痛快
tòngkuai
1) весёлый, радостный; быть в хорошем настроении; испытывать большое удовольствие
对此不痛快 не испытывать радости в связи с этим
心里好痛快点 на душе стало веселей
2) приятный, доставляющий удовольствие
碰到不痛快的事 нарваться на неприятность
3) прямой, правдивый, искренний
tòngkuài
1) приятный, радостный
2) вволю, всласть
tòng kuài
① 舒畅;高兴:看见场上一堆一堆的麦子,心里真痛快。
② 尽兴:这个澡洗得真痛快│痛痛快快地玩一场。
③ 爽快;直率:队长痛快地答应了我们的要求│他很痛快,说到哪儿做到哪儿。
tòngkuai
(1) [very happy; delighted]∶高兴; 畅快
拿了金牌心里真痛快
(2) [simple and direct; forthright; straight forward]∶爽快; 直截了当
大姐说话甚是痛快
(3) [with it] [方]∶顺利
睡醒了, 很痛快
(4) [to one's heart's content]∶尽兴
这个澡洗得真痛快
tòng kuài
1) 心情舒畅。
朱子语类.卷十四.大学.经上:「只务自家一时痛快,终不见实理。」
宋.杨万里.沈虞卿秘监招游西湖诗:「能为蓬莱老仙伯,一杯痛快吸湖山。」
2) 做事爽快,不拖泥带水。
如:「他是个痛快的人,不会噜嗦!」
tòng kuài
delighted
to one’s heart’s content
straightforward
also pr. [tòng kuai]
tòng kuai
(高兴) very happy; delighted; joyful:
感到痛快 be filled with joy
图一时的痛快 seek momentary gratification
(尽兴) to one's heart's content; to one's great satisfaction:
吃个痛快 eat one's fill
玩个痛快 have a wonderful time
(爽快) simple and direct; forthright; straightforward:
说话很痛快 speak simply and directly
做事很痛快 be a zealous and neat worker
他痛快地答应了。 He readily agreed.
tòngkuai
1) joyful; delighted
2) to one's heart's content
3) forthright
他为人很痛快。 He's a straightforward person.
4) free; unconstrained (of movements)
1) 高兴;舒畅。
2) 指使舒畅、高兴。
3) 乾脆;直爽。
4) 指书法、文章流利畅快。
частотность: #5713
в самых частых:
в русских словах:
короткий
3) (быстрый) 迅速[的] xùnsù[de]; (решительный) 直截痛快的 zhíjié tòngkuài-de
намыться
-моюсь, -моешься〔完〕намываться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉(把自己)洗干净, 洗好. ~ в бане 在浴池里洗个痛快澡.
напеться
-поюсь, -поёшься〔完〕〈口〉唱够, 唱个痛快.
нарываться
нарваться на неприятность - 碰到不痛快的事
огорчаться
伤心 shāngxīn, 感到不痛快 gǎndào bù tòngkuài
с ним у меня будет короткий расчёт
我要给他点儿厉害看; 我要同他很痛快地算算帐
такой
такое говорит, что слушать даже неприятно - 他们在谈一种那样的事, 听起来简直叫人不痛快
тягостно
2) в знач. сказ. безл. 觉得很不痛快 juéde hěn bùtòngkuài, 感觉难过 gǎnjué nánguò
синонимы:
примеры:
心里好痛快点呀
[чтобы] на душе стало веселей
找个没人的地方,想想自己受的委屈,然后痛快的哭吧。
Найди уединённое место, подумай о полученных обидах и проплачься.
睢他这愁脸, 真叫人不痛快
вид его скорбного лица поистине вызывает у людей беспокойство
碰到不痛快的事
нарваться на неприятность
他们在谈一种那样的事, 听起来简直叫人不痛快
Они обсуждают такое, что слушать даже неприятно.
有什么不痛快的事,就把它说出来,你心里也就敞亮了。
If something’s bothering you, get it off your chest and tickle your (the) mind.
明天我们要玩个痛快。
We’ll have a wonderful time tomorrow.
他总是哼儿哈儿的,就是不说句痛快话。
He hemmed and hawed but wouldn’t say anything definite.
甚为痛快
find it most satisfying
感到痛快
испытывать большое удовольствие
图一时的痛快
seek momentary gratification
吃个痛快
поесть вволю
玩个痛快
наиграться вволю, повеселиться всласть
说话很痛快
speak simply and directly
做事很痛快
be a zealous and neat worker
他痛快地答应了。
Он с радостью согласился.
图一时痛快
seek momentary satisfaction
我们在这次野餐中玩得很痛快。
We had lots of fun at the picnic.
心里不痛快
feel bad about sth.
不能只图一时痛快。
One cannot just seek momentary gratification.
他为人很痛快。
He’s a straightforward person.
我心里老大不痛快。
I’m very disturbed.
[直义] 越来越不好过; 越来越不对头; 越来越令人不痛快.
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
[释义] 在知道一毓中的又一个不愉快的事情时说.
[参考译文] 越来越糟; 每况愈下.
[例句] - Час от часу не легче! - подумал я про себя, - к чему послужило мне то, что ещё в утробе матери я был уже гвардии сержантом. "越来越不好过了!"我心里想道, "早在娘肚里时我就是一个近卫军的中士了, 可这
час от часу не легче
[直义]工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
[例句]Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело - гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利
[例句]Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело - гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利
кончил дело - гуляй смело
[直义] 立即执行(判决); 马上处置(某人); 迅速的报复(处决); 直接痛快的报复.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
[释义] 不客气地对待某人; 毫不犹豫地骤然地,疯狂地对某人采取行动.
[例句] С нами расправа коротка. 对我们毫不客气.
расправа короткая коротка
如果不在盛宴餐桌旁吃个痛快,就绝对不算是庆祝过感恩节。
Если ты еще не <пробовал/пробовала> блюд с пиршественного стола – считай, Пиршество странников прошло мимо тебя!
无论发生了什么,我都觉得不对劲。我要你也去查一查。假如连树妖都堕落了……那就给他们一个痛快。
Что бы там ни происходило, мне это не нравится. Я хочу, чтобы ты <отправился/отправилась> туда и <разведал/разведала>, что там творится. И если действительно дриад затронула порча... убей их.
到阿什兰的郊外去,把所有联盟成员通通赶尽杀绝。把他们身上恶心的护甲碎片给我带来作为证明。越血腥越痛快。
ОТПРАВЛЯЙСЯ НА ОКРАИНЫ АШРАНА И УБЕЙ ЛЮБОГО АЛЬЯНСОВЦА НА СВОЕМ ПУТИ. И ПРИНЕСИ МНЕ В КАЧЕСТВЕ ДОКАЗАТЕЛЬСТВА ПОБЕДЫ КУСОК ЕГО ЖАЛКИХ ДОСПЕХОВ. ЧЕМ БОЛЬШЕ НА НЕМ БУДЕТ КРОВИ – ТЕМ ЛУЧШЕ.
消灭这两人,而且别让他们痛快地死掉。魔古族熟悉战争的技艺,但我们也不比他们差。
Убей их обоих, и пусть они умрут в муках. Могу – опытные воины, но и мы знаем толк в битве.
抛开哀痛,战个痛快!
Сейчас время убивать – скорбеть будем потом!
实话说,无论你到了哪里都会受欢迎的。到处都是战争等着你去赢,到处都是敌人等着你去打,到处都是士兵,等着你给他们个痛快。
По правде говоря, мы рады каждому клинку. Многие битвы еще не выиграны, многие враги не повержены, и многие солдаты нуждаются в отдыхе.
嘿!咱们到塔纳安的战场去消灭那些兽人吧!管他是兽人还是邪兽人——战个痛快。
Эй! Давай пробежимся по полям боя в Танаане и убьем побольше орков. Обычные орки или орки Скверны – мне без разницы.
痛快地狩猎之后,当然要痛快地饮酒!
Какая хорошая охота не завершается хорошей попойкой?
既然被找到了,我就痛快认输吧。
Поскольку меня нашли, признаю поражение.
痛快!又变强了不少。
Ух, хорошо! Я чувствую себя сильнее.
虽然很可怜,但是很痛快!
Парня, конечно, жалко, но Паймон радостно!
能喝个痛快的就是好酒,你不觉得吗?
Главное, чтобы был алкоголь, а вкус мы уж как-нибудь стерпим. Правда?
等布兰琪小姐回来了,我可要好好买个痛快!
Когда Бланш вернётся, я столько всего куплю!
嘿嘿,要不是我在这里招待客人,我已经去玩个痛快了。
Хе-хе, если бы не мои обязанности здесь, я бы уже отправилась туда, чтобы повеселиться.
还是给他个痛快吧!
Всё, берем его, тёпленького!
钟离先生,最近可好啊?嗯…还不错?看来他倒是挺适应作为「凡人」的生活嘛。可恶…竟然把我骗得团团转,只有痛痛快快地交战一场才能平息这份不甘!
Как дела у господина Чжун Ли? Неплохо? Кажется, он хорошо адаптировался к жизни «простого смертного»... Возмутительно! Он обманул меня! Только хорошая дуэль сможет утолить моё негодование!
非常震撼人心,乌瑟尔。我保证让你死得痛快。
Как трогательно, Утер. Я дарую тебе быструю смерть.
你要庆幸我们是第一个首领。我们能让你死个痛快。
Радуйся, что мы первые. Мы подарим тебе быструю смерть.
放了我,也许我可以让你死个痛快。
Освободи меня — и я, быть может, дарую тебе легкую смерть!
谢谢你放我出来。我会让你死个痛快。
Благодарю за освобождение. Твоя смерть будет быстрой.
终于自由了!作为奖励,我会让你死个痛快!
Наконец я свободен! Я вознагражу тебя быстрой смертью!
给个痛快
Добей меня!
「兔脚羊与仙灵都不易猎捕,但我最爱的猎物是炎身。 他们被逼到无处可逃时,都会与我痛快打一场。」
"Иногда бывает непросто затравить прыгунка или фею, но все же моя любимая добыча это пламенники. Даже загнанные в угол, они никогда не сдаются без боя".
能比把某东西丢到几公里之外更痛快的,是用这方法把另一个让你非常,非常不高兴的东西砸烂。
Зашвырнуть что-либо куда подальше, а еще лучше, размозжить его о то, что сильно-сильно тебя раздражало, вот истинное облегчение.
如果他找上你,就勇敢赴死或死得痛快~反正是死定了。
Когда он придет за тобой, умри храбро или умри быстро, — ибо смерти тебе не избежать.
看来如此奇妙,设计如此精致~并且,炸得如此痛快。
Их так восхитительно созерцать — они такие нежные и хрупкие; но вместе с тем такое удовольствие их сокрушить
是的,我很肯定。我会让你痛快地死。
Да, я этого хочу. Я подарю тебе славную смерть.
我不会让他死得这么痛快的。
Я не доставлю ему такой радости.
你别想死得太痛快。
И твоя смерть не будет такой безболезненной.
别抵抗了,我保证会让你死得痛快。
Не сопротивляйся, и я убью тебя быстро, обещаю.
看在我是你父亲的份上让我喝个痛快吧。
А теперь прояви уважение к отцу - и выпей!
看来你不是骗子。这是这几年我打过最痛快的一架。钱给你。
А ты не врешь. Лучшая драка за много лет. Держи.
哦天哪,你已经把我的一切都夺走了。给我来个痛快好吗……
Боги, у меня больше ничего нет. Убей меня и конец всему...
塔洛斯的慈爱在上,都他妈给我闭嘴,来个痛快的吧。
Во имя Талоса могучего, заткнись и давай к делу!
如果我早知道他在哪里,就过去骂他个痛快。
Если б я знала, куда он делся, я б ему все высказала.
现在除了喝个痛快以外什么也做不了。
Как будто тут есть чем заняться, кроме как пить.
现在不行,要是我不用值班的话我倒可以跟你在沉睡巨人喝个痛快。
Не сейчас. Выпьем вечером в Спящем великане, если мне ночью не в караул.
他们应该再多拖延一下的,不该让他死的那么痛快。
Нужно было растянуть его мучения. Он заслужил медленную смерть.
你会求我给你个痛快的!
Ты еще будешь умолять меня о смерти!
赶快痛痛快快地杀了他就行了。
Убей его, хватит возиться.
杀个痛快。
Убивай хорошо и часто.
哦,天啊,你已经把我的一切都夺走了。给我来个痛快好吗……
Боги, у меня больше ничего нет. Убей меня и конец всему...
你再不安静下来,我就让你叫个痛快。
Если не уймешься, я дам тебе хороший повод поплакать.
我会赏你个痛快!
Не бойся, будет быстро!
现在不行,要是我不用值班的话,我倒可以跟你在沉睡巨人喝个痛快。
Не сейчас. Выпьем вечером в Спящем великане, если мне ночью не в караул.
我会给你个痛快!
Обещаю тебе быстрый, но мучительный конец!
只要你现在能找到一个,然后他妈的痛痛快快一饮而尽。这本书说这样对你有好处,所以肯定没问题的。
Да это просто мечта — найти такое и усвинячиться. В книжке написано, что это полезно, так что не переживай.
“一个∗骰子匠人∗?”她睁大双眼。“呃,痛快说吧!她为什么需要骰子——是为了进行某种∗巫术∗吗?有时候他们会用绵羊的踝骨…”
Изготовлением ∗игральных костей∗? — ее глаза округляются. — Ну же, не томите! Зачем ей кости? Какая-то особая ∗магия∗? Иногда используют бараньи таранные кости...
我们都擅长聊天,不过花费和让你痛快搞一顿一样。
Можно и поговорить, но стоить это будет столько же, сколько потрахаться.
老友,你不想和我喝个痛快?
Ты не хочешь со мной пить?
我想要痛快搞一顿。我的老婆,那只笨母牛到那去了?
Покатушки-потрахушки, где ж теперь мои подружки...
我会记住你的。你会哭喊着求我杀你的时候给你个痛快。
А тебя я запомнил. Еще будешь выть, чтоб тебя по-быстрому зарезали!
战士会痛快地死去,接着亨赛特的手下将进入城镇。他们绝不会放过任何人。他们会杀害男人,奸淫女人,把漂亮的女人收为奴隶,然後将剩下的人折磨至死…
Воинов ждет быстрая смерть, а когда солдаты Хенсельта войдут в город, они не пощадят никого. Убьют мужчин, надругаются над женщинами. Самых красивых заберут с собой, остальные умрут в страданиях...
泰雷斯,别测试我的耐性,我会让你死得痛快。
Не испытывай моего терпения, Тайлес, и я обещаю тебе легкую смерть.
要不要去找个酒窖,一起喝个痛快?
Водку весело искать по подвалам... Ха-ха!
我本来想快速了结吉薇艾儿,给她一个痛快…但现在…我不会再拒绝享受那个过程。
Я хотел убить Зираэль быстро и безболезненно... Но теперь... Я, наверно, не откажу себе в удовольствии.
至少他死得很痛快。
По крайней мере, он долго не мучился.
把那个白痴葵约尔给我解决。那智障差点把我们给害死,那队商队这次带了一大堆武器。他肯定是把消息传给了大使馆那些穿黑衣的家伙,绝对没错!当然了,大半的商队成员还是抵挡不了我们,但是我们自己的人手也死了几个。既然葵约尔想搞破坏,那我们就来搞葵约尔。把他抓住、绑上木桩点火,问出他把之前抢来的赃物藏在哪里。他不可能玩昆特牌全输掉了吧。问出来之后,就让他烧个痛快吧。
Достаньте этого выпендрежника Квайля. Гребаный задохлик хотел нас прикончить. Караван в этот раз сильно охранялся. Должно быть, подмаслил своих землячков из посольства! Мы, конечно, перебили всех Черных, но я потерял нескольких хороших ребят. Раз уж Квайль хотел с нами поиграть, теперь мы порезвимся с Квайлем. Прижгите ему пятки и разузнайте, где он спрятал свою долю от последних налетов. Я точно знаю, что он не все спустил в гвинт. А потом пускай пляшет черный фанданго.
这狗屁营区里就连一滴酒都没有吗?我走遍半个世界,不对,说不定都走一整圈了,而这里是我到过最干的地方,干得足以让人发狂。如果谁偷藏了些烈酒,麻烦大叫我的名字,“欧德林!”,就这样,我就会找到你一起喝个痛快。帮帮老兵的忙吧,别让我渴成人干了。
Неужели в этом сраном лагере нет ни капли выпивки? Я прошел полмира, а может и весь, но еще ни разу в жизни не побывал в месте, где совсем нечего выпить. От такого и кондрашка хватить может! Если кто вдруг заныкал бочонок, просто кликните меня: Одрин! И я тут же явлюсь, и мы чудно надеремся. Помогите старому солдату, не то рассохнусь, как старая бочка.
来,这个给你,拿去玩个痛快吧。
Вот, возьми. Пойдите развлекитесь в городе.
喂,你以前帮过我,能不能再麻烦你一次…你有把利剑,赏我个痛快吧。
Послушайте, вы мне раз благодеяние сделали... Смилуйтесь и сейчас... Меч у вас острый. Кончайте это.
有何不可,就索性玩个痛快吧。
Ну давай. Гулять, так гулять.
但只要布兰王带着宝物回来,摆下盛宴,让所有人喝个痛快…大家就爱死他了。
Но потом Бран возвращался с добычей, устраивал пиры, мед лился рекой, и люди снова его любили.
但那是你自己的命。你要把命送给拉多维德?希望他至少能赏你个痛快。
Но это твоя жизнь. Если хочешь отдать ее в руки Радовида... Я могу тебе пожелать только легкой смерти.
伤势很严重…至少死得比较痛快。
Раны паскудные... Ну хоть не долго мучалась.
大家都说你们黑衣人不是人是狗杂种,但我呢,倒挺喜欢跟你们做生意,至少你们付钱很痛快。
Говорят, что Черные - ублюдки, а мне нравится иметь с вами дело. Все у вас четко, платите без задержек.
我要杀了你!让你痛快点死!
Я убью тебя из жалости.
看到了吗?够痛快吧。这是给你的,感谢你的理解。
Видишь? Все прошло гладко. Это тебе. За понимание.
P.S. 听说赛琳娜死后,那小鬼经常在欧雷莫斯墓园哭哭啼啼、朝着月亮嚎叫。如果我没猜错,跟那婊子一起下葬的宝箱钥匙肯定在他身上。或许我们可以把他丢进湖里,结束他痛苦的一生,给他个痛快。前提是他没先跳水自杀。
P.S. Похоже, с тех пор, как Селина умерла, этот малый все ошивается на кладбище за стенами, воет на луну, или чем он там занимается. Если я разбираюсь в жизни - а я в ней разбираюсь - у него при себе должен быть ключ от сундука, что мы зарыли с этой сучкой. Можно облегчить его страдания, отправьте его в озеро. Если, конечно, он сам туда не сиганул.
我要把一个流浪骑士送过去你那里。这王八羔子在狐狸谷附近攻击了我们的弟兄,把六个人和一条狗送上西天去了。我原本打算当场把他给杀了,但我突然想到:不应该给这家伙痛快!所以我用了你有名的剪刀,把他身上凸出来的地方给剪掉了,然后把他的内脏挖出来打结。记得你动手之前要把他给绑好。那王八手都被绑起来了,但还是用身体猛撞包拉夫,把他的牙齿都给撞倒掉满地。
Посылаю к вам одного странствующего. Этот bloede skrekk напал на ребят у Лисьих Ям и в одиночку положил в землю шестерых наших. И пса. Хотел я его выпотрошить на месте, но подумал: заслужил, ублюдок, чтоб его выпотрошили как следует! Так что примени эти свои знаменитые ножницы, отрежь ему все, что торчит и висит, а потом выпустите ему кишки и сделайте из них макраме. Только хорошенько его свяжите перед работой. Этот вшивый пес даже со связанными руками так взбрыкнул, что у Бёлафа зубы посыпались, как кроны из полного кошелька.
接下来我在一个叫做沙盖的世界中,来到称为普奈斯谷的地方。常人的心智是无法理解这里的环境的,因为这里非几何式的空间与亵渎般的色彩,完全违反我们眼睛所习惯的常态。我来到这里的那个剎那开始,我便濒临发疯,嘴里发出无声的哀号,皮肤在两个烈日的照耀下流着带血的汗水。我不禁下跪向卓塔古亚祷告,但求的不是救赎,而是痛快的死亡。
В то время прибыл я в место, прозванное Долиной Пнатх, известной в свете как Шаггай. Разум человеческий не в силах объять этот край, в котором искривленные пространства и обманчивые цвета противоречат всему, к чему приучил нас взгляд. В ту минуту, в момент моего прибытия, я был на грани безумия. Я кричал беззвучным криком и потел кровавым потом, когда два солнца восходили над моей головой. Я пал на колени и молил Жотхакваха не об избавлении, но о быстрой смерти.
我答应让你死得痛快。
Обещаю тебе быструю смерть.
来,笑个痛快!
Приходите и смотрите!
既然留有这些钱,你就可以痛快享受一番了。
Now you’ve been left some money you can afford to live it up a bit.
痛痛快快哭一场使她好过些了。
A good bawl made her feel better.
我交税交的每一便士心里都不痛快。
I begrudge every penny I pay in tax.
他回答问题自以为是, 面试的人感到很不痛快。
His brash answers annoyed the interviewers.
他那些令人作呕的笑话弄得大家都不痛快。
His disgusting jokes gave everybody the pip.
假日好极了——我们玩得很痛快。
The holiday was wonderful-we had a ball.
他撒了个谎, 惹得父亲很不痛快。
He’s in disgrace (with his father) because he told a lie.
他这样麻木不仁,我心里很不痛快。
It bothers me that he can be so insensitive.
我听了他那些没分寸的话, 心里很不痛快。
I was annoyed by his insensitive remarks.
她竟先想到那件事, 为此他很不痛快。
It irked him that she had thought of it first.
老师告诉小李说,总有一天她要痛痛快快地说出她对他的看法。
The teacher told Xiao Li that someday she was going to let loose and tell him what she thought of him.
他在牧场日子过得很痛快。
He enjoyed life on the ranch.
我们假期过得真痛快!
We had a smashing time on holiday!
我们在海滩上玩得很痛快。
We had a tremendous time on the beach.
噢,向她复仇吧,莉安德拉,快动手啊!切开她的血管!把她的血放干!最后再给她个痛快!
О, отомсти же ей, благословенная Леандра, взываю к тебе! Вскрой ее вены! Пусть выйдет вся кровь досуха! Хоть так она принесет пользу!
来个痛快的!我跟!
Ну хорош! Открывай!
这人显然精神错乱了!我们最好给他一个痛快的了断(在他让我们暴露之前)!
Он явно рехнулся! Давай я его прибью, пока он нас не выдал!
没时间了!我们必须在他惊动这里的看守前给他一个痛快的了断!
Нет времени! Надо его вырубить, пока сюда не сбежалась вся окрестная стража!
这就奇怪了!血石确实被偷了!你们的小把戏救不了自己,骗子!交出血石,这样我还可以给你一个痛快的死法!
Странная, говоришь? В балахонах, говоришь? Твои жалкие трюки меня не обманут, ничтожество! Кровавик! Давай его сюда - и я даже не буду тебя мучить.
哈!你是说,地狱之火?我张开怀抱欢迎它。事实上我很期待你向我发出无力的挑战——我好久都没有痛痛快快笑一场了!
Ха! Адский огонь, говоришь? Я приму его с распростертыми объятиями. Жду не дождусь посмотреть на твою жалкую попытку сразиться со мной - давно я от души не смеялась!
画个痛快时间到!!!
ВРЕМЯ ПОТР-Р-РОШИТЬ!
拿出你该有的样子!面对我,来战个痛快!
Да будет так! Защищайся!
来啊,绿皮,你不是想要痛快的解脱吗?
Ну же, зеленокожий, разве ты не мечтаешь о смерти?
这种百无聊赖真是一种漫长的煎熬,我倒真希望它能像带着把刀似的,结束得痛快点。
Эта скука режет меня без ножа!
听好了,小羊,我需要一点你的羊毛。你可以痛快地交出来,不然我也可以从你尸体上剪下来。
Слушай, овечка. Мне нужна твоя шерсть. Или ты отдашь ее добровольно, или я состригу ее с твоего трупа.
啊!嗯,等拯救完世界以后,一定要痛快地喝上好几杯...
Ха! Ну, и напьемся же мы, когда спасем мир...
你这纯属自己找不痛快。赶紧走吧,趁还没碰够钉子以前。
Ну же, довольно унижаться. Уходи. А то сейчас тебе станет еще больнее.
我要出发去浮木镇,准备要痛快地喝一场了。
Ну, я в Дрифтвуд. Давненько мы с крепкой выпивкой по душам не разговаривали.
你不会让给你留疤的人痛快死去。给他开膛破肚。
Того, кто оставил вам шрам, вы так просто не отпустите. Вспороть ему брюхо.
对治疗师们而言,这是几个月以来最痛快的一个夜晚。
У лекаря давно столько работы не было.
是船上的净源导师贾伦。要是我的话,我会为他选一种更痛快的死法,对我自己也是如此。
Магистр Джален с корабля. Смерть от моей руки была бы быстрее.
我说,老兄。之前我就见识过不少想送死的家伙们。这种事在这里可比任何地方都多。估摸着你是想死的有创意一些。让我给你来个痛快。
Знаешь, приятель, я много ребят встречал, которым, похоже, жить надоело. Здесь они как-то особенно часто попадаются. Но чего-чего, а воображения тебе не занимать. Давай разделаемся с этим по-быстрому.
真希望我的主子此时此刻能够出现在这里,这样你就可以虐杀个痛快。
Пожелать, чтобы ваш Хозяин оказался здесь и сейчас, чтобы вы могли мучить его и убить, когда вам вздумается.
这艘船撑不了多久了。不如给这只狗来个痛快的。
Кораблю недолго осталось. Решить, что собаку следует избавить от мучений.
你不会让给你留疤的人痛快死去。给他开膛破肚,不要半途而废。
Того, кто оставил вам шрам, вы так просто не отпустите. Вспороть ему брюхо и завершить начатое.
那就喝个痛快!
Ну, понеслась!
可怜的东西。可怜的傻瓜。我只希望死得痛快。斩首!是的,我真的希望你能这样。保重,保重。
Бедняга. Глупый дурак. Надеюсь, тебя ждет легкая смерть. Отсечение головы. Да, желаю тебе такой смерти. Береги себя. Береги себя.
虽然这么说很丢脸,但是请发发慈悲,给个痛快的了断吧。
Досадно. Быстрая смерть была бы милосерднее.
痛快的死去可能对这些不幸的人是一首福音。
Для этих бедняг быстрая смерть была бы благословением.
大家都知道我们希望寇特死,虽然假如是由我来做的话,他不会死得那么痛快。
Не секрет, что все три банды хотели убить Кольтера. Будь моя воля, его смерть была бы медленной и мучительной.
让我死得痛快点。
Давайте быстрее.
要喝个痛快吗,主人?
В горле пересохло?
我会给你个痛快的!
Я тебя быстро убью!
我会让你早点痛快。
Я постараюсь быстро управиться.
出来吧,我会赏你个痛快。
Выходи, и я не буду тебя мучить.
是不是想喝个痛快啊,夫人?
Не желаете пропустить стаканчик, мэм?
是不是想喝个痛快啊,主人?
Не желаете пропустить стаканчик, сэр?
放弃吧,我会给你个痛快的!
Сдавайся сразу. И я убью тебя быстро!
用大的银幕看电影,一定很痛快。
Наверное, кино на таком огромном экране выглядело просто потрясно.
我想你能理解我终于得报百年之仇的痛快了。
Я вижу, вы понимаете, какое удовлетворение может доставить долгожданная месть.
有种就应该自己动手。至少让它死痛快点。
Жаль, что у тебя оказалась кишка тонка, чтобы сделать это самостоятельно. Ну, по крайней мере, теперь с этим покончено.
如果我被困在那种肉体里,还孤身一人,死了还痛快一点。我不懂,我真的不懂。
Будь я так же заперта в подобном теле, в полном одиночестве... Может, смерть показалась бы мне благословением. Не знаю. Правда не знаю.
你的行为只能招来讨伐。但我有大恩大德,会给你个痛快。
Вы заслуживаете только войны. Впрочем, я проявлю милосердие: она будет короткой и решительной.
你这个大傻瓜!我军队之众已超十万,训练有素且装备精良。你的死法应该很惨,但也会给你个痛快。
Что за глупость! В моей армии 100000 солдат, каждый прекрасно обучен и хорошо вооружен. Ваша смерть будет ужасной, но быстрой.
重续同盟吧朋友!让我们携手共进,痛痛快快地收拾敌人!
Продлим же этот союз, друг мой! Мы оба познаем радость, сокрушая врагов!
我们的人民迫切需要体细胞混合液,我们不该拒绝他们。希望体细胞混合液遍布大街小巷,所有人都能喝个痛快!
Наши люди обожают сому, и мы не станем лишать их ее. Пусть сома продается на каждом углу, чтобы каждый смог напиться вдоволь!
杀了你并给你好建议,彼此并不抵触。躺在火箭前真的死得痛快点。
Мое желание убить тебя не исключает готовность помочь. Я бы на твоем месте все же выбрала ракету.