могила
坟墓 fénmù, 墓穴 mùxué
возложить венок на могилу - 把花圈献在墓前
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
Могила, Пётр Симеонович 莫吉拉(1596/97—1647, 乌克兰文化活动家、教会作家, 基辅和加里西亚都主教)могила, -ы[阴]
1. 墓穴; 坟墓; 丧命的地方, 葬身之地; 〈转〉死亡, 灭亡
вырыть ~у 掘墓穴
возложить венок на ~у 把花圈献在墓前
Потрясённые катастрофой строители долго не могли уйти от нечаянной могилы товарища. 被事故震惊了的建筑工人久久不能离开他们的同伴意外丧命的地方。
Врагу не уйти от своей могилы. 敌人决逃不脱灭亡的下场。
2. [用作谓语]〈口语〉很不妙; 太危险, 有致命危险
Уйду отсюда.Здесь могила. 我要离开这里, 这里太危险啦。
Возницам это удобно, а седокам—могила. 这对赶车的人到是方便, 可是对坐车的人就太危险啦。(2)[用作谓语]〈口语〉绝对保守秘密, 守口如瓶
От него ничего узнать нельзя: он—могила. 问他什么也探听不出来: 他守口如瓶。
Об этом никому ни слова! —Будь покоен! Могила! “这事对谁都不能提起! ”—“你放心吧, 我决不吭声。”
◇до (самой ) могилы 至死
на краю могилы; (стоять) одной ногой в могиле; одна нога в могиле 将死, 行将就木 рыть (或копать) могилу кому-чему 为…掘坟墓
свести (或загнать) в могилу кого 致死, 把…虐待致互
сойти в могилу 死去, 进入坟墓里
унести (с собой) в могилу что 带进坟墓(指死前没告诉别人或来不及实现等)
Могила 莫吉拉
<谑>
1. <谑讽>小客栈, 小旅店
2. 密室
могила дурная [ 吸毒]藏匿毒品的秘密处所
3. [监]<藐>劳教所里的鱼汤
4. [监]<讽>监狱
5. [投机商]古旧而珍贵的耶稣被钉在其上的十字架(盗窃目标)
1. 墓穴; 坟; 墓; <转>死亡, 灭亡
вырыть ~у 掘墓穴
закопать в ~у 埋入墓穴
возложить венок на ~у 把花圈献在墓前
посетить ~у 拜扫, 扫墓
Врагу от своей ~ы не уйти. 敌人逃脱不了自己的灭亡
2. (用作谓)<口>很危险; 情况很不妙
3. (用作谓)<转, 俗>守口如瓶, 严守秘密
Но только об этом ты никому ни слова
Слышишь? - могила! " 但是, 这件事你对谁也别提起, 听到没有? ""绝对保密! "
◇До самой могилы 至死; 到死 Найти (себе) могилу <雅>死亡; 灭亡
Свести в могилу кого 使丧命; 弄死
Смотреть (或 глядеть) в могилу <口>病入膏肓; 行将就木
Сойти в могилу <雅>进入坟墓; 死亡
Унести (с собой) в могилу что 将... 带进坟墓; 未将... 告诉人就死去 Рыть (或 копать) могилу кому-чему 埋葬
Быть на краю могилы 濒死
1. 坟墓; 墓穴
2. (作谓语)很不妙
3. (作谓语)守口如瓶
坟墓
守口如瓶
严守秘密
坟墓; 墓穴; (作谓语)很不妙; (作谓语)守口如瓶
坟墓, 守口如瓶, 严守秘密
[阴]坟, 墓, 塚
坟, 墓, 陵园
坟墓, 塚
坟,墓
слова с:
Могила Неизвестного Солдата
братская могила
горбатого могила исправит
Могилев
быть на краю могилы
каков в колыбельку, таков и в могилку
могилка
могильник
могильник радиоактивных отходов
могильный
могильщик
найти себе могилу где-либо
площадка могильника радиоактивных отходов
помещение в могильнике
самому себе рыть могилу
свести в могилу кого-либо
стоять одной ногой в могиле
уложить в могилу
в русских словах:
могилка
Каков в колыбельке, таков и в могилку. 〈 - 谚语〉三岁看到老。
опускать
опускать гроб в могилу - 把棺材放在墓里
павший
-ая, -ее ⑴пасть 的主形过. посещать могилы ~их героев 拜谒烈士陵墓. ⑵(用作名)павшие, -их〈复〉〈雅〉烈士, 阵亡的战士(们). памятник ~им в бою 烈士纪念碑.
могильный
могильная плита - 墓碑; 墓石
2) (напоминающий могилу) 阴森森的 yīnsēnsēnde, 阴沉的 yīnchénde
могильная тишина - 如墓地的静寂
колыбелька
〈复二〉 -лек〔阴〕колыбель①解的指小. 〈〉 Каков в колыбельку, таков и в могилку〈谚〉三岁看到老(禀性难移).
возлагать
возлагать венок на чью-либо могилу - 向...墓前献花圈
вогнать
вогнать в могилу - 把...逼入死路; 逼...进棺
в китайских словах:
长夜室
гробница, склеп; могила
泉窝
родниковая впадина (обр. в знач.: могила)
冢
1) могильный курган; могила
烈士冢 могила павших героев
发冢 разрыть могилу
坟墓
1) могила, склеп
自掘坟墓 самому рыть себе могилу
一座坟墓 одна могила
进坟墓 лечь в могилу (умереть)
2) кит. астр. Могила (созвездие из четырех звезд, входящих в созвездие Водолея)
京丘
холмик на братской могиле; братская могила
穴茔
могила, склеп
地土
2) место захоронения, могила
茔坟
могила; кладбище
墓
могила; захоронение; гробница; мавзолей
上墓 посещать могилы
墓树 деревья (насаждения) на могиле
茔墓
могила
茔域
могила; фамильное кладбище
茔
могила, захоронение; фамильное кладбище
茔垄 могильный холм
佳城
могила, усыпальница
土坟
могила; курган, бугор
丛葬
коллективное захоронение, общая могила
墓所
место погребения, могила; кладбище
陵庙
могила (гробница) и храм [предков]
墓库
2) могила-хранилище (в практиках прогноза 奇门遁甲, 四柱 и т.п.)
宅
2) могила; кладбище
祔葬者不筮宅 могильщик не определяет место захоронения
瘗
1) * захоронение, могила
发瘗出尸 вскрыть могилу и извлечь труп
九原
2) могила сановника (эпоха Чуньцю); могила; загробный мир
垄墓
могила, могильный холм
黄垆
подземное (загробное) царство; могила
垄丘
могильный курган, могила
二宅
два жилища (дом и могила; этот и потусторонний мир)
圣幕
1) могила Конфуция
永宅
вечное жилище (могила)
皇陵
могила (надмогильный холм) императора, императорская гробница, усыпальница императора
冢墓
могила; могильный холм
丘莹
могильный холм; могила
埌
1) làng* диал. могильный курган (холм), могила
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Яма, вырываемая для погребения умершего.
2) а) Место погребения.
б) Холм, насыпь на месте погребения.
3) а) Место гибели кого-л.
б) перен. Смерть, кончина, гибель.
2. м. и ж. разг.
Тот, кто сохранит в глубокой тайне то, что ему известно.
3. предикатив разг.
1) Оценка какой-л. ситуации как гибельной, опасной, плохой.
2) а) перен. Оценка кого-л. как человека, который умеет хранить тайну.
б) Употр. как обещание молчать, не разглашать какую-л. тайну.
синонимы:
см. конец || вогнать в могилу, одной ногой в могиле, свести в могилу, сойти в могилу, стоять одной ногой в могилепримеры:
这是咏岳飞墓的诗句
в этих поэтических строках воспевается могила Юэ Фэя
烈士冢
могила павших героев
婚姻就是爱情的坟墓。
Брак – могила любви.
一座坟墓
одна могила
革命烈士公墓
братская могила героев революции
结婚是恋爱的坟墓
Брак – могила любви. Брак убивает любовь.
江山易改 本性难移
легче изменить реки и горы, чем врожденный характер; горбатого могила исправит
墓穴, 墓
могила; гробница
就是那里最新的那个墓……
Это самая свежая могила на кладбище...
既然承诺都化为了泡影,我留着这些破损的工具也没什么用。他的坟墓就在东边,你可以把这把锤子跟他其它没用的东西放到一起。
От поломанных инструментов мне проку не больше, чем от нарушенных обещаний. Его могила к востоку отсюда; можешь оставить это вместе с остальным его барахлом.
吉丽安娜,你自己瞧瞧自己,性子还是和之前一样,这辈子也改不掉。
Посмотри на себя, Джиллиана. Ты такая же, как и прежде. Горбатого могила исправит.
承认错误,妥善安葬——否则他们会回来缠着你不放。
Могила разрыта... Значит, игоша вышел на охоту.
坟墓在召 唤你。
Могила тебя заждалась!
走进坟墓,只是个开始。
Могила – не конец пути.
它所经之处只余虚空反响回荡,比墓地本身更为慑人。
За ним расходится пустота, еще более ужасная, чем могила.
坟墓并不一定是用来埋的。
Могила не всегда предназначена для захоронения.
「有时墓地等不及死亡到来,便开始品尝鲜肉与脆骨的大餐。」 ~黯刻德鲁伊易季司
"Иногда могила не дожидается смерти, чтобы начать смаковать плоть и кости." —Эзрит, друид Темных времен
五根脚趾的坟墓 ~洁英用语,意指 「巨人的脚印」
Пятипалая могила — Выражение кискенов, означающее "след ноги гиганта"
是卧榻或灵棺,全看命运安排。
Судьба решит, что это — ложе или могила.
葛加理新王朝的摇篮。迫害其女王者的坟墓。
Колыбель нового царства Голгари. Могила для тех, кто причинял зло его царице.
多明纳里亚最奢侈的墓穴也不过装着个空坟墓。
В самом необычном склепе Доминарии находится пустая могила.
它出现在海平面上,如墓地般幽静而阴暗。
Он вырос на горизонте, тихий и темный, словно могила.
约格莫夫之墓乌尔博格
Урборг, Могила Ягмота
不息之墓苏沃索
Свогтос, неупокоенная могила
回家?那么,这个“家”是在哪里?某满布灰尘的墓穴还是冷飕飕的洞窟?
До дома? Где это и что это? Какая-нибудь древняя могила или темная пещера?
你应该都见过我们墓园里那敞开的墓穴了。多数镇民都认为那是偷尸贼做的好事。
Возможно, тебе уже попалась на глаза открытая могила у нас на кладбище. В городе считают, что тут поработали гробокопатели...
真相总是残酷的。它是……曾是维戈哈的坟墓,他是我的祖先,已经死去几百年了。
Но истина куда менее приятна. Это... была могила Вигхара, моего предка, многие века как усопшего.
但根据我手下间谍的回报,加尔玛非常非常肯定波加斯国王的陵墓就在科万琼德。
Но, по словам моих агентов, Галмар твердо убежден, что могила короля Боргаса в Корваньюнде.
我想让老狗学新把戏是件困难的事情。
Ну да, горбатого разве что могила исправит.
家?她家在哪?某个肮脏的墓穴还是冰冻的石窟?
До дома? Где это и что это? Какая-нибудь древняя могила или темная пещера?
真相总是残酷的。它是…曾是维吉纳的坟墓,他是我的祖先,已经死去几个世纪了。
Но истина куда менее приятна. Это... была могила Вигхара, моего предка, многие века как усопшего.
兰斯米特悬赏500奥伦要那个告密者的脑袋。
Могила назначил цену за голову стукача. 500 оренов твои.
哦,兰斯米特会很高兴听到这个的。
Ооо, Могила будет в восторге, когда узнает, где прячется этот гад.
兰斯米特||他的属下对于火蜥帮的符号反应相当紧张。那是他们与那组织有关连的证据。
Могила||Его ребята нервно отреагировали на символ Саламандры. Это доказывает, что они как-то связаны с организацией.
兰斯米特||那恶棍八成与贝连迦尔的消失脱不了关系。
Могила||Возможно, этот бандит имеет какое-то отношение к исчезновению Беренгара.
多年来在服侍淑女的过程中死亡的骑士们。加凡德为祂与黑颅骑士战斗。艾尔维勒在祂的祭坛下与一只妖兽战斗时丧生。波尔斯的墓穴最具有代表性,因为那位骑士是在神圣的任务中失踪。最后一个是雷纳德,一个普通的旅馆主人,他禁止顾客在湖水中小便…
Это могилы рыцарей, которые умерли в служении Владычице за много веков. Гавандер защищал ее честь против Рыцаря Черного Черепа. Эллеверер погиб у подножия ее алтаря в сражении с водной тварью. Могила Борса - символическая, поскольку он не вернулся из святого странствия. Последний курган - это Рейнард, обычный трактирщик, который не разрешал посетителям писать в озеро...
你确定吗?奇怪...兰斯米特应该要火蜥帮离开才对呀,除非发生了我不知道的事情…
Ты уверен? Странно... Могила должен быть заинтересован в том, чтобы устранить Саламандру. Разве что я о чем-то не знаю…
那证明了兰斯米特与他的手下只是打击部队,现在我们知道证据直指卡尔克斯坦。
Ты доказал, что Могила был наемником у Яведа. Теперь все улики указывают на Калькштейна.
死亡吓不倒我的。不自由毋宁死!
Могила меня не пугает. Свобода или смерть!
兰斯米特||我见到兰斯米特,他是神殿区盗匪帮的首领。他并没有给我很好的印象。我想他对我的印象也是彼此彼此。
Могила||Я встретил Могилу, главаря шайки бандитов из Храмового квартала. Он не произвел на меня хорошего впечатления. И это взаимно.
兰斯米特||兰斯米特派了他的人到圣雷比欧达医院。他的盗贼在我尝试审问关在那里囚犯的时候攻击我。
Могила||Могила послал своих людей в лечебницу Лебеды. Его бандиты напали на меня, когда я пытался допросить находившегося там узника.
没错。如果能知道他在隐瞒些什么就很好了,但兰斯米特和卡尔克斯坦依然是我的头号嫌犯。
Именно. Но что если его секреты особенно мерзкие? Надо бы выяснить, что он скрывает. Но Могила и Калькштейн остаются для меня основными подозреваемыми.
所有的证据都指向兰斯米特杀了这个人灭口。
Все указывает на это. Совершенно очевидно, что Могила убил его, чтобы заставить замолчать.
第三号嫌犯。可稍微调查他一下,但我认为炼金术士和兰斯米特更重要。
На третьем. За ним стоит проследить, но алхимик и Могила все равно важнее.
兰斯米特||我的怀疑看来是错误的。我证明兰斯米特并不是火蜥帮的首领。
Могила||Мои подозрения не оправдались. Я убедился в том, что Могила - не предводитель Саламандр.
不,我外婆总是说他的坟墓在海湾附近的小岛上……
Не, моя бабушка всегда говорила, что его могила где-то на островках в заливе...
坟上加坟那不就是个大坑吗?坑又有什么难的?
Разве могила поверх могилы не будет просто глубокой ямой? И что такого жесткого в могилах?
当然!我会为你守口如瓶。
Разумеется! Буду нем, как могила!
坟墓被掘开了…还是最近的事。但尸胺的味道有点老了,已经过去很长时间了。不知道跟着味道会找到哪里去…
Разрытая могила, совсем свежая... А воняет старым трупным ядом. Интересно, куда меня приведет этот смрад...
只要你没说错,男爵应该知道坟墓在哪儿。
Если ты прав, где находится могила, должен знать барон.
里欧的坟墓…他死得毫无意义,也毫无必要。
Могила Лео... Глупая смерть, которой можно было избежать.
坟墓在哪里?应该在一棵栗树下面,至少玛歌特是这么说的。
И где могила? Марго говорила, что под каштаном.
尸体被一路拖进树林,最后埋在这里。墓穴很浅——凶手一定时间很有限。
Убийца отнес тело в лес и закопал. Могила неглубокая - он спешил.
答应我别说出去,好吗?我相信我的手下死都不会泄密的,可是你…
Обещаешь не болтать? Моим людям я могу доверять, они будут немы как могила. Но ты...
我们四处看看,应该有个比较新的坟丘。
Давай посмотрим - могила должна быть совсем свежая.
墓被挖开了…但问题是盗墓人通常不会呻吟。
Разрытая могила... Но кладбищенские воры все-таки стараются не шуметь.
怎么样,你觉得这个坟墓是谁的?可惜没有墓志铭。
Чья это могила, как думаешь? Жаль, что надписей нет.
这一定就是贾卡马的坟墓了。
Вот, должно быть, могила Ячемира...
于是我入伍了,然后被派到威伦。如果整个北方都跟这里一样,那我可以向众神发誓,我真不知道我们折腾个什么劲儿。这里只有污秽、疾病和坟墓。
Ну я и пошел. Послали меня в Велен. Если такой весь Север, то клянусь всеми богами, не понимаю я, зачем мы сюда премся. Уныло - кадило, горб да могила.
于是我应征入伍,被派到威伦。如果整个北方都是这般模样,我向所有神明发誓,我实在不懂我们到底为何要如此大费周章。这里只有粪土、淋病和坟墓。
Ну я и пошел. Послали меня в Велен. Если такой весь Север, то клянусь всеми богами, не понимаю я, зачем мы сюда премся. Уныло - кадило, горб да могила.
或者是坟上加坟。
Или могила поверх могилы.
这里有坟墓?
Могила? Здесь?
这是邪恶的坟墓。这些人回归了秘源。
Могила Нечистых. Даже они вернулись к Источнику.
这只兽人不会无缘无故崩溃到向我们询问坟墓的位置,至少让我们听一下他想说些什么。
Орк не переломится, если мы спросим у него, где могила. Давай, по крайней мере, его выслушаем.
我们发现一个大教堂,后边有一个坟墓和一个祭坛。
Мы обнаружили огромную часовню, позади которой были могила и алтарь.
这是一座空虚的坟墓,专为“你”而设。
Это пустая могила, она ждет ТЕБЯ.
没有坟墓能收得了我!
Могила меня не удержит!
你要去见阎王爷了!
Твоя могила открывается тебе на встречу!
你想知道奥吉坟墓的位置?你就算知道又怎么样,小骨头?你要是敢打扰他,我就叫海滩上的兄弟们来对付你!
Хочешь знать, где могила Огги? А зачем она тебе, тонкая кость? Если и дальше будешь вынюхивать, я кликну своих друзей с пляжа, и они с тобой живо разберутся.
这座坟墓一定埋葬着一位伟大的英灵...虽然在昏暗的此地看起来显得有些孤独。
Эта могила должна быть храмом самой почитаемой из душ - а она почти теряется среди общего великолепия.
一个有整套精致护甲的坟墓,是吧?我们必须得知道它的位置!
Могила с полным комплектом первостатейных доспехов? Мы должны узнать, где она!
那个兽人告诉了我们他兄弟埋葬的地方。
Орк показал нам, где находится могила его брата.
这座坟墓一定埋葬着一位伟大的英灵。
Эта могила должна быть храмом самой почитаемой из душ.
幻痛森林 - 骑士之墓
Призрачный лес: могила рыцаря
坟墓:空无一物!不...没这么简单...这是个陷阱!
Могила... Она пуста! И... и, к тому же... это ловушка!
你的坟墓已经打开欢迎你了...
Твоя могила уже зовет тебя...
坟墓:空的!
Могила... Она пуста!
我们遭遇了一个古代的守护者,这个古墓看起来危机四伏,我们还是小心行事比较好。
На нас напал древний страж. Кажется, эта могила весьма опасна. Надо быть настороже.
你弟弟的坟墓到底在哪?
А где именно могила твоего брата?
一个葬有整套精致护甲的坟墓,是吧?我们必须得知道它的位置!
Могила с полным комплектом первостатейных доспехов? Я хочу знать, где лежит такой подарок!
嫌弃地看他一眼,然后走开。一个爬满蛆虫的乞丐的坟墓闻着都比他捕的鱼好闻。
Посмотреть на него с отвращением и уйти. Могила бедняка, проеденная червями. и то пахла бы лучше, чем его улов.
只有坟墓才能驯服比斯特。这很有必要,不过我心情很沉重。
Лишь могила смогла укротить Зверя. Это было необходимо – но горе тяжелым грузом легло мне на сердце.
雷德卡告诉我们从布拉克斯·雷克斯时代起这里就是坟场了。她曾有两个同伴就丧命于隐藏在骸骨中的陷阱里。
Радека рассказала нам, что это место – братская могила времен короля Бракка. Двое ее товарищей погибли здесь, став жертвами ловушек, спрятанных среди скелетов.
这座雕像前面有个坟墓,也许他就埋葬在这里面,不过吃骨头并不能获取记忆。
Перед этой статуей – могила. Может, он там похоронен. Но из костей память не вытянешь.
亡灵的枯手似乎凭空抓来一把精致的弩。这弩摸起来就如墓穴般很冷,笼罩在朦胧的阴影之中。他把这把弩和一根难闻的箭一起递给了你。
Костлявой рукой живой мертвец извлекает прямо из воздуха арбалет изысканной работы. Он холоден на ощупь, как могила, и окутан туманной дымкой. Мертвец протягивает вам его вместе со стрелой, издающей омерзительный запах.
是的,就跟墓穴一样乌黑。
Да. Черные, как могила.
我们想知道真相,但他守口如瓶。
Мы хотим знать истину, но он нем, как могила.
霍吉四世巴伦·威尔马特的坟墓
Могила барона Уилмарта Хогге IV
对于留下来的人,阿克斯城就是坟墓,我很清楚。赫维特一定要明白,我们在其他地方还可以快乐安全地活着。
Аркс – могила для всех, кто тут остается, я знаю. Хриветт должен понять, мы сможем найти счастье и покой в другом месте.
这个杯子就像僵尸的坟墓一样空空如也,闻起来也不错。
Чашка пустая, словно могила зомби, и смердит примерно так же.
我知道了,牢房容不下你。那就只能让坟墓来了!
Тюрьма не исправила – так могила исправит!
没有运气这回事:只有自己争取的成功。或者,如这个案例一样,咎由自取的失败。
Удачи не существует. Есть лишь успех, которого достигаешь ты сам. Или наоборот – могила, которую сам себе роешь.
如果牢房都容不下你,那就得让坟墓来了。
Тюрьма не исправила – могила исправит!
什么鬼坟墓,不过是另一所监狱?
Ведь могила – она тоже тюрьма, если вдуматься.
这我同意。你问我的话,他们很早以前就该死了。
С этим не поспоришь. Если хочешь знать мое мнение, по ним давно уже могила плакала.
你现在只会提早踏入坟墓罢了!
Тебя ждет только одно неглубокая могила!
“水葬”这个词我很少用,不过现在这个状况嘛……
Мне чертовски не нравится клише "могила под водой", но здесь оно будет очень уместно...
морфология:
моги́ла (сущ неод ед жен им)
моги́лы (сущ неод ед жен род)
моги́ле (сущ неод ед жен дат)
моги́лу (сущ неод ед жен вин)
моги́лой (сущ неод ед жен тв)
моги́лою (сущ неод ед жен тв)
моги́ле (сущ неод ед жен пр)
моги́лы (сущ неод мн им)
моги́л (сущ неод мн род)
моги́лам (сущ неод мн дат)
моги́лы (сущ неод мн вин)
моги́лами (сущ неод мн тв)
моги́лах (сущ неод мн пр)
моги́ла (предик)
ссылается на:
烈士公墓 lièshì gōngmù临死
死亡于...
自掘坟墓