自己人
zìjǐrén
свой человек; свои люди; свои
Своих не бросаем
свой брат; своя братия; свой человек; свой круг
zìjǐrén
指彼此关系密切的人;自己方面的人:老大爷,咱们都是自己人,别客气 | 老刘是自己人,你有什么话,当他面说不碍事。zìjǐrén
[people on one's own side; one of us] 自己一方的人; 自家人; 圈内人
自己人还交钱吗?
zì jǐ rén
those on our side
ourselves
one’s own people
one of us
zì jǐ rén
one of us; people on one's own side:
他是自己人。 He is one of us.
都是自己人,你别客气了。 You're among friends, so make yourself at home.
工人们把他当作自己人。 The workers took him as one of their own.
zìjǐrén
people on our side; one of us彼此关系密切的人;自己方面的人。
частотность: #22727
в русских словах:
свой
свой человек - 自己人; 自家人
5) в знач. сущ. м, мн. свои 自家人 zìjiārén, 自己人 zìjǐrén
в кругу своих - 在自己人中间
синонимы:
примеры:
安插自己人
устраивать своих людей
在自己人中间
в кругу своих
都是自己人,何必客气呢?
Все свои, зачем церемониться?
他是自己人。
Он — свой человек.
都是自己人,你别客气了。
Все свои, не стесняйся.
工人们把他当作自己人。
The workers took him as one of their own.
要(收拾得, 打得)叫…连自己人都不认识(恐吓语)
Своих не узнаешь
(常带同位语)自己人
Свой брат
[直义] 自家的狗咬架, 别家的不要掺和.
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
[释义] 别干涉别人家的事; 自己人吵架, 外人不用去过问.
[用法] 当某个旁人干涉人家亲人之间的争吵, 并使自己陷入不愉快的境地时说.
[例句] (Пионова:) Они поссорились, они и помирились. Это уж их дело. (Бальзаминов:) А как же я-то теперь-с? При чём же-с? (Пионова:) А вы знаете русскую пос
свои собаки грызутся чужая не приставай
[直义] 自家人, 好算账; 自己人, 好商量; 自己人, 好说.
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
[例句] (Большов:) Бери всё, только нас со старухой корми да кредиторам заплати копеек по десяти. (Подхолюзин:) Стоит ли, тятенька, об этом говорить-с. Нешто я не чувствую? Свот люди - сочтёмся! (博利绍夫:)统统拿去, 只要你能养活我们老俩口,
свои люди - сочтёмся сочтутся
[直义] 自己人总是要迁就自己人的.
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
свой своему поневоле друг брат
(旧)
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
[直义] 可别让母猪长犄角, 可别让农民变地主.
[比较] Не дал бог свинье рогов, а бодуща была бы. 老天没让猪长角, 不然它要抵人了;
Бодливой корове бог рог не даёт. 上帝不让好抵人的牛长角.
[参考译文] 六亲不认, 媳妇熬成婆了.
[用法] 论及发了财或有了权势之后就忘本, 并对自己人作威作福的人时说.
[例句] И рядовому крестьянству, и тысячн
не дай бог свинье рога рог а мужику барства
[直义] 自己人跟自己人, 彼此老远就看得清.
[释义] 自己人好办事.
[参考译文] 同声相应, 同气相求.
[释义] 自己人好办事.
[参考译文] 同声相应, 同气相求.
свояк свояка видит издалека
要叫…连自己人都不认识
своих не узнаешь
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
自己 | 人 | ||
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|
похожие:
自己一个人
看成自己人
各国人民自己
我是自己人!
做自己的主人
只顾自己的人
你自己的人马
各人付自己的帐
赌上自己的家人
令人看不起自己
认为自己是主人
为别人而牺牲自己
找到代替自己的人
培养自己的接班人
你自己的机械雪人
自己活也让别人活
善于克制自己的人
削弱敌人,壮大自己
保存自己,消灭敌人
与人方便,自己方便
打击别人,抬高自己
逢人就讲自己的打算
经纪人自己提供资金
嫁祸于人,开脱自己
认为有失自己的人格
以别人的作品冒充自己
保存自己, 消灭敌人
以别人的作品冒充自己的
取他人之长,补自己之短
关心他人比关心自己为重
鸟爱自己巢,人爱自己家
利用别人达到自己的目的
长他人志气,灭自己威风
你自己也会落到人的脚下
走自己的路,让人家去说
灭敌人威风, 长自己志气
同抚养自己的人们断绝联系者
吃着自己的饭,替人家赶獐子
把自己的一生献给人民的事业
吃著自己的饭,替人家赶獐子
属灯台的——照别人不照自己
以自己的行为使周围人感到难堪
老人把小孩的头搂到自己的胸前
不怕别人评说, 只怕自己有愧
看好自己的门, 管好自己的人
屁股上挂镜子--照见别人照不见自己