怎能
zěnnéng
возможно ли
zěn néng
how can?zěnnéng
How can (one do this)?частотность: #5551
в русских словах:
где
5) в знач. частицы 哪能 nǎnéng, 怎能 zěnnéng; 哪儿 nǎr, 哪里 nǎlǐ
как можно!
那怎能行!; 这怎么可能!
перед
что я перед тобой? - 我怎能比得上你呢?
терпеть
как вы терпите такое безобразие? - 您怎能容忍这样岂有此理的事?
синонимы:
примеры:
我怎能比得上你呢?
что я перед тобой?
您怎能对世界上最美好的事物加以如此冷酷的嘲讽呢?
Как вы можете так холодно издеваться над тем, что есть, лучшего на земле?
鸡蛋怎能碰得过石头,还不是自寻死路。
They’re just like eggs hurled against stone; they’re heading for their doom.
你怎能这样随便回答他呢
? How could you answer him so casually?
在困难面前怎能畏缩不前呢?
How could we hesitate to press forward in the face of difficulties?
你们怎能容忍这种岂有此理的事?
как вы терпите такое безобразие?
对长者怎能大声呵叱!
что за окрики на старших!
“你们不要论断人,免得你们被论断。 因为你们怎样论断人,也必怎样被论断;你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们。 为什么看见你弟兄眼中有刺,却不想自己眼中有梁木呢? 你自己眼中有梁木,怎能对你弟兄说‘容我去掉你眼中的刺’呢? 你这假冒为善的人!先去掉自己眼中的梁木,然后才能看得清楚,去掉你弟兄眼中的刺。
Не судите, да не судимы будете, ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? Или как скажешь брату твоему: ’дай, я выну сучок из глаза твоего’, а вот, в твоем глазе бревно? Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего.
有这样的权力观,怎能不出问题呢?
Как не возникать проблемам с такой концепцией власти?
我怎能同你相比?
Где мне гнаться за тобой?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск