судить
1) (высказывать мнение, суждение) 判断 pànduàn; 评论 pínglùn
судить по внешности - 按外表来判 断
судить о литературе - 评论文艺
судить по собственному опыту - 根据自己的经验来判断
2) (рассматривать дело в судебном порядке) 审判 shěnpàn, 审讯 shěnxùn
судить преступника - 审讯犯人
3) (порицать) 责备 zébèi 责难 zénàn
4) спорт. 裁判 cáipàn
судить футбольный матч - 裁判足球比赛
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
判断, 评定, 评论, 评判, 责备, 审判, сужу, судишь; судящий; суждённый (-ён, -ена) ; судя(未)
1. (о ком-чём 或无补语)判断, 判定; 评论; (无补语)认为, 推想
судить по собственному опыту 根据自己的经验判断
судить о книге 评论一本书
~ите сами. 您自己去判断吧
кого 责备, 责难, 指摘
Не ~ите его строго. (您) 不要严厉地责备他
Победителей не ~ят. 胜利者是不受责备的(事即成, 勿挑剔)
кого 审判, 审讯
судить преступника 审讯犯人
судить (кого) военным судом 把... 交军事法庭审判
4. (что 或无补语)<运动>裁判
судить футбольный матч 裁判足球赛
Судить и рядить 或 (3). судить да рядить < 口>说来说去; 议论
(4). Судя по(前)(三格) 根据..., 按... 来看
поступать судя по обстоятельствам 根据情况来行事
1. 1. 审讯; 审判
2. 评价; 责备, 指摘
3. 责备; 评价; 指摘
4. (что 或无补语)裁判
5. (что кому-чему 或不定式)注定
2. 1. 审讯; 审判
2. 责备; 评价; 指摘
что 或无补语 裁判
что кому-чему 或不定式 注定
о ком-чём 判断; 评论; (无补语)推想
о ком-чём 判断; 评论
-ит; суждённый (-ён, -ена) (完, 未)(кому что 或接原形)<旧或雅>注定, 命中注定; 有机会
~дено судьбой. 命运注定了
Мне не ~дено больше встретиться с ним. 我没有机会再见到他了
Гибель ~дена реакции. 反动派注定要灭亡
сужу, судишь; судя [未]о ком-чём 判断, 判定
судить о величине (чего) 判断数值
судить о предстоящей погоде 判断未来的天气
судить о событиях 判断事件
судить по опытным данным 根据试验数据判断
судить по расчётам конструкции 根据结构计算判断
судить по результатам моделирования 根据模拟结果判断
По этим цифрам можно судить о громадных резервах развития производительных сил, таящихся в химической промышленности. 根据这些数字, 可以断定化学工业中蕴藏着发展生产力的巨大潜力
Опытный рабочий по нарушению привычного гула моторов и механизмов может судить о невидимой ему поломке станка. 根据马达和机械运转的异常音响, 有经验的工人就能判断出人眼看不见的机床内部故障
Современное производство оснащено множеством измерительных приборов, с помощью которых судят о температуре и давлении, о скорости движения материалов, о составе исходных веществ и т
д. 现代化生产装备有许多种测量仪器, 用来测定温度和压力, 物质的运动速度, 原料的成分, 等等
В этом случае по величине подъёма жидкости можно судить о скорости. 在这种情况下, 根据液体上升的高度即可判定速度
审定; 判断, 断定; 审判
裁判, 判断, 评定
评论, 判断; 责备
判断,评定
слова с:
в русских словах:
трояко
об этом можно судить трояко - 这可有三种判断
пристрастно
пристрастно судить о чем-либо - 偏袒地评判
по
судить по внешности - 按外表来判断
несправедливо
〔副〕 ⑴несправедливый 的副词. ⑵(无, 用作谓)不公平, 不公道. Так судить его ~. 那样指责他是不公平的。
здраво
здраво судить о чем-либо - 正当地判断...
браться
не берусь судить - 不愿评论
в китайских словах:
以小人之心,度君子之腹
не обладая высокой нравственностью, пытаться уличить благородного человека в непристойных действиях; оценивать благородного мужа с точки зрения подлеца; судить со своей колокольни
说去说来
говорить и так и этак, судить да рядить
讯案
слушать дело; судить; допрашивать; судебное разбирательство
正确地评论
здраво судить (о чем)
军事从事
судить по военным законам
以偏概全
односторонний подход; необоснованный вывод; субъективное суждение; необоснованно судить обо всех только лишь по одному из них человеку
以貌相人
судить о человеке по его внешности
推论
2) суждение; судить по аналогии; расширять рамки вопроса
权言
трезво судить; обоснованное суждение
理
2) управлять (страной); ведать (делами); судить (о тяжбе); вести (напр. торг); распоряжаться (делом); решать (вопрос)
重办
строго карать; судить по всей строгости закона
铨量
взвешивать, оценивать; судить о…
堂鞫
вести суд; судить (в присутствии)
一概而论
обобщать, подходить с общей меркой, огульно судить, сваливать в одну кучу
察核
офиц. тщательно рассмотреть; судить; на рассмотрение (высшей инстанции)
知人论世
уметь разбираться в людях и судить о делах; знать цену, уметь оценивать (кого, что)
误判
1) неверно судить (о чем-л.); неправильное решение, ошибочное судейство (напр., на спортивных соревнованиях)
管中窥豹
смотреть на леопарда через трубку (т. е. видеть только одно пятно на его шкуре; обр. в знач.: а) узкий взгляд, ограниченный кругозор; б) материала мало, но выводы сделать можно по аналогии; судить по аналогии)
说是谈非
1) судить да рядить, сплетничать
看相
2) судить по лицу, судить по внешнему виду
不可貌相
нельзя судить по виду, внешность обманчива
循名责实
добиваться соответствия сущности и названия; судить по результатам, а не по словам, добиваться реальных результатов
从新材料的观点来判断
судить в разрезе новых данных
审
审工识匠 судить мастера по его искусству
6) вести суд (следствие); судить; допрашивать
审犯人 судить (допрашивать) преступника
一叶知秋
по одному листу узнать о наступлении осени (обр. в знач.: по малому судить о большом, по мелким признакам представить общую картину, прозорливость, дальновидность)
审判
судить, привлекать к судебной ответственности; суд
窥豹一斑
2) судить о целом по одной части, делать поспешные выводы
字如其人
иероглифы похожи на людей, [которые их написали]; по почерку можно судить о человеке
不分首从
не отличать зачинщика от соучастника (обр. в знач.: одинаково наказать зачинщика и соучастников, судить одним судом)
平
5) справедливо судить (кого-л.); объективно оценивать
六问三推
шесть раз вести допрос и три раза судить (обр. в знач.: тщательно рассматривать дело, неоднократно рассматривать инцидент)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) неперех. Составлять мнение, суждение о ком-л., чем-л.
б) разг. Обсуждать кого-л., что-л.
2) а) перех. Оценивать кого-л., что-л., чьи-л. дела или поступки.
б) Осуждать, укорять за что-л.
3) а) перех. Рассматривать чье-л. дело в судебном порядке.
б) Разбирать чье-л. поведение на общественном, товарищеском и т.п. суде.
4) Следить за соблюдением правил игры и разрешать возникающие споры (в спорте).
синонимы:
обсуждать, рассуждать, разбирать, рассматривать, выводить, заключать; производить, творить (чинить) суд, разбирать дело, оценивать, взвешивать, критиковать. "Кто прав, кто виноват, судить не нам". Крыл. Судить вкривь и вкось (неправильно). О всем и рядит он и судит. Будь ты судьей между нами (т. е. рассуди нас). Ср. <Думать, Выводить и Критиковать>. См. выводить, думать, обвинять, отзыватьсяпримеры:
审犯人
судить (допрашивать) преступника
军法从事
судить по военным законам; судить кого по военным законам
不愿评论
не берусь судить
正当地判断...
здраво судить о чём-либо
按外表来判断
судить по внешности
偏袒地评判
пристрастно судить о чём-либо
评论文艺
судить о литературе
根据自己的经验来判断
судить по собственному опыту
审讯犯人
судить преступника
裁判足球比赛
судить футбольный матч
这可有三种判断
об этом можно судить трояко
人不可貌相,海水不可斗量。
О человеке нельзя судить по одной наружности, воду морскую ковшом не меряют.
依我的判断
насколько я могу судить
不要根据衣着来评价人。
Не нужно судить людей по одёжке.
从外表看人
оценивать людей по внешнему виду, судить по одёжке
人不可以貌相。
Нельзя судить о людях по их внешности.
用老眼光看某人
судить о ком-либо по старым впечатлениям
不偏不倚地审判
беспристрастно судить
人不可以貌相
нельзя судить человека только по его внешности
那样指责他是不公平
так судить его несправедливо
就事论事
судить о деле поверхностно, не вникая в его суть
那样指责他是不公平的
Так судить его несправедливо
这不应该由我们评判。
Не нам судить.
忿而告之
судить кого-л. при гневе
从新材料的观点来判断…
судить в разрезе новых данных; судить о чем в разрезе новых данных
把…交军事法庭审判
судить кого военным судом; судить военным судом
[直义] 指摘教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
[例句] - Не наше дело с рудником связываться, там без нас обойдутся, - горячился Пихтачёв. - Не нам попов судить, на то черти есть, - ехидно поддакнул Дымов. "与矿井取得联系不是我们的事, 那里没有我们也能行, "皮赫塔乔夫急躁地说. "指摘教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
[例句] - Не наше дело с рудником связываться, там без нас обойдутся, - горячился Пихтачёв. - Не нам попов судить, на то черти есть, - ехидно поддакнул Дымов. "与矿井取得联系不是我们的事, 那里没有我们也能行, "皮赫塔乔夫急躁地说. "指摘教士的事不是由我们去做的, 做这种事的是魔鬼.
не нам попов судить на то черти есть
为了做好迎接这个挑战的准备,你必须首先展示自己的牺牲和公正……主要是牺牲。
Чтобы подготовиться к этому заданию, ты <должен/должна> сначала показать умение жертвовать и умение судить... в первую очередь – жертвовать.
求求你,请先听我解释!
Пожалуйста, выслушай меня, а потом будешь судить!
鹰身人是我们的天敌,对你来说,和她们战斗会是个不错的考验。
Эти гарпии – вечные враги тауренов Мулгора. По схватке с ними мы будем судить о твоей силе.
一个星期前,我和我的远征队正在秘血岛西部的荒野中勘察时,遭到了嗜血蜘蛛的袭击。水晶造成的腐蚀影响在它们身上表现得很明显,这些蜘蛛变得巨大且极具攻击性。
Около недели назад мы проводили разведку западных пустошей острова Кровавой Дымки, когда на нас напали кровожадные пауки. Насколько я могу судить, их размеры и чрезвычайная агрессивность обусловлены действием кристаллов.
一旦你进入奎丝鲁恩的祭坛周围,就等于跨入了亡者的领域。根据我的经验,进入灵界绝对不是一种令人愉悦的感觉。
Когда ты снова пойдешь к алтарю Кетцлун, тебе придется войти в царство мертвых. Если судить по тому, что я знаю, это будет не самый приятный опыт.
我原本奉命暂时留守加拉达尔一段时间,然后再向影月村的血卫士古尔穆克报到。在驻留期间,我发现加拉达尔需要一位常驻联络员,以便随时与部落保持联系。
Мне было приказано задержаться в Гарадаре на непродолжительный срок, оценить обстановку, а потом доложить обо всем Кровавому стражу Галмоку в Деревню Призрачной Луны. Если судить по тому, что я видел, Гарадар только выиграет от долгосрочного сотрудничества с Ордой.
有些人或许会说,我们最重要的使命并不是消灭巫妖王,而是彻底毁灭血色先锋军。我对此的评论是:十分愚蠢,可惜我却无力决定或改变这些。
Кто-то считает, что наша основная задача – это не война с Королем-личом, а полное уничтожение Алого Натиска. С моей точки зрения, это та еще глупость. Но кто я такой, чтобы судить о подобных делах?
把诺甘农之壳交给冰霜堡的探险队长拉格努斯吧。只要他能克服自己对“泰坦造物”的敬畏之心,或许就能通过诺甘农之壳推测出它的核心部分应该是什么样子。没准他们还能说服冰霜矮人帮忙寻找它呢。
Отнеси оболочку руководителю экспедиции Лагнусу в Ледяную крепость. Может быть, он разберется, каким должно быть ядро, если судить по оболочке, и, может быть, даже сумеет уговорить снежных дворфов, чтобы они помогли нам его найти.
我的研究有进展了,<name>。根据我们对当地植被系统的观察,你的鞭笞者很可能也可以吸收高温液体作为养分。
Мои исследования продвигаются, <имя>. Если судить по флоре этих мест, то вполне вероятно, что твой плеточник тоже пользуется высокотемпературными жидкостями в качестве источника питания.
藏在淤泥沼泽的东西应该不是人类。从它的足迹判断,它一定还非常危险。
Кем бы ни был тот, кто рыщет по Нефтяному болоту, это точно не человек. А если судить по найденным вами останкам, то это еще и довольно опасное создание.
爷爷常说,想要判断一个人是不是真正的农夫,就看他卷心菜种得好不好。每次镇上来了新的农夫,他都要买几棵卷心菜来看看他们的实力。
Мой дедушка всегда говорил, что о фермере можно судить по его капусте. Всякий раз, когда в городе появялся новый фермер, дедушка покупал у того пару кочанов, чтобы понять, что тот из себя представляет.
让我看看你的手艺吧。那边有学徒用的小铁砧,去制作一副能够完全体现你技术的手套,让我看看你的实力。
Посмотрим, как ты управляешься с молотом. Новички работают вон там, на маленьких наковальнях. Сделай пару рукавиц, и по ним я буду судить о твоих способностях.
我们对破碎海滩的持续攻势吸引了很多圣骑士的注意,他们都想在你的麾下战斗。其中有几个特别出色的,但是最后还得由你做决定。
Кампания на Расколотом берегу привлекла внимание множества паладинов, которые хотят сражаться под твоим началом. Некоторые из них более достойны присоединиться к нам, некоторые менее, но лишь ты можешь об этом судить.
就在这个……诅咒降临我们身上之前不久,我刚收到渡鸦的消息,与维克雷斯勋爵的女儿露希尔有关。他们在箭谷镇逮捕了她,正要带她去受审。
Незадолго до того, как на нас обрушилось это проклятие, я получил ворона с сообщением о дочери лорда Уэйкреста, Люсиль... Ее арестовали в Лощине Лучников и собираются судить.
你可以吃掉他们的尸体,这我管不着。给我硬币就行。
А трупы можешь съесть, судить не буду. Только монеты принеси.
看来在我们干预之前,这些螳螂妖一直在生产这种……腐化的琥珀。这也表明他们在其它地方囤积了大量的琥珀。
Насколько я могу судить, богомолы начали создавать зараженный янтарь задолго до нашего... вмешательства. Значит, где-то у них должен быть склад.
璃月的传统点心之一。馅料选取整颗鲜虾仁,盈亮的粉色在半透明的薄皮下隐约可见。轻嚼下去更是弹牙可口。
Одно из традиционных блюд Ли Юэ. Его начинка делается из цельных свежих креветок, а о качестве теста можно судить по его кристальной прозрачности. Имеет упругую текстуру и потрясающий вкус.
人不可貌相…
Говорят, нельзя судить по одёжке...
以貌取人的话,没准哪天就会惹上大人物。
Если судить людей только по их внешности, то однажды можно легко оскорбить какого-нибудь влиятельного человека.
…不,没什么。「大人们」都睁一只眼闭一只眼了,我这样的小角色还是不评头论足了…
Но кто я такой, чтобы судить, если даже высшие чиновники не обращают на это внимания?
「神之眼」可以是实力的证明,也可以是幸存的勋章…谁知道呢?真正的好东西总是具有两面性。我不会定义「神之眼」。我和它只是互相见证的关系罢了。
Глаз Бога может служить доказательством силы или наградой за то, что выжил... Кто его знает. У каждой хорошей вещи две стороны. Я не берусь судить, что есть Глаз Бога. Мы просто молча наблюдаем друг за другом.
我正在敬拜岩王爷呢。唔,看起来你不是本地人。
Я поклоняюсь Гео Архонту. Как я могу судить, ты не из Ли Юэ?
就我们旅行见闻来看,只有你被骗了呢。
Если судить по разговорам с другими торговцами, то обманули только тебя...
参照一旁的提示,从某个特殊的角度看过去,就能破解这个机关了。
Если судить по надписи сбоку, то механизм можно активировать, если посмотреть под определённым углом.
不要只依靠感觉,就对「善恶」随口评说。
Не стоит судить о человеке по одной только внешности.
可是,「卖唱的」只是化身形象,不能作为判断依据——
Образ бродяжки может быть всего лишь прикрытием. Мы не можем судить по внешности...
我明白,酒是好东西!不过你这样的喝法,嗯…
Я всё понимаю, я тоже не против выпить... Не мне судить, конечно, но то, как ты пьёшь... Хм...
皇女应断之罪为何,那当然是「违逆命运」了…毕竟,正是命运,让你…是命运,令你我降临此世,将因果交织相连。我、我会守护你,只、只因这是命运的默示录中昭告之事!
Почему я, принцесса, должна судить грешников? Конечно потому что они идут против судьбы... В конце концов, судьба привела тебя сюда, в этот мир, судьба свела нас, сплела вместе наши пути. Я... Я буду защищать тебя. Потому что... Потому что это судьба!
这璞石不光要用眼睛看皮壳的新老程度,真正的行家甚至还会用鼻子去闻味儿!
Нельзя судить о содержимом камня по его внешности. У настоящих экспертов на это дело нюх!
卫星眼中的美景第二章
О красоте может судить только спутник: гл. 2
…难,难道就是因为没打算给我定罪…
И... Или никто не собирался меня судить?..
「我要纠正你,在这里,人并不对神背负罪孽,能下达判决的只有法律与裁判庭。
«Позволь мне поправить тебя... В глазах божеств люди безгрешны... Только законы и Трибунал могут судить.
「他们甚至连我也可以裁判。赞美我的崇高与纯洁吧。」
Они могут судить даже меня. Так вознеси моё великолепие и непорочность».
从他身上的累累伤痕也能看出,班尼特经历过无数困境。
И это не далеко от истины. О неудачах Беннета можно судить по его многочисленным шрамам.
我接受过凯尔萨斯王子的亲自指导,你明白吗。所以——请不要太过分。我在家乡已经受够了。
Меня обучал сам принц Кельтас, знаешь ли. Так что не надо меня судить. Мне этого и дома хватает.
只想让你知道……无论你选择哪种方式,我都不会看不起你。有时候事情总没有想像中的那么顺利。
Знай только... какой путь ты ни выберешь, я не стану тебя судить. Иногда просто нужно делать дело.
而且以我对他的了解,就算再让他沉迷个一千年也不会变好。我们应该帮他找点兴趣什么的。
И, насколько я могу судить, за тысячу лет одержимости лучше ему не стало. Эх, надо было нам занять его чем-нибудь, найти ему увлечение.
我不认为你会有什么立场可以来评断我。
Не уверена, что у тебя есть право судить меня.
或评断我们。
Судить нас.
噢,是的,阿多纳托的新工作。比我预想的更短,但是我们得从结果来判断,而不是长短。
Ах да, новая работа Адонато. Короче, чем я думал, но о книгах нужно судить по силе, а не по толщине.
墨瑟必须被带回公会为他的作为给个交代。他要为杀死加卢斯付出代价。
Гильдия должна судить Мерсера за то, что он сделал. Он должен заплатить за убийство Галла.
当然了。至少在我看来,他们还是很公平的。
Да. Они были честны со мной, насколько я могу судить.
人要是饿了就会到处找吃的,不能怪他。
Если ты голоден, будешь искать еду где угодно. Не мне его судить.
人要是饿了就会到处找吃的,不能怪她。
Если ты голоден, будешь искать еду где угодно. Не мне ее судить.
你应该知道自己的性命被攥在别人手里的那种感觉。为什么由他们来决定?为什么不是由神来审判?
Значит, ты знаешь, каково это - когда твоя жизнь в чужих руках. Кто дал им право судить? Только боги должны судить нас, разве не так?
不关我的事,而且我也没资格批评……
Не мой стиль, но кто я такой, чтоб судить?
但我了解你的潜力。也知道克拉科对你的爱护与信任。
Но теперь я могу судить тебя по делам. И я слышал, что Кодлак любил тебя. Доверял тебе.
占领裂谷城似乎是弊大于利。但我又懂些什么呢?
По всему выходит, что от захвата Рифтена проблем куда больше, чем пользы. Впрочем, не мне о том судить.
我自有决断。不过所有的报告都指出,风暴斗篷也跟我们一样,吃足了这些龙的苦头。
Позволь мне об этом судить. К тому же, по нашим сведениям, Братья Бури страдают от нападений драконов не меньше нас.
我会自行判断。现在,回去继续练习。
Позволь мне об этом судить. Продолжай репетировать.
对佛克瑞斯下定论不要太草率,外地人——战争对待我们是很残酷的。
Постарайся не судить о Фолкрите слишком строго - война принесла нам много горя.
反抗神洲的风潮在落锤城如火如荼地蔓延,他们追求正义。
Хаммерфелл так и не покорился Доминиону, и ее будут судить.
嘿,别那样看着我!你是谁,有什么资格对我说三道四?
Эй, не смотри на меня так! Кто ты, чтобы меня судить?
记得,不论你选择哪一条路,我都不会看不起你。有时候某些事情你不管愿不愿意都得去做。
Знай только... какой путь ты ни выберешь, я не стану тебя судить. Иногда просто нужно делать дело.
就我所知,沉迷几千年的时间完全没有让他好转。我们当初应该帮他找个嗜好才对。
И, насколько я могу судить, за тысячу лет одержимости лучше ему не стало. Эх, надо было нам занять его чем-нибудь, найти ему увлечение.
我不认为你有资格批判我。
Не уверена, что у тебя есть право судить меня.
或是批判我们。
Судить нас.
噢,是的,阿多纳托的新作品。比我预想的更短,但是我们得从结果来判断,而不是长短。
Ах да, новая работа Адонато. Короче, чем я думал, но о книгах нужно судить по силе, а не по толщине.
在公会对墨瑟的所作所为采取行动之前,必须把他带回来。他要为杀死加卢斯付出代价。
Гильдия должна судить Мерсера за то, что он сделал. Он должен заплатить за убийство Галла.
当然,至少在我看来,他们还挺讨人喜欢的。
Да. Они были честны со мной, насколько я могу судить.
那么你应该知道自己的性命掌握在别人手里是什么感觉。为什么由他们来决定?为什么不是由神来审判?
Значит, ты знаешь, каково это - когда твоя жизнь в чужих руках. Кто дал им право судить? Только боги должны судить нас, разве не так?
从生相上看
если судить по наружности
不是我的风格,但是我没资格说谁……
Не мой стиль, но кто я такой, чтоб судить?
但我知道了你的能力。也听说了克拉科对你的关爱与信任。
Но теперь я могу судить тебя по делам. И я слышал, что Кодлак любил тебя. Доверял тебе.
似乎占领裂谷城,弊大于利。不过我不懂什么大道理。
По всему выходит, что от захвата Рифтена проблем куда больше, чем пользы. Впрочем, не мне о том судить.
这我会自己评断。不过,根据报告显示风暴斗篷也跟我们一样,遭到了这些龙的袭击。
Позволь мне об этом судить. К тому же, по нашим сведениям, Братья Бури страдают от нападений драконов не меньше нас.
别太早对佛克瑞斯下定论,外地人——战争对待我们是很残酷的。
Постарайся не судить о Фолкрите слишком строго - война принесла нам много горя.
裂谷城不承认皇帝。你在这里是违法的。投降吧,你会被逮捕并在早上接受审判。反抗的话杀无赦。
Рифтен не признает императора. Ты здесь незаконно. Сдавайся - тогда тебя арестуют, а утром будут судить. Окажешь сопротивление - умрешь.
在我来看,泰莫利亚的疮疤也是一样的…
Насколько я могу судить, в Темерии в высшем обществе все то же самое...
别那么急。我们必须要公平地审判她…
Не так быстро. Мы должны судить ее по справедливости...
这些农民将会审问而叛徒将会被处决。然后我们会出发,在附近的森林还有松鼠党。
Кметов допросят, а предателей будут судить. Затем снова отправимся в путь. В этих лесах скрываются скоятаэли.
“无伤大雅?你是说喝酒精含量98.7%,而且∗天知道为什么还有一条旧领带泡在里面∗的酒吗?那我可不是很确定了。”警督微微歪了歪头。“不过,也轮不到我来评判。我们走吧。”
«Безобидно? Пить 98,7 % спирт, в котором плавает старый как этот мир галстук? Я бы не был так в этом уверен». Лейтенант слегка склоняет голову набок. «Но я здесь не для того, чтобы судить ваши поступки. Идемте».
很好。因为在我看来,它准备纵情舞蹈了。
Хорошо. Потому что, насколько я могу судить, он собирается зайтись В танце.
“相反,这只是小孩的恶作剧而已。”他耸了耸肩。“不过我怎么知道呢?”
«Это был просто детский розыгрыш». Он пожимает плечами. «Но мне ли об этом судить?»
морфология:
суди́ть (гл несов пер/не инф)
суди́л (гл несов пер/не прош ед муж)
суди́ла (гл несов пер/не прош ед жен)
суди́ло (гл несов пер/не прош ед ср)
суди́ли (гл несов пер/не прош мн)
су́дят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
сужу́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
су́дишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
су́дит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
су́дим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
су́дите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
суди́ (гл несов пер/не пов ед)
суди́те (гл несов пер/не пов мн)
суди́мый (прч несов перех страд наст ед муж им)
суди́мого (прч несов перех страд наст ед муж род)
суди́мому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
суди́мого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
суди́мый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
суди́мым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
суди́мом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
суди́мая (прч несов перех страд наст ед жен им)
суди́мой (прч несов перех страд наст ед жен род)
суди́мой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
суди́мую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
суди́мою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
суди́мой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
суди́мой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
суди́мое (прч несов перех страд наст ед ср им)
суди́мого (прч несов перех страд наст ед ср род)
суди́мому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
суди́мое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
суди́мым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
суди́мом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
суди́мые (прч несов перех страд наст мн им)
суди́мых (прч несов перех страд наст мн род)
суди́мым (прч несов перех страд наст мн дат)
суди́мые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
суди́мых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
суди́мыми (прч несов перех страд наст мн тв)
суди́мых (прч несов перех страд наст мн пр)
суди́м (прч крат несов перех страд наст ед муж)
суди́ма (прч крат несов перех страд наст ед жен)
суди́мо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
суди́мы (прч крат несов перех страд наст мн)
суди́вший (прч несов пер/не прош ед муж им)
суди́вшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
суди́вшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
суди́вшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
суди́вший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
суди́вшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
суди́вшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
суди́вшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
суди́вшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
суди́вшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
суди́вшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
суди́вшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
суди́вшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
суди́вшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
суди́вшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
суди́вшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
суди́вшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
суди́вшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
суди́вшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
суди́вшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
суди́вшие (прч несов пер/не прош мн им)
суди́вших (прч несов пер/не прош мн род)
суди́вшим (прч несов пер/не прош мн дат)
суди́вшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
суди́вших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
суди́вшими (прч несов пер/не прош мн тв)
суди́вших (прч несов пер/не прош мн пр)
су́дя́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
су́дя́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
су́дя́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
су́дя́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
су́дя́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
су́дя́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
су́дя́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
су́дя́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
су́дя́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
су́дя́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
су́дя́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
су́дя́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
су́дя́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
су́дя́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
су́дя́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
су́дя́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
су́дя́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
су́дя́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
су́дя́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
су́дя́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
су́дя́щие (прч несов пер/не наст мн им)
су́дя́щих (прч несов пер/не наст мн род)
су́дя́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
су́дя́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
су́дя́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
су́дя́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
су́дя́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
судя́ (дееп несов пер/не наст)
ссылается на:
照...来说; 就...来看; 根据...看来
你 自己想想
议论; 谈来谈去
胜者为强