цзинь.
店里的生意非常红火,老板忙得手忙脚乱。
Торговля в магазинчике процветала, хозяин суетился и хлопотал.
要跳过旅店老板的挑战吗?如果现在跳过,之后将无法挑战该任务,并且失去赢得三包免费卡牌包的机会!
Если вы пропустите испытание хозяина таверны, то не сможете вернуться и завершить задание, чтобы получить 3 бесплатных комплекта карт.
正在给旅店老板使眼色
Подмигиваем трактирщику...
进入竞技模式需要支付一些费用,但如果这是你第一次来竞技场,牌店老板会为你买单的!享受激烈的比赛吧!
Обычно за вход на Арену требуется заплатить, но первое посещение – за счет заведения!
旅店老板!我有个问题……
Хозяин! Есть вопрос...
打出一张新的卡牌,它会成为旅店老板的选择。
Разыграйте новую карту, и она станет выбором хозяина таверны.
老板会生气的……
Боссу это не понравится.
老、老板?!啊哦!
Б-босc?! Здрасте!
我等不及听那砰砰声了!不是说老板。是说爆竹。
Сейчас будет бум! В смысле, не мой босс, а фейерверк.
老板会让我留下战利品吗?……我该告诉他们吗?
А не забрать ли трофеи с-с-себе? Бос-с-сы вс-с-се равно не узнают...
我把水管整理好了,老板!
Босс, я распутал шланг!
新老板让我试试他的玩具!
Новый босс разрешает мне испытывать свои игрушки!
旅店老板工具 - 自建乱斗
Инструменты хозяина таверны: сборщик потасовок
旅店老板工具 - 重置乱斗
Инструменты хозяина таверны: сброс сессии
更改老板选择的卡牌
Изменить карту выбора хозяина таверны.
旅店可是获得小道消息的好去处。旅店老板通常会指引你去接受当地的任务。
В тавернах можно узнать много полезных слухов. Кроме того, трактирщик обычно может подсказать вам, где найти работу.
旅店老板在哪?
Где владелец гостиницы?
你担任过它的新老板代理人。
Ты был посредником для нового владельца.
旅店可是获得小道消息的好去处,旅店老板通常会指引你去接受当地的任务。
В тавернах можно узнать много полезных слухов. Кроме того, трактирщик обычно может подсказать вам, где найти работу.
旅馆老板在哪?
Где владелец гостиницы?
我要到晨星去杀死矿场老板贝媞尤德。我可以使用任何手段。事成之后,我要去向会所的纳兹尔汇报,领取报酬。
Мне нужно отправиться в Данстар и убить Бейтильд, владелицу шахты. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
计划是栽赃蜜之酿酒庄的老板撒布乔恩并把他关进监狱,而我是计划的关键部分。计划的第一部分是首先以帮助解决害虫问题的藉口接近撒布乔恩,帮他修理莫鲁斯捣出的小乱子。
Мне предстоит сыграть ключевую роль в плане, цель которого - подставить и отправить в тюрьму Сабьорна, владельца медоварни Хоннинга. Для начала мне предстоит помочь Сабьорну справиться с вредителями, которых на него натравил Маллий.
前往晨星去杀死矿场老板贝提尤德。我可以使用任何手段。事成之后,必须回去圣所向纳兹尔报告以领取报酬。
Мне нужно отправиться в Данстар и убить Бейтильд, владелицу шахты. Я могу использовать любые доступные средства. Когда все будет сделано, мне надлежит явиться в убежище к Назиру за вознаграждением.
计划是栽赃蜜之酿酒庄的老板撒布约恩并把他关进监狱,而我是计划的关键部分。计划的第一部分是首先以帮助解决害虫问题的借口接近撒布约恩,帮他搞定莫鲁斯捣出的小乱子。
Мне предстоит сыграть ключевую роль в плане, цель которого - подставить и отправить в тюрьму Сабьорна, владельца медоварни Хоннинга. Для начала мне предстоит помочь Сабьорну справиться с вредителями, которых на него натравил Маллий.
你要是想找到他,就得多问那些有见过面的旅行者,大城市的旅店老板、马车夫等等也有可能见过。不过一切你得自己去找。
Если хочешь его найти, поговори с теми, кто имеет дело с путешественниками. С трактирщиками и возчиками в больших городах. Но рассчитывай только на себя.
吉迪思也许是个很难相处的老板,但我还能接受,至少有个地方住。
Гелдис - суровый хозяин, но с ним можно ужиться. Так у меня хоть есть крыша над головой.
是的,老板。
Да, хозяин.
我的老板看了我一眼,接着嘴角往上扬。那邪恶的面孔让我至今难忘。
Мой клиент на меня посмотрел, и лицо его скривила такая угрожающая ухмылка, какой я ни у кого не видел.
对不起,老板。
Прости, хозяин.
对不起,老板。灰烬掉落的速度比我扫得要快。
Прости, хозяин. Все покрывается пеплом быстрее, чем я успеваю убирать.
我很高兴我终于可以跟一个看起来能干的人旅行。我上一个老板坚持要单挑一整座堡垒的强盗,结果当然是被杀了。
Я рад, что, наконец, нашел себе опытного спутника. Мой предыдущий клиент погиб, пытаясь в одиночку справиться с целой крепостью бандитов.
晨星城有座博物馆最近开业。我在替那里的老板向过往游客派发邀请函。
В Данстаре открывается новый музей. Владелец просил меня раздавать приглашения всем путешественникам.
啊,我的孩子,总有一天你会成为一个很棒的旅店老板的,就和你爸爸一样。
Ах, сынок, ты будешь отличным трактирщиком, точно как твой отец.
这个地方的老板从亲属那里继承了点传家宝,你想掺乎一把吗?
Владелец одной лавки недавно получил наследство от родичей. Берешься?
很吃惊吗?我那个老好人样的旅店老板演得不错吧。
Вот неожиданность, да? Кажется, я хорошо играю роль безобидной хозяйки трактира.
偶尔的,我们会去提醒一下那些老板们,这里归我们管。
Время от времени нужно напоминать торговцам, кто тут главный.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
高老板
大老板
朱老板
小老板
女老板
戴老板
二老板
蟹老板
内老板
鲸腹老板
前台老板
酒吧老板
摊位老板
后台老板
空头老板
车老板子
小铺老板
商店老板
铁匠老板
旅店老板
塔克老板
当铺老板
幕后老板
餐馆老板
独自老板
戏班老板
小老板儿
码头老板
客栈老板
大老板米达
典型的老板
大老板爆嘴
天狗老板鯆
拍卖行老板
华尔街老板
小饭馆老板
广东老板鯆
炒老板鱿鱼
棘齿城老板
旅店老板沙恩
旅店老板鲁茨
侏儒车队老板
旅店老板科林
旅店老板的话
炒老板的鱿鱼
召唤塔克老板
旅店老板查尔
召唤旅店老板
旅店老板杰卡
粗鲁的肖老板
旅店老板雷岚
地精车队老板
旅馆老板努法
旅店老板法雷
巴泽法兰老板
旅店老板诺曼
旅店老板帕拉
酒吧老板汉恩
鲸腹才是老板
旅店老板吉诺
旅店老板詹妮
酒吧老板凯利
旅店老板拉卡坎
旅店老板莎希因
旅店老板拉莉萨
酒吧老板莫拉格
酒坊老板娘奇奇
旅店老板舒尔卡
酒吧老板的披风
旅店老板特蕾莎
旅店老板的套牌
旅店老板提尼考
旅店老板内留斯
旅店老板佩特莱
旅店老板格拉克
旅店老板格鲁尔
旅店老板埃德瓦
旅店老板斯金德
旅店老板的手套
旅店老板希瑟尔
酒吧老板丹尼尔
旅店老板希科瓦
旅店老板的长裤
旅店老板莫妮卡
旅店老板道格尼
旅店老板崔德尔
旅店老板考乌斯
旅店老板德希娜
旅店老板凯斯克
酒吧老板汤斯丽
旅店老板约维娅
旅店老板达纳尔
旅店老板奥里森
酒吧老板杜宾斯
酒馆老板的命运
旅店老板维兹奇
旅店老板贝莉比
无聊的酒吧老板
旅店老板克尔普
旅店老板安德森
旅店老板的工具
旅店老板杜拉斯
旅店老板斯密茨
古鲁金旅店老板
旅店老板希瑞亚
旅店老板的女儿
旅店老板海索恩
旅店老板崔莱尼
旅店老板苏贝克
酒吧老板霍兰德
旅店老板凯特兰
旅店老板贝尔姆
旅店老板林卡莎
旅店老板杜更斯
旅店老板柯尔南
旅店老板图尔克
旅店老板克鲁姆
酒吧老板考特妮
旅店老板塞琳尼
旅店老板卡拉林
旅店老板奇恩托卡
旅店老板肖恩妮丝
旅店老板基姆利雅
旅店老板格里尔卡
霸气的旅店老板娘
旅馆老板的保险箱
旅店老板利莎瑞亚
旅店老板法拉莉亚
旅店老板格罗斯克
旅店老板科尔蒂斯
酒馆老板克莉泽尔
旅店老板格雷什卡
将戒指还给朱老板
旅店老板凯利斯克
塔克老板就在附近
旅店老板维兰德拉
旅店老板苏弗拉姆
旅店老板德兰妮尔
旅店老板贝尔妮斯
旅店老板埃比克瓦
旅店老板赫布瑞克
旅店老板凯达米尔
旅店老板瓦拉莉亚
旅店老板卡拉库尔
旅店老板鲁哈卡德
旅店老板弗朗西斯
旅店老板胡纳哈特
旅店老板阿玛莉亚
酒吧老板达达姆斯
旅店老板布瑞安娜
旅店老板埃蕾尔娅
店老板的魔石矿石
旅店老板洛雷·火酒
旅店老板菲兹格瑞博
旅店老板雷米·度苏
旅店老板德拉克希尔
赌场老板巴克多格尔
旅店老板哈尔希贝格
旅店老板生命值设置
旅店老板的狡诈之刃
旅店老板纳克罗·壁炉
旅店老板伯兰德·草风
旅店老板达尔格·血爪
憎恶 - 老板娘托玛林
旅店老板塞蕾丝·古德哈彻
旅店老板巴希尔·欧洛塔斯
旅店老板考伊斯·斯托克顿
旅店老板哈吉尔·拉格拉斯
构造体身体:“老板娘托玛林”