自家人
zìjiārén
свои люди, члены своей семьи
Свой брат; свои люди; свой брат; свой человек
zìjiārén
[one of us] [方]∶一家人; 同一团体内的人
我们一向拿您当自家人看待
zì jiā rén
彼此关系亲近的人。
儒林外史.第十六回:「一个自家人,不是我只管要来催,因为要一总拆了修理。」
文明小史.第五十四回:「算了吧,老边不用啰嗦了,咱们现在都是自家人了。」
亦称为「自己人」。
zì jiā rén
sb with whom one is on familiar terms
sb from the same place (same house, same town etc)
one of us
zìjiārén
people on our side; one of us犹言自己人。
частотность: #26076
в русских словах:
свои люди — сочтёмся
自家人好算帐
свой человек
自己人, 自家人
примеры:
他们把我们作自家人看待。
They looked upon us as belonging to the family.
[直义] 自家人, 好算账; 自己人, 好商量; 自己人, 好说.
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
свои люди - сочтёмся сочтутся
[直义] 自己人总是要迁就自己人的.
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
свой своему поневоле друг брат
[直义] 任何一颗松树都是为自己的针叶林呼喊的.
[释义] 每个人都是为自己的利益,为某方面与其亲近的人而做某事的.
[参考译文] 自家人向着自家人.
[例句] - По писанию надо любить друг друга, - Мало ли чего написано! - А ты его любишь?допрашивал Матвей. - Эк тебя! - сказал солдат, усмехаясь. - И верно, что всякая сосна
[释义] 每个人都是为自己的利益,为某方面与其亲近的人而做某事的.
[参考译文] 自家人向着自家人.
[例句] - По писанию надо любить друг друга, - Мало ли чего написано! - А ты его любишь?допрашивал Матвей. - Эк тебя! - сказал солдат, усмехаясь. - И верно, что всякая сосна
всякая сосна своему бору шумит
养活自己的家人; 养家
содержать свою семью
写信叫家人到自己这里来
выписывать к себе семью
他们要考虑自己的家人。
А как же их семьи, Галмар?
专把别人棺材抬在自家家里哭
страдать из-за чужих бед; искать хлопот на свою голову (букв. "поставить в своём доме чужой гроб и плакать")
你真的愿意赌上自己的家人?
И ты готова рискнуть жизнью родных?
你和家人独自在这里生活?
Вы тут с семьей живете сами по себе?
告诉她你也想念自己的家人。
Сказать, что вы тоже скучаете по своим сородичам.
他撇下一家人,自己到城里去谋生。
He left his family behind and went to the city to make a living.
自家掘坑自家埋,怨天尤人全是错误的。
Самому себе рыть яму и винить во всём всех и вся совершенно неправильно.
新汽车是全家人引以自豪之物。
The new car was the pride of the whole family.
(见 Не смейся чужой беде, своя на гряде)
[直义] 不要笑人家的不幸: 自己的不幸也不远.
[直义] 不要笑人家的不幸: 自己的不幸也不远.
чужой беде не радуйся: своя близка
他干嘛对自己的家人做出这种事?
Зачем ему поступать так со своей семьей?
你一定要想办法保护自己和家人。
Приходится делать все возможное, чтобы защитить себя и родных.
(见 Не смейся чужой беде, своя на гряде)
[直义] 不要高兴人家的不幸, 自己的不幸也快到了.
[直义] 不要高兴人家的不幸, 自己的不幸也快到了.
не радуйся чужой беде своя на гряде
假若你跟人家唱反调,你是在自找争吵。
Joe often gets into fights because he is always looking for trouble.
你就想过回自己的屯砦吗?跟自己的家人在一起?
Ты не хочешь вернуться домой? К родным?
你说得对,我不懂。我可没谋杀自己的家人。
Ты права, не понимаю. Потому что мне никогда не приходилось убивать своих родных.
你就想过回自己的城寨吗?跟自己的家人在一起?
Ты не хочешь вернуться домой? К родным?
对自己, “学而不厌”,对人家,“诲人不倦”,我们应取这种态度。
Our attitude towards ourselves should be “to be insatiable in learning” and towards others “to be tireless in teaching”.
这代表你愿意为我拼上自己和家人的性命?
И будете рисковать собой, семьями?
1. 比喻人家掌握生杀大权, 自己处在被子宰割地位.
2. другие с ножом, а я под ножом
3. другие вроде ножа и кухонной доски, а я вроде рыбы и мяса
4. власть имущие распоряжаются, а я их жертва
5. быть в зависимости от обладающих правом распоряжаться жизнью и смертью<br
2. другие с ножом, а я под ножом
3. другие вроде ножа и кухонной доски, а я вроде рыбы и мяса
4. власть имущие распоряжаются, а я их жертва
5. быть в зависимости от обладающих правом распоряжаться жизнью и смертью<br
人为刀俎 我为鱼肉
[直义] 在别人家里不要到处乱看, 在自己家里要热情待人.
[例句] Игорь решил всё стерпеть, лишь бы не оказаться чужаком среди незнакомых людей, с которыми ему предстояло жить и работать. Стоит немного приневолить себя - и на всё будешь смотреть спокойно, издалека. В чужом доме не б
[例句] Игорь решил всё стерпеть, лишь бы не оказаться чужаком среди незнакомых людей, с которыми ему предстояло жить и работать. Стоит немного приневолить себя - и на всё будешь смотреть спокойно, издалека. В чужом доме не б
не будь в людях приметлив будь дома приветлив
你攻击了我的一位家人。你有什么要为自己说的?
Из-за тебя пострадал мой родич. Есть, что сказать в оправдание?
除开自己不做这件事, 没有法子可以叫人家不知道
это дело нельзя скрыть от людей иначе, как если сам не будешь его делать
但是瑟拉娜呢?她会愿意杀死同类吗?她自己的家人?
Но что насчет Сераны? Можно ли ей доверить поднять меч против своих сородичей? Своей семьи?
除了自己不作这等事[以外]没有法子可以呌人家不知道
людям ничем не помешаешь узнавать о таких (позорных) делах, разве что если сам не будешь их делать
而且,擅自拆开人家的礼物,可算不上是礼貌行为啊。
И вообще, открывать чужие подарки невежливо.
我都说了,要回去你自己回去,我可不会让人家捷足先登。
Я уже говорила тебе, возвращайся сам. А я никому не дам совершить это открытие вперёд меня!
我就说嘛,现在就这世道,女人家也得知道怎么养活自己。
А я всегда говорил, что в наши времена девка должна уметь за себя постоять!
大屠杀就是她策划的,她让自己、我、家人…整个家族蒙羞!
Эта резня - дело ее рук. Она опозорила себя, меня... Весь клан!
“联邦武器行:这个世界危机四伏。保护自己,保护家人。”
"Арсенал Содружества". Этот мир полон опасностей. Защитите себя. Защитите свою семью.
你说的倒简单。我还有家人要考虑。看来我得自己对付她了。
Тебе легко говорить. Я должен думать о семье. Придется самому с ней разобраться.
人家有说谁赢了吗?我听说尼弗迦德人和拉多维德都自称打赢了。
А говорят, кто выиграл? А то я ведь слышал, что и Черные, и Радовид победу объявили.
嗯,自掏腰包。你有库存的儿子和丈夫来赔给人家吗?
Мужей и сыновей, разорванных чудовищем, ты тоже возвращаешь из собственной казны?
~偷笑~不,我可不是那种会在工作场合放自家孩子画作的人。
~Хмыкает~ Нет, я был не из тех, кто держит на рабочем месте рисунки своего ребенка.
说不会是在自欺欺人。但……我们在这里为自己建造了家园。有朋友、家人。
Только безумец сказал бы, что не боится. Но... мы же построили здесь дом для себя. Завели друзей. Создали семью.
有一名来自联邦名叫佳澄的年轻女子来过这里。她的家人雇用我来找她。
Возможно, здесь побывала девушка из Содружества по имени Касуми. Ее родители попросили меня ее разыскать.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
自家 | 家人 | ||
см. 自己
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) члены семьи, домашние; все члены семьи от отца и до детей, вся семья, все чады и домочадцы
2) [моя] жена
3) прислуга, дворня
4) простой люд, народ, рядовые граждане
5) Цзя-жэнь (37-я гексаграмма «Ицзина», «Домашние»)
|