小利
xiǎolì
1) небольшая выгода
2) см. 小李
ссылается на:
xiǎolì
small gain; slight profit1) 小利益。
2) 即小李。扒手。
частотность: #28452
в самых частых:
в русских словах:
сребреник
〔阳〕: за тридцать сребреников продать (或 предать) кого-что〈雅, 蔑〉为贪小利而背叛(原为犹大为三十个银币而出卖耶稣).
примеры:
昏于小利
быть ослеплённым даже мелкой выгодой
周君形不好小利
государь Чжоу, по видимому, не преследует мелочных выгод
本小利薄
при малом капитале и проценты невелики
舍小利顾大局
пожертвовать малым ради большего, пожертвовать частным ради общего
为贪小利而背叛
за тридцать сребреников продать кого-что; за тридцать сребреников предать кого-что
为贪小利而背叛(原为犹大为三十个银币而出卖耶稣)
за тридцать сребреников предать кого-что; за тридцать сребреников продать кого-что
这是一盘本小利大的生意。
Это очень прибыльный бизнес с маленьким капиталом.
虽然只是点蝇头小利,但也足够让她消停一会的了。
Вряд ли Бао Эр выручит за неё состояние, но, надеюсь, что это хотя бы не вызовет у неё лишних подозрений.
啊…没、没有,不会的,我光明正大地做生意,从来不贪图什么乱七八糟的蝇头小利。
А?.. Нет-нет, что вы такое говорите. Я честный торговец. Я ни за что не стал бы прибегать к сомнительным практикам ради прибыли.
赚了点蝇头小利。拿去吧,这些分给你花用,亲爱的。
Мы получаем небольшой доход. Вот. Это твоя доля, любовь моя.
你为什么不正式加入呢?你可以到外面赚到大钱,而不是在这里挣微薄小利。
Почему бы тебе формально не вступить в организацию? Хватит тебе крутиться и вертеться здесь, когда ты можешь в другом месте заработать намного больше монет.
还算有点蝇头小利。拿着吧,这是你那一份,亲爱的。
Мы получаем небольшой доход. Вот. Это твоя доля, любовь моя.
计较眼前的蝇头小利
учитывать только сиюминутную мелкую выгоду
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск