正大光明
zhèngdà guāngmíng
честный и справедливый
честный и откровенный
zhèngdà-guāngmíng
[just and honourable] 指言行正派而襟怀坦白.又作"光明正大"
zhèng dà guāng míng
行为坦荡,公正无私。
明史.卷二○六.邵经邦传:「博求海内硕德重望之贤,以弼成正大光明之业,则人心定,天道顺。」
孽海花.第二十一回:「这会儿讲走门路,正大光明大道儿,自然要让连公公,那是老牌子。」
亦作「光明正大」。
zhèng dà guāng míng
just and honorablezhèng dà guāng míng
be open and aboveboard; conscientious; frank and righteous; upright and pure-minded; upright and open-minded; just and honourable:
表现得正大光明 play fair and upright
open and aboveboard; just and honourable
zhèngdàguāngmíng
open and aboveboard1) 指言行正派而襟怀坦白。
2) 形容显赫盛大。
частотность: #24336
синонимы:
примеры:
表现得正大光明
play fair and upright
我正大光明地挣钱。
Я зарабатываю честным трудом.
这些钱都是正大光明地赚来的。
All this is honest money.
你会发现净源导师领袖不会正大光明地出现在阿克斯城!现在这里是圣教骑士的地盘。
Предводительница магистров вряд ли вот так просто разгуливает по Арксу! Теперь город – территория паладинов.
你不可能看到净源导师领袖正大光明地出现在阿克斯城!自从那件事情后,现在这里是圣教骑士的地盘。
После того, что они здесь устроили, предводительница магистров вряд ли вот так просто разгуливает по Арксу! Теперь город – территория паладинов.
光明正大的事业
благородное и подлинно великое дело
我赢得光明正大。
Я выиграл честно.
光明正大的拿走它。
Просто открыто его взять.
光明正大占下地盘吧。
Мы заняли эту землю честь по чести.
没错,他赢得光明正大。
Верно, он честно выиграл.
争取和平的光明正大的事业
благородное дело борьбы за мир
光明正大把那块地夺过来。
Отбили эту базу честь по чести.
我可是光明正大地参加比赛。
На поединок я вышел чистым.
这笔交易是完全光明正大的。
The deal was completely above board.
你战得光明正大,我得嘉奖你一番。
Ты бился с честью, надо признать.
你比看起来要强的多。你懂的,光明正大。
А ты крепче, чем кажешься. Твоя взяла, ничего не скажешь.
他根本不知道光明正大四个字怎么写。
Мошенник, да. До мозга костей.
我?小偷?那是我在牌桌上光明正大赢来的!
Я вор?! Я же их честно выиграл в карты!
你光明正大地赢了。告诉哈兰我会付钱的。
Твоя взяла, ничего не скажешь. Скажи Харан - я заплачу.
你还是出海去吧,打劫也要光明正大点啊。
Лучше уж куда-нибудь в набег отправиться и прибарахлиться там как следует.
这原本是光明正大的事情,何必搞得鬼鬼祟祟,这样神秘呢?
Это дело прямое и честное, зачем действовать исподтишка, зачем секретничать?
三要三不要(要搞马克思主义主, 不要搞修正主义; 要团结, 不要分裂; 要光明正大, 不要搞阴谋诡计)
"три нужно и три нельзя" (нужно проводить марксизм, а не ревизионизм; нужно сплачиваться, а не идти на раскол; нужно быть честным и прямым, а не заниматься интриганством)
祖鲁子民清清白白,光明正大。欢迎您的子民造访我们的土地。
Зулусам скрывать нечего. Пусть ваш народ смело приходит в наши земли.
他会继续抢我们的钱,不过现在是靠法律光明正大的抢!
Он и дальше будет нас грабить. Только теперь все будет по закону.
住在这里,看着学院光明正大作恶。我不知道受不受得了……
Жить здесь, где в открытую действует Институт... Даже не знаю, выдержу ли я это...
你别无选择!否则我就光明正大把你剁成两半,绝不手软!
А придется! Или мы тебя безжалостно изрубим, как по чести полагается!
这就会让附近的小队成员知道,情况安全了,可以光明正大地回来了。
А когда они увидят тебя, то поймут, что можно выходить из укрытия и возвращаться сюда.
幸好老赵是光明正大的君子。小人如果受了污辱,就不会信守诺言了。
Как хорошо, что Цзао человек чести. Более низкий человек не сдержал бы свое обещание.
所以现在合成人都光明正大地活在我们当中了吗?看来我们只能尽量习惯了。
Значит, среди нас разгуливают синты? Похоже, пора к этому привыкнуть.
啊…没、没有,不会的,我光明正大地做生意,从来不贪图什么乱七八糟的蝇头小利。
А?.. Нет-нет, что вы такое говорите. Я честный торговец. Я ни за что не стал бы прибегать к сомнительным практикам ради прибыли.
很多人都不认为他们存在,但是伐莫可不那么光明正大。穴地而入,偷走他们的财物。
Некоторые вообще не верят, что фалмеры существуют, но они те еще хитрецы. Подкапываются под дома и уматывают с драгоценностями.
你必须下赌注才能参赛。这里一共有三位冠军。挑战他们、光明正大地打败他们,你就能与师傅比试。
За вход в игру платишь взнос. Против тебя три чемпиона. Вызовешь всех и победишь честь по чести - сможешь попытать удачу в бою против Мастера.
这些恶魔毫无荣誉感可言!他们不愿意与我们光明正大地交战,而是躲在路障和攻城武器后面。
Совсем у этих демонов чести нет! Вместо того чтобы встретиться в честном открытом бою, они прячутся за баррикадами и отстреливаются!
即使我们不能光明正大地拥戴他,神明塔洛斯曾经是人类泰伯·塞普汀也是个不争的事实,而这是他的帝国。
Потому что Талос, которого мы чтим несмотря на запрет, когда-то был человеком по имени Тайбер Септим, и Империю создал именно он.
我们需要一场胜利,我向你∗保证∗这将是一场胜利!我们不会在那儿制毒,会保证清白。我们会真诚地、清醒地、∗真实∗漂亮地办事。这会是光明正大的胜利。
Нам нужен прорыв. Я обещаю, это будет прорыв! Мы не будем там варить спиды, все будет чисто, все будет правильно. Мы будем трезвыми, все будет так ∗естественно∗ и прекрасно. Победа света над тьмой.
“我们需要一场胜利。”他睁大眼睛看你。“我向你∗保证∗这将是一场胜利。我们不会在那儿制毒,会保证清白。我们会真诚地、清醒地、∗真正∗漂亮地办事。这会是光明正大的胜利。”
Нам нужен прорыв. — Он смотрит на тебя широко распахнутыми глазами. — Я ∗обещаю∗, это будет прорыв. Мы не будем там варить спиды, все будет чисто, все будет правильно, мы будем трезвыми, все будет так ∗естественно∗ и прекрасно. Победа света над тьмой.
在宵小之徒横行的世界中,光明正派必须联合起来。
Мир полон злокозненности и коварства, а потому честные люди должны быть друзьями и держаться вместе.
“我们需要一场胜利,安德烈。”他看着你。“我保证这将是一场胜利!我们不会在那儿制毒,会保证清白。我们会真诚地、清醒地、∗真实∗漂亮地办事。这会是光明正大的胜利。
Андре, нам нужен прорыв. — С этими словами он смотрит на тебя. — Я обещаю, это будет прорыв! Мы не будем там варить спиды, все будет чисто, все будет правильно. Мы будем трезвыми, все будет так ∗естественно∗ и прекрасно. Победа света над тьмой!
这里∗需要∗一间阳极音乐俱乐部,必须!所以我们不会在那儿制毒,会保证清白。我们会真诚地、清醒地、∗真实∗漂亮地办事。这会是光明正大的胜利。
Клуб анодной музыки просто ∗необходим∗. необходим! Мы не будем там варить спиды, все будет чисто, все будет правильно. Мы будем трезвыми, все будет так ∗естественно∗ и прекрасно.
「莫道此生沉黑海,身中自有大光明。」
«Ярким огнём он свой путь осветит, но тёмное море его поглотит».
伙伴,要不要加入愚人众?嗯,当我没说。以你现在的身份,和你在一起,连光明正大和其他执行官厮杀的理由也有了。这样的机会,实在无法放弃啊,哈。
Друг мой, как насчёт того, чтобы вступить в Фатуи?.. Впрочем, не отвечай. С твоими возможностями мы вместе можем бросить вызов Предвестникам и победить. Такой шанс нельзя упускать, ха.
雷金纳德光明正大地给我付了报酬,而在我有合适的理由之前我不准备离开。我待在这里很开心,所以我会待在这里,谢谢!那么现在要是你不介意的话我得继续表演了,我的人群有些冷场了。
Реджинальд мне прилично платит, и я не собираюсь ничего менять без серьезной на то причины. Спасибо, но меня полностью устраивает нынешняя ситуация. А теперь извини, зрители ждут!
普天同庆!黑暗时代已经结束,我们的文明正走向更加光明的未来。下个黄金时代将辉煌灿烂。
Радостные вести! Темные века подошли к концу, и перед нашей цивилизацией открылся путь к светлому будущему. Новый Золотой век принесет нам истинную славу.
大法师的忠实信徒打算在光明大教堂底下的陵寝里同拿着箱子的人碰头。
Верный слуга Ксилема собирается встретиться с обладателем ящика в катакомбах под собором Света.
这些大地之环补给品尚未处理。看上去似乎有人曾经翻找过它们,并且把所有可以带上的东西都劫走了。你有理由怀疑恐怖图腾部族,因为他们的一个勇士就在附近,光明正大地窃取你的东西。
Эти припасы, предназначенные для Служителей Земли, еще не были разобраны. Похоже, кто-то копался в них, выбирая, что бы утащить. У вас есть основания подозревать, что это дело рук племени Зловещего Тотема – ну, хотя бы потому, что один из его представителей прямо сейчас внаглую роется в ваших вещах.
пословный:
正大 | 大光 | 光明 | |
1) свет, светлый; блеск, блестящий
2) обр. светлый, блестящий
3) слава
4) открытый, откровенный, прямодушный
5) Кванмён (город в Южной Корее)
|