могилка
содержание
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
слова с:
каков в колыбельку, таков и в могилку
Могила Неизвестного Солдата
Могилев
братская могила
быть на краю могилы
горбатого могила исправит
могила
могильник
могильник радиоактивных отходов
могильный
могильщик
найти себе могилу где-либо
площадка могильника радиоактивных отходов
помещение в могильнике
самому себе рыть могилу
свести в могилу кого-либо
стоять одной ногой в могиле
уложить в могилу
в русских словах:
колыбелька
〈复二〉 -лек〔阴〕колыбель①解的指小. 〈〉 Каков в колыбельку, таков и в могилку〈谚〉三岁看到老(禀性难移).
павший
-ая, -ее ⑴пасть 的主形过. посещать могилы ~их героев 拜谒烈士陵墓. ⑵(用作名)павшие, -их〈复〉〈雅〉烈士, 阵亡的战士(们). памятник ~им в бою 烈士纪念碑.
опускать
опускать гроб в могилу - 把棺材放在墓里
могильный
могильная плита - 墓碑; 墓石
2) (напоминающий могилу) 阴森森的 yīnsēnsēnde, 阴沉的 yīnchénde
могильная тишина - 如墓地的静寂
могила
возложить венок на могилу - 把花圈献在墓前
возлагать
возлагать венок на чью-либо могилу - 向...墓前献花圈
вогнать
вогнать в могилу - 把...逼入死路; 逼...进棺
в китайских словах:
塿
сущ. рыхлый бугорок; [могильный] холмик
培塿 скромная могилка (без надгробия)
толкование:
ж. разг.1) Уменьш. к сущ.: могила (1*1,2).
2) Ласк. к сущ.: могила (1*1,2).
примеры:
芦苇在落雨中颤抖着,低语着。仿佛这个阴森森的陷阱让它们产生了某种奇怪而诡异的恐惧。
Тростник шепчет-шелестит под дождем. Ловушка-могилка словно обуяла его стебли странным, доселе неизведанным страхом.
[直义] 放进摇篮时是什么样的, 放进坟墓时也是什么样的.
[释义] 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
[比较] Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
[参考译文] 禀性难移.
[例句] Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Осед
[释义] 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
[比较] Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
[参考译文] 禀性难移.
[例句] Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Осед
каков в колыбельке, таков и в могилке
三岁看到老(禀性难移)
Каков в колыбельку, таков и в могилку
午夜时分,去空坟墓附近找吧。
В полночь ищи. У могилки пустой.
放进摇篮时是什么样, 放进坟墓时也是什么样
каков в колыбельку, таков и в могилку
芦苇围绕在阴森森的陷阱旁窃窃私语,好像突然被恐惧包围一样。
Тростник вокруг ловушки-могилки шелестит, будто его вдруг охватил страх.
芦苇围绕在阴森森的陷阱旁窃窃私语,好像突然被恐惧包围一样。就连雪花也无法给它们带去安慰。
Тростник вокруг ловушки-могилки шелестит, будто его вдруг охватил страх. Слышно даже за снегом.
морфология:
моги́лка (сущ неод ед жен им)
моги́лки (сущ неод ед жен род)
моги́лке (сущ неод ед жен дат)
моги́лку (сущ неод ед жен вин)
моги́лкою (сущ неод ед жен тв)
моги́лкой (сущ неод ед жен тв)
моги́лке (сущ неод ед жен пр)
моги́лки (сущ неод мн им)
моги́лок (сущ неод мн род)
моги́лкам (сущ неод мн дат)
моги́лки (сущ неод мн вин)
моги́лками (сущ неод мн тв)
моги́лках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
坟墓 fénmù, 墓穴 mùxué
возложить венок на могилу - 把花圈献在墓前