美人鱼 - последние правки другими
煤焦沥青
_
каменноугольный пек, coal tar pitch
煤焦沥青
méijiāo lìqīng
каменноугольный пек, coal tar pitch
_méijiāo lìqīng
лицей
1) (школа для детей знати в царской России) 贵族学校 guìzú xuéxiào
2) (современный вид средней школы) 中学 zhōngxué、理工中学
лицей
1) (школа для детей знати в царской России) 贵族学校 guìzú xuéxiào
2) (современный вид средней школы) 中学 zhōngxué, 理工中学
10д
理线器
lǐxiànqì
кабельный органайзер
理线器
lǐxiànqì
кабельный органайзер, органайзер для проводов
14д
第一
dìyī
1) первый (по порядку); во-первых
第一…, 第二… во-первых…, во-вторых…
第一部类 эк. первое подразделение (производство средств производства), I группа, группа А
2) первое, первичное, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
第一
dì yī
1) первый (по порядку); во-первых
第一…, 第二… во-первых…, во-вторых…
第一部类 эк. первое подразделение (производство средств производства), I группа, группа А
2) первое, первичное, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14д
地层钻探
_
опорное бурение
地层钻探
dìcéng zuāntàn
опорное бурение, стратиграфическое бурение
26д
民事诉讼法
mínshì sùsòngfǎ
юр. гражданское процессуальное право
民事诉讼法
mínshì sùsòngfǎ
юр. гражданское процессуальное право; гражданский процессуальный кодекс
25.02
中华人民共和国民典法
_
Гражданский кодекс Китайской Народной Республики
中华人民共和国民典法
_
25.02
гренки
мн.; (гренок) кул.
干炸面包片 gānzhámiànbāopiàn; (для супа) 烤面包小碎 kǎomiànbāo xiǎosuì
油炸面包丁
гренки
мн.; (гренок) кул.
干炸面包片 gānzhámiànbāopiàn; (для супа) 烤面包小碎 kǎomiànbāo xiǎosuì
油炸面包丁
面包干
25.02
联合检查
_
совместная инспекция
联合检查
liánhé jiǎnchá
совместная инспекция
25.02
拖车带
_
буксировочный ремень
拖车带
tuōchēdài
буксировочный трос
25.02
锥螺纹
_
Коническая резьба
锥螺纹
zhuī luó wén
коническая резьба
25.02
皮老虎
_
1) раздувательные (кузнечные) меха
2) гармошка
3) см. 洗耳球
皮老虎
pílǎohǔ
1) раздувательные (кузнечные) меха
2) гармошка
3) см. 洗耳球
25.02
中心架
_
люнет, center rest, work rest
中心架
zhōngxīnjià
люнет
25.02
расходиться
разойтись
1) (уходить) 走散 zǒusàn, 散往各处 sàn wàng gèchù; (о толпе, собрании и т. п.) 散开 sànkāi
мы вчера разошлись поздно - 我们昨天散得很晚
гости разошлись - 客人们都走了
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
расходиться
разойтись
1) (уходить) 走散 zǒusàn, 散往各处 sàn wǎng gèchù; (о толпе, собрании и т. п.) 散开 sànkāi
мы вчера разошлись поздно - 我们昨天散得很晚
гости разошлись - 客人们都走了
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
25.02
pán
I сущ. /счётное слово
1) плошка, тарелка, блюдо (тж. счётное слово); поднос; чашка весов; таз, лохань (для мытья); умывальница
盘面 поверхность блюда; на блюде
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
pán
I сущ. /счётное слово
1) плошка, тарелка, блюдо (тж. счётное слово); поднос; чашка весов; таз, лохань (для мытья); умывальница
盘面 поверхность блюда; на блюде
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
25.01
安全卡瓦
ānquán kǎwǎ
техн. предохранительный хомут, безопасные клинья
安全卡瓦
ānquán kǎwǎ
техн. предохранительный хомут, безопасные клинья, клинья
25.01
压力变送器
yālì biànsòngqì
трансмиттер давления
压力变送器
yālì biànsòngqì
трансмиттер давления, преобразователь давления
25.01
陶哲
_
Тао Чжэ David Tao (1969-), Taiwanese singer-songwriter
陶哲
_
Тао Чжэ, David Tao (1969 г. р., Taiwanese singer-songwriter)
25.01
ракетный двигатель
火箭发动机,航天发动机
ракетный двигатель
火箭发动机
25.01
植脂末
zhízhīmò
искусственный (не молочный) крем (порошок); растительные сухие сливки
植脂末
zhízhīmò
растительные сухие сливки
24.12
主轴轴承
zhǔzhóu zhóuchéng
подшипники шпинделя, шпиндельные подшипники, main shaft bearing
主轴轴承
zhǔzhóu zhóuchéng
подшипник шпинделя, шпиндельный подшипник
24.12
刀柄
dāobǐng
1) рукоятка ножа (меча); эфес; хвостовик
2) конус шпинделя (в станках)
3) диал. см. 倒吊笔
刀柄
dāobǐng
1) рукоятка ножа (меча); эфес; хвостовик
2) цанговый патрон (в станках ЧПУ), конус шпинделя (в станках)
3) диал. см. 倒吊笔
24.12
服装学
_
костюмология
服装学
fúzhuāngxué
костюмология
24.11
劳资
láozī
1) труд и капитал; рабочие и капиталисты (предприниматели)
劳资纠纷, 劳资争议 конфликты между трудом и капиталом (между трудящимися и предпринимателями)
劳资关系法 ист. Закон Тафта-Хартли (США)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
劳资
láozī
1) труд и капитал; рабочие и капиталисты (предприниматели)
劳资纠纷, 劳资争议 конфликты между трудом и капиталом (между трудящимися и предпринимателями)
劳资关系法 ист. Закон Тафта-Хартли (США)
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.11
滞期费
zhìqīfèi
детеншн (плата за превышение сроков пользования контейнером)
滞期费
zhìqīfèi
детеншн (плата за превышение сроков пользования контейнером), демерредж
24.11
加强板
jiāqiáng bǎn
усилительная планка; ребро жесткости
加强板
jiāqiáng bǎn
усилительная планка; ребро жесткости, усилительная пластина
24.10
数理方程
shùlǐ fāngchéng
математическо-физическое уравнение, уравнения математической физики
数理方程
shùlǐ fāngchéng
математическое уравнение, математическо-физическое уравнение, уравнения математической физики
24.10
杂草丛生
zácǎo cóngshēng
зарастание сорняками
杂草丛生
zácǎo cóngshēng
зарастание сорняками; заросший сорняками
24.10
контраст
1) (противоположность) 相反 xiāngfǎn
она - полный контраст своему мужу - 她和她的丈夫是完全相反的一个人
2) жив. 对照 duìzhào, 对比 duìbǐ
3) фото 反差 fǎnchà
4) о цвете 撞色
контраст
1) (противоположность) 相反 xiāngfǎn
она - полный контраст своему мужу - 她和她的丈夫是完全相反的一个人
2) жив. 对照 duìzhào, 对比 duìbǐ
3) фото 反差 fǎnchā
4) о цвете 撞色
24.10
门开关
_
дверной переключатель (подает сигнал о том, что дверца (машины, холодильника) открыта)
门开关
mén kāiguān
дверной переключатель
24.09
轿运车
_
автовоз, тягач с прицепом для транспортировки легковых автомобилей
轿运车
_
1). автовоз, тягач с прицепом для транспортировки легковых автомобилей
2). Автовоз
Автовоз (автомобилевоз) – специализированный грузовой автомобиль, назначение которого транспортировка мотоциклов, легковых и грузовых автомобилей и прочей колесной техники.
Автовоз и его конструктивные возможности включает в себя грузовой прицеп или полуприцеп, состыкованный с тягачом.
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
sG0810
24.09
准停
_
чпу ориентированный останов
准停
zhǔntíng
чпу ориентированный останов
24.09
伸展操
_
стретчинг, растяжка
伸展操
shēnzhǎncāo
стретчинг, растяжка
24.09
物业管理
wùyè guǎnlǐ
управление недвижимостью, домоуправление
物业管理
wùyè guǎnlǐ
управление недвижимостью, домоуправление, управляющая компания (в жилом комплексе)
24.08
паста
1) 糊膏 hùgāo, 膏 gāo
зубная паста - 牙膏
2) (итальянские макаронные изделия) 意大利面食
паста болоньезе - 肉酱意面
паста карбонара - 芝士培根意大利面
паста
1) 糊膏 hùgāo, 膏 gāo
зубная паста - 牙膏
2) (китайские изделия) 中国面食
Китайская паста - 中国炸酱面
паста Лань-Чжоу 兰州牛肉面
24.08
固定循环
_
постоянный цикл, fixed cycle
固定循环
gùdìng xúnhuán
постоянный цикл
24.08
极坐标插补
_
интерполяция в полярных координатах
极坐标插补
jízuòbiāo chābǔ
интерполяция в полярных координатах
24.08
轮廓控制
_
контурное управление
轮廓控制
lúnkuò kòngzhì
контурное управление
24.08
焦粒
_
гранулированный кокс
焦粒
jiāolì
гранулированный кокс
24.07
中观
zhōngguān
1) будд. созерцание сущности и явления (см. 三观)
2) мезо- (уровень между микро (微观) и макро (宏观))
中观
zhōngguān
1) будд. созерцание сущности и явления как тождества; см. 三观 2)
2) "мезо-" (промежуточный уровень между "микро-" 微观 и "макро-" 宏观)
24.07
大学生心理健康教育
_
образование в области психологического здоровья студентов университетов
大学生心理健康教育
dàxuéshēng xīnlǐ jiànkāng jiàoyù
просвещение в области психологического здоровья студентов университетов
24.07
心理健康教育
_
просвещение по вопросам психологического здоровья
心理健康教育
xīnlǐ jiànkāng jiàoyù
просвещение в области психического (психологического) здоровья
24.07
化验证书
_
сертификат (химического) анализа
化验证书
huàyàn zhèngshū
сертификат (химического) анализа
24.07
全高
quángāo
габаритная высота
全高
quángāo
полная высота
24.07
柱盆
_
сантех. раковина с пьедесталом
柱盆
zhùpén
сантех. раковина с пьедесталом
24.07
山鲁佐德
_
Шахерезада
山鲁佐德
shānlǔzuǒdé
Шахерезада (имя)
24.06
工业化学品
_
промышленные химикаты
工业化学品
gōngyè huàxuépǐn
промышленные химикаты; продукция химической промышленности
24.06
喉口
hóu kǒu
вход в гортань, зев, aditus laryngis, aditus of laryngis, aperture of larynx
喉口
hóukǒu
вход в гортань, зев
24.06
户外用品
_
товары для туризма и отдыха на природе
户外用品
hùwài yòngpǐn
товары для туризма и отдыха на природе
24.06
尾座顶尖
_
правый центр, упорный центр задней бабки
尾座顶尖
wěizuò dǐngjiān
техн. (упорный) центр задней бабки (станка)
24.06
床头箱
_
передняя бабка токарного станка, шпиндельная бабка, headstock
床头箱
chuángtóuxiāng
1) ящик (шкафчик) в изголовье кровати
2) техн. передняя бабка, шпиндельная бабка (токарного станка)
24.06
导爆管
dǎobàoguǎn
огнепроводный шнур
导爆管
dǎobàoguǎn
1) огнепроводный шнур
2) инициирующий шнур (взрывные работы)
24.06
磷酸氟达拉滨
_
флударабина фосфат, fludarabine phosphate(抗癌药)
磷酸氟达拉滨
_
флударабина фосфат
24.05
拨块
_
(тех.) кулачок
拨块
_
(тех.) кулачок; поводковый блок
24.04
ведущий специалист
首席专家
ведущий специалист
关键专家,首席专家
24.04
管绞机
_
крутильная машина сигарного типа
管绞机
guǎnjiǎojī
крутильная машина сигарного типа
24.04
事业法人
shìyè fǎrén
некоммерческая организация; некоммерческое юридическое лицо
事业法人
shìyè fǎrén
бюджетное, неприбыльное, общественное юридическое лицо
24.04
减员增效
jiǎnyuán zēngxiào
повышение эффективности на фоне уменьшения численности работников
减员增效
jiǎnyuán zēngxiào
повышение эффективности при уменьшении численности рабочих
24.04
极地白
_
арктический белый (цвет краски)
极地白
jídìbái
арктический белый (цвет краски)
24.04
以租代购
_
аренда с выкупом
以租代购
yǐ zū dàigòu
аренда с правом выкупа, лизинг
24.03
自身特点
_
специфика, индивидуальные особенности
自身特点
zìshēn tèdiǎn
индивидуальные особенности, индивидуальная специфика
根据自身特点接受专业的训练 проходить специальную подготовку в соответствии с индивидуальными особенностями
24.03
中华人民共和国税收征收管理法
zhōnghuá rénmín gònghéguó shuìshōu zhēngshōu guǎnlǐ fǎ
Закон КНР "Об управлении взиманием налогов"
中华人民共和国税收征收管理法
zhōnghuá rénmín gònghéguó shuìshōu zhēngshōu guǎnlǐ fǎ
Закон КНР "Об управлении взиманием налогов", Закон Китайской Народной Республики об управлении налогообложением
24.03
优力胶
_
полиуретан
优力胶
yōulìjiāo
полиуретан
24.03
перекус
小吃
〈口〉咬断 / 工间休息(吃点心的时间)
[植] 大金发藓
〔阳〕〈口〉工间休息 (吃点东西的时间).
随口可吃的东西
перекус
1) (небольшой приём пищи) 小吃
2) (небольшое время на еду) 工间休息
3) (перекусить зубами) 咬断
24.03
碳酸丙烯酯
_
пропиленкарбонат
碳酸丙烯酯
tànsuān bǐngxīzhǐ
пропиленкарбонат
24.03
公路工程技工学校
_
автодорожный техникум
公路工程技工学校
gōnglù gōngchéng jìgōng xuéxiào
автодорожный техникум
24.03
扭曲变形
_
деформация кручения
扭曲变形
niǔqū biànxíng
см. 扭曲 (1)
24.02
恶心
ěxīn
1) прям. перен. тошнота, тошнить
2) тошнотворный, омерзительный
恶心
ěxīn
1) прям., перен. тошнота; тошнить
2) тошнотворный, омерзительный
24.02
树脂砂
shùzhī shā
формовочая смесь; формовочный песок; песчано-смоляная смесь
树脂砂
shùzhī shā
формовочная смесь; формовочный песок; песчано-смоляная смесь
24.02
角度仪
_
inclinometer, угломер
角度仪
jiǎodùyí
угломер
24.02
生物基材料
_
материал на биологической основе
生物基材料
shēngwùjī cáiliào
материал на биологической основе
24.02
陆港
lùgǎng
сухой порт/терминал
陆港
lùgǎng
1) сухой порт/терминал
2) материковый Китай и Гонконг
24.02
梯形螺帽
_
гайка с трапецеидальной резьбой, трапецеидальная гайка
梯形螺帽
tīxíng luómào
гайка с трапецеидальной резьбой, трапецеидальная гайка
24.02
очный
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
очный
24.02
底盘车
dǐpánchē
1) колесный грузовик
2) аппаратная тележка вакуумного выключателя 断路器底盘车
底盘车
dǐpánchē
1) колесный грузовик
2) аппаратная тележка вакуумного выключателя 断路器底盘车
3) ТС на шасси
24.01
ароматизатор
香精 xiāngjīng, 增香剂 zēngxiāngjì
ароматизатор идентичный натуральному - 天然等同香料
ароматизатор
香精 xiāngjīng, 增香剂 zēngxiāngjì, 香薰 xiāngxūn
ароматизатор идентичный натуральному - 天然等同香料
автомобильный ароматизатор - 车载香薰
24.01
武警部队
wǔjǐng bùduì
войска (формирования) народной вооруженной милиции, полицейская воинская часть, отряд вооруженной полиции
武警部队
wǔjǐng bùduì
войска (формирования) народной вооруженной милиции, полицейская воинская часть, отряд вооруженной полиции, вооруженная полицейская сила
путрушка
24.01
割草机
gēcǎojī
1) газонокосилка
2) триммер для травы
割草机
gēcǎojī
1) газонокосилка
2) триммер для травы
3) косилка (прицепляется к трактору)
24.01
对流式
duìliúshì
противоточный
对流式
duìliúshì
противоточный, конвекционный
24.01
花尾榛鸡
_
рябчик (лат. Tetrastes bonasia)
花尾榛鸡
huāwěi zhēnjī
рябчик (лат. Tetrastes bonasia)
23.12
妇泌尿科
_
урогинекология
妇泌尿科
fù mìniàokē
урогинекология
23.12
国三
_
экологический класс автомобиля China-3, 国家第三阶段的排放标准的简称,相当于欧洲Ⅲ号的排放标准,也就是说,尾气污染物含量相当于欧III的含量,不同的只是新车必须安装一个OBD车载自诊断系统。
国三
guó sān
1) экологический класс автомобиля China-3
2) тайв. сокр. от 国中三年级, см. 初三
23.12
蓄能器
xùnéngqì
аккумулятор, энергоаккумулятор
蓄能器
xùnéngqì
аккумулятор, энергоаккумулятор, демфер
23.12
结晶轮
_
кристаллизатор машины непрерывного литья заготовок
结晶轮
jiéjīnglún
кристаллизатор машины непрерывного литья заготовок
23.12
刀套
dāotào
1) чехол для инструмента
2) переходная втулка для токарной фрезы
刀套
dāotào
1) чехол для ножа
2) переходная втулка для токарной фрезы
23.12
乌兹别克共和国
wūzībiékè gònghéguó
Республика Узбекистан, Узбекская Республика
乌兹别克共和国
wūzībiékè gònghéguó
2) Узбекская Республика
23.12
辅助设备
fǔzhù shèbèi
вспомогательное оборудование; вспомогательное устройство, дополнительное оборудование, периферийное устройство
辅助设备
fǔzhù shèbèi
вспомогательное оборудование; вспомогательное устройство, периферийное устройство
23.12
进给保持
_
чпу удержание подачи, приостановка подачи, feed hold
进给保持
jìnjǐ bǎochí
чпу удержание подачи, приостановка подачи, feed hold
23.12
溶剂化
róngjìhuà
сольватация
溶剂化
róngjìhuà
хим. сольватация
23.11
能量密度
néngliàng mìdù
плотность энергии
能量密度
néngliàng mìdù
плотность энергии, энергетическая плотность
23.11
心理健康
xīnlǐ jiànkāng
психологическое здоровье
心理健康
xīnlǐ jiànkāng
психическое здоровье
23.11
маш
绿豆
маш
绿豆 lǜdòu
23.11
伯胺
_
первичный амин
伯胺
bó‘àn
первичный амин
23.11
枢纽
shūniǔ
1) ось, стержень; узел; кластер
2) суть, сущность; узловой момент, гвоздь вопроса
3) тех. система агрегатов; узел
水利枢纽 гидроузел
旅客枢纽 туристический кластер
枢纽[车]站 узловая станция, хаб
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
枢纽
shūniǔ
1) ось, стержень; узел; кластер
2) суть, сущность; ключевой момент, гвоздь вопроса
全部工作的枢纽 ключевой момент всей работы
3) тех. система агрегатов; узел
水利枢纽 гидроузел
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
23.10
离峰优惠
_
скидка при покупке билета, поездка по которому не приходится на час пик
离峰优惠
lífēng yōuhuì
скидка во внепиковые часы (во внепиковый период)
23.10
石油人
_
нефтяник
石油人
shíyóurén
нефтяник
23.10
护边
hùbiān
защитная кромка, боковые щитки
护边
hùbiān
1) защитная кромка, боковые щитки
2) защищать границу
23.10
生物农药
_
биопестициды
生物农药
shēngwù nóngyào
биопестициды
23.10
油炸机
yóuzhàjī
обжарочный аппарат (печь)
油炸机
yóuzhájī
обжарочный аппарат (печь)
23.10
行驶证
xíngshǐzhèng
свидетельство о регистрации транспортного средства, регистрационное удостоверение автомобиля
行驶证
xíngshǐzhèng
свидетельство о регистрации транспортного средства, регистрационное удостоверение автомобиля, паспорт транспортного средства
23.09
100 следующих