巧妇难为无米之炊
qiǎofù nánwéi wúmǐ zhī chuī
даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы; из ничего ничего и не сделаешь
даже самая искусная хозяйка не сварит кашу без круты (из ничего) .без ложки и добрый едок есть не станет.без топора не плотник.без иглы не портной.
без риса даже искусной хозяйке каши не сварить
qiǎofùnánwéiwúmǐzhīchuī
没有米,再能干的妇女也做不出饭。比喻缺少必要的条件,再能干的人也很难做成事。qiǎofù nán wéi wú mǐ zhī chuī
[the cleverest housewife can't cook a meal without rice-one can't make bricks without straw] 比喻主观再努力而客观条件不具备, 也难成事
qiǎo fù nán weí wú mǐ zhī chuī
The cleverest housewife cannot cook without rice (idiom); You won’t get anywhere without equipment.qiǎo fù nán wéi wú mǐ zhī chuī
Even a clever woman (housewife) cannot cook a meal without rice.; If you have no hand you can't make a fist.; One can't make bricks without straw.; No housewife can cook a meal without a food and vegetables.; The cleverest housewife can't cook a meal without rice.; You cannot make an omelette without breaking eggs.; You cannot make a silk purse out of a sow's ear.; You can't make sth. out of nothing.qiǎofù nánwéi wúmǐzhīchuī
Nobody can accomplish anything without the necessary means.1) 宋庄季裕《鸡肋编》卷中:“谚有‘巧息妇做不得没面餺飥’与‘远井不救近渴’之语。
2) 今基本定型为“巧妇难为无米之炊”。
примеры:
巧妇难为无米之炊
даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы; из нета ничего не выкроишь
[直义] 没有存放, 不去寻找, 不藏不找.
[释义] 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
[参考译文] 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
[例句] Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. - Экая дрянь, гниль... К
[释义] 在空无一物的地方, 是弄不到什么好东西的; 空无一物, 无利可图.
[参考译文] 无中不能生有; 巧妇难为无米之炊.
[例句] Приладит дядя Ося эту тесину, где провалился пол, оглядит, щурясь, её, узкую, похожую на латку, и швырнёт топор, плюнет с досады. - Экая дрянь, гниль... К
не положа не ищут
无中不能生有; 巧妇难为无米之炊; 无米做不成饭.
из ничего ничего и не сделаешь
我是巧妇难为无米之炊啊,你得帮帮我,。
Знаешь, мне могла бы пригодиться твоя помощь, <класс>.
当然,我很乐意帮你们,但我们也要吃饭啊!我甚至都没个锅来煮!巧妇难为无米之炊啊!
Конечно, я хочу помочь вам. Но нам тоже нужно что-то есть, а у меня нет даже котелка, не говоря уж о том, что в него положить!
巧妇难为无米之炊;价码还要提高。
Из камней борща не сваришь. Дайте нам больше.
пословный:
巧妇 | 难为无米之炊 | ||
1) искусница; мастерица [на все руки]; толковая (отличная) хозяйка
2) крапивник, лазутчик (птица)
|