老子
lǎozi, lǎozǐ
I, lǎozi
1) отец
2) я (гневно или шутливо о себе)
II, lǎozǐ
1) Лао-цзы (легендарный древнекитайский философ VI–V вв. до н. э., которому приписывается авторство классического даосского философского трактата «Дао дэ цзин»)
2) «Лао-цзы» (одно из названий трактата «Дао дэ цзин» по имени его автора; см. 道德经)
ссылается на:
道德经dàodéjīng
Дао дэ цзин, Канон Пути и добродетели (основополагающий трактат даосского учения, его авторство приписывается Лао-цзы 老子; время создания согласно традиции — V в. до н. э., по современным данным: IV—III вв. до н. э.)
Дао дэ цзин, Канон Пути и добродетели (основополагающий трактат даосского учения, его авторство приписывается Лао-цзы 老子; время создания согласно традиции — V в. до н. э., по современным данным: IV—III вв. до н. э.)
lǎo zi
① 父亲。
② 骄傲的人自称<一般人只用于气忿或开玩笑的场合>:老子就是不怕,他还能吃了我!
Lǎozǐ
I
[Laozi] 中国春秋时思想家、 道家学派创始人。 一说老子即老聃, 姓李名耳, 字聃, 楚国苦县(今河南鹿邑东)人。 曾为周"守藏室之史"(管藏书的史官), 后隐退著《老子》一书。 他把宇宙万物的本体看做"道", 认为它是超越时空静止不动的实体, 是产生整个物质世界的总根源。 他在观察社会和自然变化时, 又具有朴素的辩证法思想, 认为一切事物都存在于正反两方面的对立之中, 它们互相依存, 互相转化。 政治上他主张"无为", 企图缓和尖锐的社会矛盾, 回到"小国寡民"的幻境之中。 老子的思想在中国思想史上占有重要的地位
II
(1) [father]∶父亲
(2) [I; me]∶老年男子的自称。 即老夫
老子不吃你这一套
lǎo zǐ
1) 道家始祖李耳的别名。
见「李耳」条。
2) 书名。春秋时老聃撰,分上下篇。阐述道、德的意义。
lǎo zi
1) 我。自称之词。
后汉书.卷二十四.马援传:「此丞、掾之任,何足相烦,颇哀老子,使得遨游。」
宋.苏轼.青玉案.三年枕上吴中路词:「莫惊鸥鹭,四桥尽是,老子经行处。」
亦称为「老头子」。
2) 老翁。
元.无名氏.延安府.第一折:「他连声儿短叹长吁,这老子有甚么冤屈,大叫高呼?」
喻世明言.卷三十六.宋四公大闹禁魂张:「众人入去吃茶,一个老子上灶点茶。」
3) 父亲。
宋.陆游.老学庵笔记.卷一:「予在南郑,见西陲俚俗谓父曰:『老子』。虽年十七八,有子,亦称老子。」
文明小史.第三十回:「且说他带来的两个家人,一个就是申福,他老子已经荐到许州当稿案去了。」
lǎo zi
father
daddy
"I, your father" (in anger, or out of contempt)
I (used arrogantly or jocularly)
Lǎo zǐ
Laozi or Lao-tze (c. 500 BC), Chinese philosopher, the founder of Taoism
the sacred book of Daoism, 道德经[Dào dé jīng] by Laozi
lǎo zǐ
(李耳) Lao Zi (philosopher in the Spring and Autumn Period, founder of Taoism)
2) 老子
lǎo zi
(口)
(父亲) father
(骄傲的人自称) referring to oneself, showing contempt for the spoken to or used jokingly:
老子不买你的账! I don't give a damn about anything you might do!
lǎozi
coll.1) father
2) I (used jocularly or in anger)
老子不信! I don't believe it.
Lạ̌o Zǐ
founder of Daoism1) 老年人自称。犹老夫。
2) 对老年人的泛称。
3) 父亲的俗称。
4) 自高自大的人自称。一般人亦用於气忿或开玩笑的场合。
5) 相传为春秋时期思想家。道教的创始人。姓李名耳,字聃,故亦称老聃。着《道德经》五千言,亦名《老子》,为道教的经典着作。
6) 古星官名。
частотность: #4878
синонимы:
примеры:
咱老子
мой отец
不要给老子搞个帽子啊!
не надо мне изменять!
你老子没有本事, 没给你刨下几亩地
твой отец бездарен и не заработал для тебя хоть несколько му земли
母老子弱
мать стара, а сын малолетен
以老子党自居
возводить себя в положение партии-отца
老子不买你的账!
I don’t give a damn about anything you might do!
老子不信!
I don’t believe it.
老子还记得当年红袖因为你小子被逐出门派之后,伤心欲绝,茶饭不思…
Я до сих пор помню, как Хун Сю была убита горем из-за того, что тебя исключили из секты, и не хотела ни есть, ни пить...
1. 鸡叫声狗咬声互相都能听见, 但是直到老, 直到死, 彼此也不来往. 形容人或单位之间互不联系, 互不交流情况.
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
2. слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу
3. жить по соседству, но друг к другу ни ногой
4. 有些人不是这样做, 而是象老子说的"鸡犬之声相闻, 老死不相往来", 结果彼此之间就缺乏共同的语言. (<毛泽东选
鸡犬之声相闻 老死不相往来
看看这片土地上都发生了些什么吧!这片土地曾为一群善良老实的农民们所有。但如今,一群该死的小贼把农民们全部赶走了。当然,除了老子我!但有些看守傀儡一直霸占着我的田地。
Взгляните, во что превратилось это место! Когда-то эти земли населяли честные крестьяне. Но проклятые воры выжили отсюда всех. Только не меня! Однако угодья захватили големы – дозорные полей.
就算是迫降,也不会败了老子征服索拉查盆地这片原始丛林的兴致。你瞧,营地西北方生活着许多健壮的碎角犀牛,它们是这片丛林的统治者。如果你想对探险队证明自己的实力,就去挑战这些凶猛的野兽吧。
Ничто не остановит старину Хеминга, если он решил поохотиться на самых крупных зверей низины Шолазар. В джунглях к северо-западу от лагеря водятся груборогие лютороги. Если ты, <парень/подружка>, отважишься встретиться с люторогом лицом к лицу, это докажет, что ты и вправду можешь участвовать в экспедиции.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск