触发
chùfā
1) возбуждать; вызывать; приводить в движение (в действие)
触发电路 эл. спусковая схема, триггер
2) срабатывающий (приходящий в действие) в результате прикосновения; контактный
触发地雷 воен. контактная мина
3) трогать, растрогать
触发乡思 всколыхнуть тоску по Родине (чувство ностальгии)
4) триггерный, триггерить
触发器 триггер
Срабатывание
запускать; запустить
запуск; отпирание
запускать, запустить; запуск триггера
chùfā
受到触动而引起某种反应:雷管爆炸,触发了近旁的炸药 | 电台播放的家乡民歌触发了他心底的思乡之情。chùfā
(1) [touch off]∶因触动而激发起某种反应
触发乡思
(2) [trigger]∶通过较弱的推动手段激起某种变化
触发电路
(3) [detonate by contact]∶因触动而引起爆炸
触发地雷
chù fā
触动感悟。
如:「中秋佳节往往使异乡游子触发了思乡之情。」
chù fā
to trigger
to spark
chù fā
detonate by contact; touch off; trigger; strike:
触发热核聚变 trigger thermonuclear fusion
触发乡思 touch off a train of home thoughts; provoke nostalgic longing
一件小事可以触发一场大战。 Some slight incident may touch off a major war.
chùfā
detonate by contact; touch off; spark; triggeractivation; trigger; triggering; strike; triggering
触动引发。
частотность: #26796
в русских словах:
запускаться
[无] 触发
клевок
触发
синонимы:
примеры:
触发行动水平;行动阈值
аварийный уровень
启动;激活;触发
вводить в строй; устанавливать (мину) в неизвлекаемое положение; устанавливать (мину) в неизвлекаемое положение
关于敷设自动触发水雷公约
Конвенция о постановке подводных, автоматически взрывающихся от соприкосновения мин
初级裂变;裂变触发器
этап первичного распада
感应雷;非触发雷
неконтактная мина
补充作用和触发机制问题工作组
Рабочая группа по приципу комплементарности и механизму задействования
触发热核聚变
trigger thermonuclear fusion
触发乡思
всколыхнуть тоску по Родине (чувство ностальгии)
一件小事可以触发一场大战。
Some slight incident may touch off a major war.
不对称交流触发开关
asymmetrical AC trigger switch
触发脉冲锐化器电路
trigger sharpener
发射极耦合触发电路
emitter coupled flip-flop
击穿二极管耦合触发器
breakdown diode-coupled trigger
时钟脉冲置位-复位触发器
clock-pulse set-reset flip-flop
双稳态触发器翻转时间
flip-flop transition time
微型双稳态触发电路
micro flip-flop
直接耦合式双稳态触发器
direct-coupled flip-flop
置位复位双稳态触发器
set-reset flip-flop (SRFF)
主从J-K双稳态触发器
master slave J-K flip flop
单晶体管双稳态触发电路
single-transistor flipflop circuit
可再触发的
retriggerable
可预触发的
retriggable
噪声抑制单稳态触发电路
noise inhibit monostable
心室触发待用型心脏起搏器
ventricular-triggered standby pacemaker
脉冲边沿同步的D型触发器
edge clocked D-type register
触发脉冲延迟多谐振荡器
trigger delay multivibrator
边沿同步的D型触发器
edge clocked D-type register
边沿触发的触发器
edge triggered flip-flop
Импульс запуска 触发脉冲
И ЗАЛ
停止触发器
ТО триггер остановка
安全壳喷淋系统触发信号
сигнал на срабатывание системы впрыска в защитную оболочку
触发(脉冲)发生器, 触发振荡器
пусковой генератор
俘(获等离子雪崩触发渡)越二极管
лавинно-пролётный диод с захваченной плазмой
起爆区(非触发信管的)
зона срабатывания неконтактного взрывателя
触发(信号)发生器
ПГ пусковой генератор; пусковой генератор
计数触发器(输入)
триггер со счётным заходом
计数(输入)触发器
триггер со счётным входом
分开输入触发器(如直流中的置位-复位触发器, 交流中的J-K触发器)
триггер с раздельным входом
置位-复位反转触发器, (RST)复合触发器
триггер с комбинированным запуском
反复线路(电路)触发线路
опрокидывающая схема
触发(同步启动)电路
триггерная схема, спусковая схема
触发(脉冲)发生器, 触发振荡器触发(信号)发生器启动发电机
пусковой генератор
反复线路(电路)触发线路翻转电路
опрокидывающая схема
安全壳隔离触发信号)
сигнал включения на герметизацию защитной оболочки
专设安全设施触发系统)
приводная система технических средств безопасности
安全壳喷淋触发信号)
сигнал на срабатывание системы впрыска в защитную оболочку
(计)启动触发器
ТП триггер пуска
交流中的J-K触发器)
триггер с раздельным входом
分开输入触发器(如直流中的置位-复位触发器
триггер с раздельным входом
计数{输入}触发器
триггер со счётным входом
计数触发器{输入}
триггер со счётным заходом
起动, 触发
запуск, отпирание
置"1"置"0"触发器, 置位复位触发器
RS-триггер, триггер с раздельными входами
{RST}复合触发器
триггер с комбинированным запуском
触发脉冲, 起动脉冲
пусковой импульс; запускающий импульс
双稳态多谐振荡器, 触发电路
двухтактный мультивибратор, триггер
触发器, 起动器
триггер, спусковая схема
起动电路, 触发电路
пусковой схема; пусковая электрическая цепь; пусковая цепь
触发电路, 双稳态多谐振荡电路
триггер, триггерная схема
触发脉冲,起动脉冲
инициирующий (пусковой) импульс
死亡触发心能炸弹
Бомба анимы, детонирующая от смертельного урона
蜂鸣黑铁触发器
Гудящее пусковое устройство Черного железа
触发反移民情绪
вызывать антииммигрантские настроения
腐蚀之种触发
Семя порчи - дополнительный эффект
爆击有时可触发治疗效果
Периодическое исцеление при критическом ударе
生成时占师薇林亚增益效果的触发器
Инициатор положительного эффекта порождения темпомага Виринии
陷阱已经触发了,死亡骑士。壁炉谷与提瑞斯法的十字军已经抵达,是时候让他们在火焰中化为灰烬了!如果他们试图撤退,我们就直接发起攻击。
Мышеловка захлопнулась, рыцарь смерти. Армии Дольного Очага и Тирисфальских лесов прибыли как раз вовремя, чтобы узреть падение своего аванпоста! Если они решат повернуть назад, мы ударим им в спину.
辐射触发的
приводимый в действие облучением
现在,能使凋零药剂进入惰性状态的催化剂已经研制成功了,触发装置也没问题,唯一剩下的课题就是找到一个合适的外壳来容纳这些危险的东西。
Теперь, когда инертный образец чумного состава завершен и у нас имеется активирующее его вещество, остается лишь найти подходящее вместилище для этих компонентов.
很高兴见到你,<class>。我们沿路布下了许多陷阱,用以对付那些偷偷溜进来的螳螂妖。但它们的数量实在太多,且大部分陷阱都已被触发了。
Приятно тебя видеть, <класс>. У нас установлены ловушки по всему проходу, чтобы ловить рыскающих повсюду богомолов, но их последнее время было так много, что почти все ловушки уже сработали.
我们触发机关的时候,似乎还唤醒了之前入侵者的遗骸。
Когда мы случайно активировали ловушку, наши "предшественники" восстали из мертвых.
伊利丹或许是推动了命运之手,但将阿古斯拉到距离艾泽拉斯这么近的地方,加速了暗夜井的坍塌触发的某种反应。
Иллидан направил руку судьбы, переместив Аргус к Азероту. Но тем самым он усугубил и без того неизбежные последствия уничтожения Ночного Колодца.
圣光裁决者有安全机制,可以防止其落入到敌人的手上。我们可以触发它的召回机制,把它传送回船上。
"Правосудие Света" оснащено системой безопасности на случай, если враг попытается захватить его. Мы можем активировать механизм возврата орудия, который телепортирует его на борт корабля.
有人触发了山洞里的一处陷阱,然后整个废墟都活过来了。还在洞穴里的队员可不会战斗。
В пещере сработала ловушка, и развалины словно ожили. Я думаю, наши ребята в пещере сейчас не в состоянии драться.
我研究了艾格文的笔记,她正是那位击败了黑暗泰坦的化身的守护者。她说,如果她的结界遭到了破坏,只要把阿格拉玛之盾放置在永夜大教堂的祭坛上,就会触发一种保护机制。
Я изучил записи Эгвин – Хранительницы, одолевшей аватару темного титана. В них говорится, что если ее обереги разрушат, то защиту можно активировать, поместив Эгиду Агграмара на алтарь в соборе Вечной Ночи.
陷阱和炸弹被触发后,需重新布置。
Ловушки и бомбы нужно перезарядить, после того как они были использованы.
先使用小规模部队发动进攻可以避免过早触发天鹰火炮。
Небольшой отряд может начать атаку до активации орлиной артиллерии.
天鹰火炮的攻击范围几乎覆盖了地图的每个角落,它发射的火炮可以对汹汹而来的敌方部队造成溅射伤害。然而,只有大规模的部队才会触发天鹰火炮。
Орлиная артиллерия бьет на большие расстояния, целясь в сильных противников взрывными снарядами. Но для ее активации нужно развернуть большое войско.
聪明的掘地矿工可穿行于地底,钻过城墙,在攻击目标旁破土而出。他们在地底时不会受到任何伤害并且不会触发陷阱,不过即便在地下他们也能受到法术的增益效果。
Эти хитрые копатели передвигаются под землей, без труда проходя под стенами, и выскакивают прямо у цели. Под землей им не могут навредить, и на них не реагируют ловушки, но шахтеры получают бонус от заклинаний.
触发外交危机
вызвать дипломатический кризис
到机关前面就位吧,做好准备就一起来触发!
Встань возле механизма. Активируем их вместе по готовности!
所以这两个机关到底触发哪个,还是交给你来选吧?
Поэтому, какой из механизмов активировать, решай ты.
砂糖触发扩散反应时,使队伍中所有对应元素类型的角色(不包括砂糖自己)元素精通提升50,持续8秒。
Вызванная Сахарозой реакция Рассеивание увеличивает мастерство соответствующего элемента остальных членов отряда (но не у Сахарозы) на 50 ед. в течение 8 сек.
触发元素反应后,队伍中所有角色的元素精通提高120点,持续8秒。
Вызов элементальной реакции увеличивает мастерство стихий всех членов отряда на 120 ед. в течение 8 сек.
冲刺时,会留下一个不稳定的能量团,1秒后爆炸。该效果每10秒只能触发三次。
Спринт оставляет за собой шар нестабильной энергии, который взрывается через 1 сек. Может возникнуть 3 раза в течение 10 сек.
应该需要四个人同时触发机关吧?
Нужно четыре человека, чтобы активировать все механизмы одновременно, да?
下落攻击命中敌人后,将产生若干元素微粒,为角色恢复6点元素能量。通过这种方式,每次下落攻击只能产生一次元素微粒,且每秒至多触发一次。
Попадания атакой в падении по противникам создают определённое количество элементальных частиц, которые восстанавливают 6 ед. энергии персонажа. Каждая атака в падении может создать элементальные частицы таким образом лишь один раз, и это может случиться не чаще 1 раза в секунду.
造成暴击时,会生成获得元素晶球和元素微粒。该效果每15秒只能触发一次。
Крит. попадания будут генерировать элементальные сферы и частицы. Может возникнуть раз в 15 сек.
冲刺时,会留下一个不稳定的能量团,1秒后爆炸。该效果每10秒可触发一次,最多可储存三次。
Спринт оставляет за собой шар нестабильной энергии, который взрывается через 1 сек. Может возникнуть раз в 10 сек. Одновременно может существовать до 3 шаров.
敌人的攻击命中处于护盾庇护下的角色时,会进行反噬:释放冲击波,造成范围伤害。该效果每2秒只能触发一次。
Враги, попавшие по персонажу, защищённому щитом, вызывают Ударную волну, которая наносит урон по площади. Может возникнуть раз в 2 сек.
获得元素微粒或元素晶球时,队伍中所有弓箭和法器角色额外恢复3点元素能量。该效果每3秒只能触发一次。
Получение элементальных сфер или частиц восстанавливает 3 ед. энергии членам отряда, экипированным стрелковым оружием или катализатором. Может возникнуть раз в 3 сек.
处于护盾庇护下的角色受到攻击时,会引发能量爆裂,对周围的敌人造成伤害。此效果4秒内最多触发一次,伤害受益于角色的护盾强效属性。
Когда персонажа, защищённого щитом, атакуют, энергетический взрыв наносит урон всем окружающим врагам. Срабатывает только раз в 4 сек. Количество урона зависит он прочности щита.
「元素精通」能提升角色触发元素反应时,造成的效果。
Мастерство стихий усилит вызываемые вашими персонажами элементальные реакции.
此外,有敌人被「诡雷·一刹轰转」的伤害击败时,会触发第二次爆炸,至多触发1次额外的爆炸。
Кроме того, если враг погибает от урона «Мины: Тандем»», то происходит второй взрыв. Возможен только один дополнительный взрыв.
远程模式下的他瞄准射击会为命中的敌人添加断流效果。近战攻击命中断流的敌人时,能触发额外的伤害。此时的元素爆发可以对范围内的敌人全部追加断流。
В режиме дальнего боя его прицельный выстрел накладывает на врага статус Отлив. Враги с данным статусом получают дополнительный урон от рукопашных атак. Взрыв стихии, активированный в режиме дальнего боя, накладывает статус Отлив на всех врагов, попавших в радиус атаки.
每次触发该单位的成长效果,便使同排所有友军“类虫生物”获得 1 点增益。
Усиливайте всех дружественных инсектоидов в этом ряду на 1 ед. каждый раз, когда у этого отряда срабатывает симбиоз.
触发所有友军单位的遗愿能力。
Активируйте способность Завещание у всех дружественных отрядов.
触发 1 个铜色友军单位的遗愿能力。
Активируйте способность Завещание у бронзового дружественного отряда.
己方每打出 1 个遗愿单位,便触发其遗愿能力。
Каждый раз, когда играете отряд со способностью Завещание, активируйте его способность Завещание.
每有 1 个己方“陷阱”被触发,便获得 2 点增益。
Усиливайте эту карту на 2 ед. каждый раз, когда срабатывает дружественная ловушка.
触发相邻铜色“士兵”单位的部署能力。
Активируйте способность Размещение у смежных бронзовых солдат.
总是触发致死能力。
Активируйте способность Расправа в любом случае.
再次触发部署能力。
Повторно примените способность Размещение.
总是触发共谋能力。
Активируйте способность Заговор в любом случае.
己方回合结束时,还会对所有敌军单位触发重伤效果。
Наносите вражеским отрядам урон от кровотечения как в конце хода противника, так и в конце своего хода.
触发相邻单位的利润能力。
Активируйте способность Выгода у смежных отрядов.
即使目标敌军单位受伤后还存活,仍然触发致死能力。
Активируйте способность Расправа, даже если не уничтожили вражеский отряд.
每当该单位的成长触发,便在同排生成 1 只“雄蛛”
Создавайте Трутня в этом ряду каждый раз, когда у этого отряда срабатывает симбиоз.
每当该单位的成长触发,改为在同排生成 1 只“安德莱格幼虫”。
Вместо этого создавайте Личинку эндриаги в этом ряду каждый раз, когда у этого отряда срабатывает симбиоз.
同时触发上述两个部署能力。
Вместо этого активируйте обе способности Размещение.
若手牌中有“米尔顿”,则总会触发该致死能力。
Если в вашей руке есть Мильтон де Пейрак-Пейран, активируйте способность Расправа в любом случае.
当中毒时,无法触发此能力。
Если у этой карты есть яд, отмените эту способность.
若手牌中有“帕尔梅林”,则总会触发该致死能力。
Если в вашей руке есть Пальмерин де Лонфаль, активируйте способность Расправа в любом случае.
小心了!这张卡牌的效果在某个特殊情况下便会触发...
Этот секрет откроется, когда произойдет определенное действие. Будьте начеку!
在手牌中的最左或最右侧使用时触发的额外效果。
Дополнительное свойство при разыгрывании из крайней левой или крайней правой позиции в руке.
在你使用英雄技能后才会触发效果。
Срабатывает после применения вашей силы героя.
该随从第一次受到伤害并存活后触发的一次性效果。
Срабатывает один раз, когда существо получает урон и выживает.
在你施放一个法术后触发的一次性效果。
Эффект, срабатывающий один раз после того, как вы применяете заклинание.
哦!哦!或许我们可以触发连锁反应!
Ого! Мы можем вызвать цепную реакцию!
泰坦守护者!他们触发了所有安全措施,那么……
Это страж титанов! Похоже, они задействовали все средства защиты...
在你的下个回合开始时触发。
Сработает в начале вашего следующего хода.
在你使用一张元素牌后,随机使另一个友方元素获得+1/+1,触发两次。
После того как вы разыгрываете элементаля, другой ваш случайный элементаль получает +1/+1. Срабатывает дважды.
在一个友方恶魔死亡后,随机对一个敌方随从造成3点伤害,触发两次。
После того как погибает ваш демон, дважды наносит 3 ед. урона случайному существу противника.
反击目标咒语,起动式异能,或触发式异能。 (法术力异能无法成为其目标。)
Прервите целевое заклинание, активируемую способность или запускаемую способность. (Мановые способности не могут стать целью.)
每当你比点时,横置目标由对手操控的生物。 若你赢,则该生物于其操控者的下一个重置步骤中不能重置。 (此异能在比点结束后触发。)
Каждый раз, когда вы сталкиваетесь, поверните целевое существо под контролем оппонента. Если вы выиграли, тогда то существо не разворачивается во время следующего шага разворота контролирующего его игрока. (Эта способность срабатывает после завершения Столкновения.)
反击目标起动式异能,触发式异能或传奇咒语。
Отмените целевую активируемую способность, срабатывающую способность или легендарное заклинание.
死触,系命如果某个进战场的永久物触发由你操控之永久物的触发式异能,则该异能额外触发一次。
Смертельное касание, Цепь жизни Если выходящий на поле битвы перманент вызывает срабатывание срабатывающей способности перманента под вашим контролем, та способность срабатывает дополнительный раз.
反击目标咒语,起动式异能或触发式异能。(其目标不能是法术力异能。)
Отмените целевое заклинание, активируемую способность или срабатывающую способность. (Мана-способности не могут быть выбраны целью.)
如果在你操控下进战场的法术师触发由你操控之永久物的触发式异能,则该异能额外触发一次。
Если выходящий на поле битвы под вашим контролем Чародей вызывает срабатывание срабатывающей способности перманента под вашим контролем, та способность срабатывает дополнительный раз.
闪现(你可以于你能够施放瞬间的时机下施放此咒语。)飞行进战场的生物不会触发异能。
Миг (Вы можете разыграть это заклинание при любой возможности разыгрывать мгновенные заклинания.) Полет Выходящие на поле битвы существа не вызывают срабатывания способностей.
飞行,系命进战场或死去的生物不会触发异能。
Полет, Цепь жизни Выходящие на поле битвы или умирающие существа не вызывают срабатывание способностей.
选择一项或多项~•反击目标咒语。•反击目标起动式或触发式异能。•将目标非地永久物移回其拥有者手上。•派出一个衍生物,此衍生物为目标由你操控的生物之复制品。•目标牌手抓一张牌。
Выберите одно или несколько — • Отмените целевое заклинание. • Отмените целевую активируемую или срабатывающую способность. • Верните целевой не являющийся землей перманент в руку его владельца. • Создайте одну фишку, являющуюся копией целевого существа под вашим контролем. • Целевой игрок берет карту.
如果某个死去的生物触发由你操控之永久物的触发式异能,则该异能额外触发一次。由你操控的衍生生物具有警戒与系命异能。
Если умирающее существо вызывает срабатывание срабатывающей способности перманента под вашим контролем, та способность срабатывает дополнительный раз. У фишек существ под вашим контролем есть Бдительность и Цепь жизни.
飞行颂威(每当一个由你操控的生物单独攻击时,该生物得+1/+1直到回合结束。)由你操控的其他生物具有颂威。(若某生物具有数个颂威异能,则每一个都会分别触发。)
Полет Повышение (Каждый раз, когда существо под вашим контролем атакует в одиночку, то существо получает +1/+1 до конца хода.) Другие существа под вашим контролем имеют Повышение. (Если у существа есть несколько способностей Повышения, каждая из них срабатывает отдельно.)
如果进战场的神器或生物触发由你操控之永久物的触发式异能,则该异能额外触发一次。
Если выходящий на поле битвы артефакт или существо вызывает срабатывание срабатывающей способности перманента под вашим контролем, та способность срабатывает дополнительный раз.
在你的维持开始时,你可以从你的牌库和/或坟墓场中搜寻一张祭祠牌,并将之放进战场。如果你以此法搜寻你的牌库,则将它洗牌。如果另一个由你操控的祭祠之异能触发时你操控六个或更多祭祠,则该异能额外触发一次。
В начале вашего шага поддержки вы можете найти в вашей библиотеке и/или на вашем кладбище карту Святыни и положить ее на поле битвы. Если вы ищете таким образом в вашей библиотеке, перетасуйте ее. Если способность другой Святыни под вашим контролем срабатывает, пока вы контролируете не менее шести Святынь, то та способность срабатывает один дополнительный раз.
转瞬(只要此咒语在堆叠上,牌手便不能使用咒语或不是法术力异能的起动式异能。)反击目标起动式或触发式异能。 如果某永久物的异能以此法被反击,则本回合中不能使用该永久物的起动式异能。 (其目标不能是法术力异能)
Мгновение ока (До тех пор пока это заклинание находится в стеке, игроки не могут играть заклинания или активируемые способности, которые не являются мана-способностями.) Прервите целевую активируемую или срабатывающую способность. Если способность перманента была прервана таким способом, то активируемые способности этого перманента не могут быть сыграны в этом ходу. (Нельзя прицелиться в мана-способности.)
侧面攻击(每当一个不具侧面攻击之生物阻挡此生物时,该阻挡生物得-1/-1直到回合结束。)由你操控、且具侧面攻击异能的其它生物都具有侧面攻击异能。 (每个侧面攻击都会个别触发。)
Обход (Когда существо без обхода блокирует это существо, тогда это блокирующее существо получает -1/-1 до конца хода.) Другие существа под вашим контролем с обходом получают обход. (Каждый экземпляр обхода срабатывает отдельно.)
延势你可以从你的坟墓场中使用地牌。如果进战场的地触发由你操控之永久物的触发式异能,则该异能额外触发一次。
Захват Вы можете разыгрывать земли из вашего кладбища. Если выходящая на поле битвы земля вызывает срабатывание срабатывающей способности перманента под вашим контролем, та способность срабатывает дополнительный раз.
每当你比点并赢了,你可以抓一张牌。 (此异能在比点结束后触发。)
Каждый раз, когда вы сталкиваетесь и выигрываете, вы можете взять карту. (Эта способность срабатывает после завершения Столкновения.)
反击目标起动式或触发式异能。(其目标不能是法术力异能。)
Отмените целевую активируемую или срабатывающую способность. (Мана-способности не могут стать целью.)
进战场的生物不会触发异能。
Выходящие на поле битвы существа не вызывают срабатывания способностей.
火箭连枷的攻击和流星飞锤都可以触发鼓舞士气。
«Воодушевление» срабатывает как от атак ракетным цепом, так и от попаданий «Хлестким ударом».
事件触发,条件为”真“,开始执行动作。
Произошло событие, условия соблюдаются, начинается выполнение действий.
事件触发,但不满足条件。
Событие произошло, но условия не соблюдены.
捕兽夹已经被触发了。你想做什么?
Капкан сработал. Что вы хотите сделать?
在萨瑟尔城勘查的过程中,我意外触发了某种陷阱。看起来是遗址里某片尚未被勘查过的区域,托夫迪尔要我跟着他前进。
На раскопках в Саартале случайно сработала какая-то ловушка. После этого открылась необследованная часть развалин, и Толфдир хочет, чтобы мы отправились туда вместе.
在萨瑟尔城勘查并收集附魔物品的过程中,我意外触发了某种陷阱。看起来是遗址里某片尚未被勘查过的区域,托夫迪尔要我跟着他前进。
На раскопках в Саартале, где меня попросили помочь собрать магические предметы, сработала какая-то ловушка. После этого открылась необследованная часть развалин, и Толфдир хочет, чтобы мы отправились туда вместе.
你不会触发压力板。
Нажимные пластины не срабатывают, когда вы наступаете на них.
猎熊陷阱被触发了。你想做什么?
Капкан сработал. Что вы хотите сделать?
在帮忙挖掘萨瑟尔城时,我触发了某种陷阱。看起来是废墟某片尚未被开发的区域,托夫迪尔要我跟着他前进。
На раскопках в Саартале случайно сработала какая-то ловушка. После этого открылась необследованная часть развалин, и Толфдир хочет, чтобы мы отправились туда вместе.
在帮忙挖掘萨瑟尔城收集附魔物品时,我触发了某种陷阱。看起来是废墟某片尚未被开发的区域,托夫迪尔要我跟着他前进。
На раскопках в Саартале, где меня попросили помочь собрать магические предметы, сработала какая-то ловушка. После этого открылась необследованная часть развалин, и Толфдир хочет, чтобы мы отправились туда вместе.
你不会触发地板上的机关。
Нажимные пластины не срабатывают, когда вы наступаете на них.
啊……这是“血封印”。又是一个失落的阿卡维尔法术,这肯定是要用……血,来触发的。
Ага... вот и печать крови. Еще одно забытое искусство Акавира. Наверняка приводится в действие... да, кровью.
当心陷阱。如果你看到了,试着引诱敌人去触发它。
Берегись ловушек. Если увидишь ловушку, попытайся загнать туда врага.
布莱丽娜,亲爱的,去看看是否有妨碍进入的守卫结界,记得别触发。
Брелина, дорогая, проверь, пожалуйста, наличие охранных чар. Что-нибудь, что должно было бы отваживать отсюда людей. Не трогай их, только найди.
墨瑟一定触发了这些活塞。我们得找到打开它们的办法。
Должно быть, Мерсер привел в действие эти клапаны. Нужно как-то открыть их.
小心,这附近有块压板。我以前触发过它,射出了一堆飞镖。
Осторожно, там плита-ловушка. Я ее уже задел и получил град дротиков в голову.
锻莫尤其善于制造陷阱。当心地上的拌网和机关触发板。
Помимо прочего, двемеры были мастерами ловушек. Так что надо смотреть, куда идешь: в полу могут быть подвижные плиты или что еще.
如果失去一切希望,就赌一把吧,看会发生什么事。我看一半的陷阱应该都被触发了吧……
Если ничего не помогает, можно просто рискнуть и посмотреть, что будет. Не удивлюсь, если добрая половина ловушек тут уже сработала...
布莱丽娜,亲爱的,去查看看看是否有守卫结界,或任何阻挡人们进来的机关。记得别触发,只要找到就行。
Брелина, дорогая, проверь, пожалуйста, наличие охранных чар. Что-нибудь, что должно было бы отваживать отсюда людей. Не трогай их, только найди.
小心,这附近有块压板。我以前触发过它,射出了一堆箭。
Осторожно, там плита-ловушка. Я ее уже задел и получил град дротиков в голову.
被昏迷、定身或沉默时,以及效果解除后2秒内,护甲值提高50点。每10秒只能触发一次。
Дает 50 ед. брони, когда Алекстраза находится под действием эффектов оглушения, немоты или обездвиживания, а также в течение 2 сек. после окончания действия этих эффектов. Время восстановления – 10 сек.
致命一击现在会在萨穆罗及其镜像的每第3次普通攻击时触发。萨穆罗对敌方英雄造成的致命一击可以使其护甲降低5点,持续2.25秒,最多叠加3次。
«Критические удары» срабатывают при каждой 3-й автоатаке Самуро и его копий. «Критические удары» Самуро и его копий ослабляют кинетическую броню пораженных героев на 5 ед. на 2.25 сек. Суммируется до 3 раз.
使英勇烙印触发时不再会被消耗掉,但持续时间缩短至5秒。
Уменьшает время действия «Клейма доблести» до 5 сек., но его эффекты не снимаются при срабатывании.
如果暗影裂隙击中英雄,则会在1秒后在其脚下再次施放一次暗影裂隙。第二次施放不会再触发此效果。
При попадании по герою «Прорывом тьмы» КелТузад через 1 сек. использует его повторно в области под этим героем. Не срабатывает при повторном использовании.
致命一击触发更频繁
Повышает частоту «Критических ударов».
祖尔的普通攻击在大范围内造成伤害,并使英雄和召唤物的攻击速度降低40%,持续2秒。触发后持续4秒。
Автоатаки Зула наносят урон по обширной области и снижают скорость атаки пораженных героев и призванных существ на 40% на 2 сек. Время действия – 4 сек. после первой автоатаки.
每隔30秒,获得75点法术护甲,抵御下一次敌人的技能和后续技能,使受到的伤害降低75%,持续3秒。可以开启或关闭该天赋是否自动触发。
Раз в 30 сек. дает 75 ед. энергетической брони. Эта броня защищает Лунару от следующей способности противника, а также от последующих способностей, использованных против нее в течение 3 сек., уменьшая получаемый от них урон на 75%.Вы можете включить или отключить автоматическое срабатывание этого таланта.
死亡时触发末世浩劫
«Апокалипсис» срабатывает в случае смерти.
雷霆一击击中一名敌方英雄后,可在2秒后于相同位置触发第二次爆炸,造成75%的伤害。
Через 2 сек. после попадания по герою «Раскатом грома» в том же месте происходит второй взрыв, который наносит 75% базового урона.
更频繁地触发临别礼物
«Полный хаос» срабатывает чаще.
每隔45秒,获得50点法术护甲,抵御敌人的下一次技能和后续技能,持续2.5秒。霜狼韧性使该冷却时间缩短10秒。可以开启或关闭该天赋是否自动触发。
Раз в 45 сек. Тралл получает 50 ед. энергетической брони. Эта броня защищает его от следующей способности противника, а также от последующих способностей, использованных против него в течение 2.5 сек. «Стойкость северного волка» сокращает время восстановления на 10 сек.Вы можете включить или отключить автоматическое срабатывание этого таланта.
冰星爆的定身效果结束后,敌人将被减速40%,持续3秒。在敌人受冰霜冲击效果影响时击杀敌人,可立即再触发一次冰霜冲击的爆炸。
По истечении времени действия эффекта обездвиживания замедляет противников на 40% на 3 сек. Способность мгновенно срабатывает повторно при гибели героев, пораженных «Ледяным взрывом».
停留在寒冰风暴范围内3秒后,敌方英雄将被定身1.25秒。该效果每10秒只能触发一次。
Если герой находится под действием «Ледяной бури» 3 сек., он обездвиживается на 1.25 сек. Срабатывает не чаще одного раза в 10 сек.
每隔30秒,获得50点法术护甲,抵御下一次敌人的技能和后续技能,使受到的伤害降低50%,持续3秒。可以开启或关闭该天赋是否自动触发。
Раз в 30 сек. ваш герой получает 50 ед. энергетической брони. Эта броня защищает его от следующей способности противника, а также от последующих способностей, использованных против него в течение 3 секунд, уменьшая получаемый от них урон на 50%.Вы можете включить или отключить автоматическое срабатывание этого таланта.
尖钉?肯定是一颗海军触发水雷。
Шипастой? Должно быть, это была морская контактная мина.
所有那些生硬的数据肯定触发了某种信息储存反射。把这想象成是一次小小的癫痫发作。它会过去的。
Ты получил столько сырых данных, что у тебя сработал какой-то рефлекс накопления информации. Можешь считать все это небольшим припадком. Пройдет.
诅咒今天被触发,我需要知道原因。
Мне нужно знать, почему проклятие активизировалось именно сейчас.
任何生物踩到了火焚陷阱就会立即爆发出火焰。这爆发的范围并不大,但已经足以焚烧不小新的受害者。不过,这陷阱还有第二种效果,它产生的震波会触发附近的陷阱,也就是说火焚陷阱可以拿来当作引爆器利用。
Существо, которое наступит на Пожарище, вызовет мгновенный огненный взрыв. Пламя распространяется недалеко, однако его хватает, чтобы поджечь неосторожную жертву. Дополнительный эффект дает ударная волна, которая может активировать соседние ловушки. Поэтому Пожарище может работать как детонатор.
陷阱。焚烧敌人并触发附近范围内其他陷阱。
Ловушка. Взрывает другие ловушки и поджигает их.
自触发的
с самоспуском
触发市场恐慌
вызвать панику на рынке
我们要快点触发,我有预感,这儿还埋伏着其他魔像。
Надо активировать его побыстрее. У меня такое ощущение, что нас ждет следующий голем.
你简直就像头大象闯进瓷器店里,把我的陷阱几乎全都给触发了。
Ты носишься как слон в посудной лавке. Снес почти все мои ловушки.
每次都一样,陷阱被触发、地面有脚印、血、还有一点肉…但都没有猎物。
Всюду одно и то же. Капканы защелкнуты, земля изрыта, кровь, куски шкуры, а добычи нету.
这个故事有着意外的结局。他们发现大屠杀的凶手竟是…精灵雕像。杜兰德在几周前将它们买下。它们事实上是陶森特最后一位精灵统治者帝芙索夫设下的魔像陷阱,用来解决将他打败并折磨他的卢多维克国王。帝芙索夫的陷阱从并未遭到触发,所以他的魔像静静地沉睡了数个世纪,直到杜兰德重现的历史场景意外地将它们唤醒…
Финал истории оказался неожиданным. Оказалось, что резню устроили... Эльфские статуи, которые Дюран купил пару недель недель. Оказалось, эти своего рода големы должны были стать частью западни, устроенной последним эльфским владыкой Туссента Диветафом для своего врага и преследователя. Людовика. План Диветафа так не был воплощен, и големы спали вечным сном... Пока их не пробудила кодовая фраза, произнесенная Дюраном во время исторической реконструкции события...
按住瞄准键将会触发慢动作模式。此模式下,萝卜将会保持速度不变,你也无需再按住狂奔键。
Зажмите кнопку прицела, чтобы войти в замедленный режим. После этого Плотва сама будет поддерживать выбранный темп, и вам не придется удерживать кнопку галопа.
触发示威
вызвать демонстрацию
触发全国示威
вызвать общенациональные демонстрации
触发此机械来释放弩箭。
Включает механизм, метающий ножи.
有个触发机关…
Что-то сработало...
要触发投影。
Надо активировать проекцию.
触发示威浪潮
вызвать волну демонстраций
前面有个地雷!你可以通过远程武器攻击来触发地雷,或者往它上面丢重物。
Впереди мина! Взорвите ее, выстрелив в нее издалека или уронив на нее что-нибудь тяжелое.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
触发/动作记录部件
触发三极管
触发丝扫描
触发串
触发事件
触发二极管
触发价格
触发价格机制
触发作用
触发作用起动
触发信号
触发信号发生器
触发信号控制
触发信号控制器
触发信号钟
触发信管
触发元件
触发光引信
触发光环
触发冲动
触发函数
触发分子
触发剂钙
触发动作
触发区
触发华螺
触发单元
触发博罗什
触发反应
触发反转
触发发生器
触发发脉冲
触发受体
触发同步启动电路
触发启动系统
触发启动脉冲
触发和生物自显影术
触发器
触发器件
触发器位准
触发器单元
触发器卡住
触发器启动系统
触发器处于不固定状态
触发器复位
触发器存储器
触发器寄存器
触发器对
触发器座架
触发器式存储器
触发器式寄存器
触发器式的译码器
触发器待发
触发器时序电路
触发器清零端
触发器灵敏度
触发器电路
触发器的翻转时间
触发器的触发
触发器的起动
触发器组合
触发器组成的检验寄存器
触发器翻转
触发器触发脉冲
触发器计数器
触发器计数端输出
触发器识别
触发器译码器
触发器转换作用
触发器输入
触发器输出
触发器重复频率
触发器集成电路
触发回路级
触发因子
触发地雷
触发地震
触发型
触发型起搏
触发声式键
触发字
触发寄存器
触发射击
触发尖脉冲
触发峰化器
触发带
触发延迟
触发延迟技术
触发延迟时间
触发延迟电器
触发延迟电路
触发开关
触发式
触发式多谐振荡器
触发式寄存器
触发式扫描
触发式扫描开关
触发式放电器
触发式时基
触发式测头
触发式深水炸弹
触发式间歇振荡器
触发引信
触发引信敏感元件
触发引信火箭
触发引信鱼雷
触发张弛振荡器
触发征
触发心搏
触发性心律失常
触发截止
触发所有自动移动
触发所见
触发扫描
触发扫描器
触发扫描系统
触发报警
触发报警中心
触发拂掠
触发指示器
触发按钮
触发振荡器
触发控制
触发控制极电压
触发控制电流
触发放大器
触发放电器
触发故障
触发效应
触发效果
触发效能
触发整形器
触发斜率
触发时基
触发时钟
触发时间
触发显示器
触发显示系统
触发机制
触发机构
触发机构保险器
触发机理
触发杆
触发板
触发极
触发模型
触发模式
触发气
触发水平
触发水雷
触发河刃陷阱
触发活动
触发深水炸弹
触发清单
触发源
触发漂雷
触发激动
触发火山喷发
触发火花
触发火花隙
触发灵敏度
触发点
触发点闩锁
触发爆炸
触发特征
触发特性
触发状态
触发环
触发电位
触发电压
触发电平
触发电极
触发电池
触发电流
触发电路
触发电路分频器
触发电路噪声
触发真空间隙
触发着力点加成
触发神器
触发积分
触发移位寄存器
触发窗口
触发管
触发管计数器
触发系统
触发级
触发线路
触发组合
触发绕组
触发继电器
触发能
触发脉冲
触发脉冲作用
触发脉冲信号
触发脉冲反射器
触发脉冲发生
触发脉冲发生器
触发脉冲变换器
触发脉冲同步
触发脉冲宽度
触发脉冲形成器
触发脉冲指导
触发脉冲振荡器
触发脉冲放大器
触发脉冲整形器
触发脉冲波形
触发脉冲起动脉冲
触发脉冲输入
触发脉冲选择开关
触发脉冲重复频率
触发脉冲鉴别器
触发脉冲锐化器
触发脉冲锐化电路
触发脉冲限幅器
触发芯管
触发装置
触发规则
触发解码器
触发警戒机器人
触发计数
触发计数器
触发计数环
触发计数管
触发讯号
触发记录部件
触发设备
触发译码器
触发误差
触发起爆
触发输入
触发输入电路
触发输出
触发选择
触发选择器
触发选择脉冲
触发选通脉冲
触发选通脉冲延迟
触发选通脉冲电压
触发通道
触发部件
触发部分
触发酶
触发鉴别器
触发锚雷
触发门
触发门脉冲延迟
触发间歇发生器
触发间歇振荡器
触发间遏振荡器
触发间隙
触发闸门
触发阈
触发阳极
触发阴极
触发阻塞振荡器
触发陷阱
触发雷
触发鱼雷
похожие:
行触发
假触发
线触发
内触发
外触发
预触发
对触发
自触发
字触发
单触发
误触发
双触发
自动触发
胡乱触发
主触发器
过零触发
强制触发
计数触发
型触发器
计算触发
非触发雷
新触发器
电弧触发
遥控触发
分频触发
外触发器
电源触发
手动触发
新近触发
预触发器
射极触发
氢触发器
集极触发
脉冲触发
按钮触发
边缘触发
预先触发
点触发器
字触发器
分别触发
接触发送
固定触发
生化触发
可触发性
磁触发器
陷阱触发
基极触发
弧的触发
创伤触发
串联触发
钙触发剂
突触发生
辐射触发
地震触发
本机触发
心电触发
再触发器
反复触发
扫描触发
延迟触发
同步触发
场景触发
从触发器
隔离触发
激光触发
通用触发器
真空触发管
崩坍触发区
抽样触发器
一次触发器
预置触发器
非触发水雷
地震触发器
标志触发器
加法触发器
可再触发的
时控触发器
非触发引信
直流触发器
延迟触发器
单触发开关
翻转触发器
单触发脉冲
电容触发器
自触发程序
反转触发器
罪钒触发器
精密触发器
相敏触发器
电位触发器
单冲触发器
对称触发器
特征触发器
熄灭触发器
污泥草触发
水平触发器
单行触发器
静态触发器
中央触发器
信标触发器
缓冲触发器
单击触发器
自动触发器
二级触发器
谐振触发器
气动触发器
交流触发器
正脉冲触发
从动触发器
正触发脉冲
计数触发器
从属触发器
正极性触发
膜触发假设
激光触发器
光学触发器
消除触发器
读出触发器
复位触发器
光触发闸淋
疫病触发器
扩展触发器
正向触发器
微力触发器
人工触发器
传送门触发
允许触发器
定时触发器
外触发输入
主炮触发器
光电触发器
辉光触发器
石斑鱼触发
起始触发器
计数触发级
中断触发器
主从触发器
邪能触发器
陵园触发器
主从D触发器
通路触发电路
硬控D触发器
J-K触发器
R-S触发器
RST-触发器
置1置0触发器
置"1"置"0"触发器