干柴烈火
gānchái lièhuǒ
сухой хворост и жаркий огонь, обр. а) пламя страсти, гореть страстью б) накаленная ситуация, взрывоопасная ситуация
пламя огня и сухие травы
gān chái liè huǒ
比喻一触即发的形势,也比喻情欲正盛的男女。gānchái-lièhuǒ
[be easily knidled as the dry firewood placed near the intense fire] 干柴和烈火放到一块。 比喻形势发展到了一触即发的地步, 也比喻男女之间情欲炽盛
gān chái liè huǒ
(比喻一触即发的形势) (like) a blazing fire and dry wood; (like) a dry faggot on a blazing fire; like bundles of dry firewood -- a single spark will start a big fire
(比喻情欲正盛的男女) (man and woman) irresistible to one another; caught in a passion
gāncháilièhuǒ
1) close to the point of ignition (of things/events/love)
2) a man and a woman burning with passion
3) a single spark will start a big fire
【释义】形容男女之间强烈情欲要求,多用于不正当的男女关系。也形容情绪高涨。
【出处】明·周楫《西湖二集·侠女散财殉节》:“这烈火干柴怎得瞒。”
【用例】真是一对烈火干柴,如胶如漆,燕尔新婚,连日那里拆得开。(清·曹雪芹《红楼梦》第六十九回)
частотность: #65499
примеры:
可恶!我刚才叫爷爷去捡干柴火!
Вот дьявол! А я-то деда в лес за сухим хворостом послал.
пословный:
干柴 | 烈火 | ||
«Агни» (индийская баллистическая ракета) |