金窝银窝不如自家草窝
_
Home is home, be it ever so humble (however humble it may be).; A poor man treasures his shack more than the rich love their gold and silver mansions.; Be it ever so humble, there is no place like home.; East or West, home is best.; Home is home though ever so homely.
jīn wō yín wō bù rú zì jiā cǎo wō
Home is home, be it ever so humble (however humble it may be).; A poor man treasures his shack more than the rich love their gold and silver mansions.; Be it ever so humble, there is no place like home.; East or West, home is best.; Home is home though ever so homely.примеры:
金窝银窝,不如自己的草窝。
Хижина своя лучше каменных хоромов чужих.
做客千般好, 不如早还家. (金窝银窝不如自家的狗窝. )
В гостях хорошо, а дома лучше
[直义] 每只鹬都说自己的沼泽好; 凡鹬无不夸其沼泽.
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
[变义] 每个人都夸耀他亲近的东西; 每个人总是说自己的好; 人人都说自己的家乡好; 人皆夸耀其故乡.
[比较] Каждая курица свой насест хвалит. 每只母鸡都夸自己的栖架.
[参考译文] 金窝银窝不如自己的草窝.
[例句] - Ты, Иван Григорьевич, вижу, неплохой человек... И специальность у тебя хорошая, благ
всяк всякий кулик своё болото хвалит
пословный:
金 | 窝 | 银 | 窝 |
1) золото; прям., перен. золотой
2) тк. в соч. металлы, металлический
3) деньги
4) Цзинь (династия)
|
1) гнездо; логово
2) притон; перен. гнездо
3) впадина; углубление
4) скрывать; прятать; таить
5) сч. сл. выводок
|
1) гнездо; логово
2) притон; перен. гнездо
3) впадина; углубление
4) скрывать; прятать; таить
5) сч. сл. выводок
|
不如 | 自家 | 草 | 窝 |
1) перед существительным или местоимением уступать, хуже, менее, не так
2) перед глаголом лучше, лучше уж (также 不如… 好)
|
см. 自己
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) трава; солома; сено
2) черновик, набросок
3) небрежный, неаккуратный; кое-как
4) тк. в соч. (китайская) скоропись
|
1) гнездо; логово
2) притон; перен. гнездо
3) впадина; углубление
4) скрывать; прятать; таить
5) сч. сл. выводок
|