无米之炊
wúmǐ zhīchuī
стряпня без риса (обр. в знач.: невозможное дело)
ссылки с:
无面馎饦wú mǐ zhī chuī
见〖巧妇难为无米之炊〗。wúmǐzhīchuī
[a meal without rice-impossible for lacking the most essentials; make bricks without straw] 炊: 做饭。 古谚有"巧妇难为无米之炊"。 比喻缺少必要条件[因而办不成]的事
wú mǐ zhī chuī
比喻要件不足而难以办成的事。
黄绣球.第十七回:「两个三个人合办的,更就彼此观望,日夜作无米之炊,弥补了前头,亏空了后面。」
wú mǐ zhī chuī
cook a meal without rice -- lacking the necessary materials one cannot accomplish one's intentions; make bricks without straw; without considering the supply of materials and fuelwúmǐzhīchuī
1) n. bricks made without straw
2) id. impossible
“巧妇难为无米之炊”之省。比喻没有条件办的事。
частотность: #49958
примеры:
巧妇难为无米之炊
даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы; из нета ничего не выкроишь
[直义] 没有存放, 不去寻找, 不藏不找.
[释义] 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
[参考译文] 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
[例句] Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. - Экая дрянь, гниль... К
[释义] 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
[参考译文] 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
[例句] Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. - Экая дрянь, гниль... К
не положа не ищут
无中不能生有; 巧妇难为无米之炊; 无米做不成饭.
из ничего ничего и не сделаешь
我是巧妇难为无米之炊啊,你得帮帮我,<class>。
Знаешь, мне могла бы пригодиться твоя помощь, <класс>.
当然,我很乐意帮你们,但我们也要吃饭啊!我甚至都没个锅来煮!巧妇难为无米之炊啊!
Конечно, я хочу помочь вам. Но нам тоже нужно что-то есть, а у меня нет даже котелка, не говоря уж о том, что в него положить!
巧妇难为无米之炊;价码还要提高。
Из камней борща не сваришь. Дайте нам больше.
пословный:
无 | 米 | 之 | 炊 |
1) стряпать; варить (готовить) пищу; разводить огонь (для готовки)
2) варёный рис; рисовая каша; еда
|