![]() |
[m1]1) ([i]для погружения[/i]) 潜水服 qiánshuǐfú[/m] [m1]2) ([i]для космонавтса[/i]) 太空服 tàikōngfú, 密闭飞行服 mìbì fēixíngfú[/m] [m1]3) 医用([i]защитный костюм[/i]) 防护服、, 隔离衣[/m] |
4ч |
|
1д | ✓ |
|
1д | ✓ |
|
3д | ✓ |
|
7д | ✓ |
|
9д | ✓ |
|
9д | ✓ |
|
15д | ✓ |
|
16д | ✓ |
|
16д | ✓ |
|
18д | ✓ |
|
20д | ✓ |
|
21д | ✓ |
|
21д | ✓ |
|
22д | ↻ |
|
24д | ✓ |
|
25д | ✓ |
|
25д | ✓ |
|
26д | ✓ |
|
26д | ↻ |
|
27д | ✓ |
|
28д | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.02 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
♥ | 25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
25.01 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ↻ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ↻ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ↻ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ↻ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.12 | ✓ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.11 | ✓ |
Ваша логика понятна, но не всё в языке строго подчиняется логике.
Использование "производство" вместо "добыча" при переводе китайского 生产 или английского production в контексте нефти и других полезных ископаемых (не берусь сказать про рыбу и другие биоресурсы ибо не специалист) в принципе допустимо, но снижает уровень перевода, является неточностью.
Это снижение сильно режет слух заказчику перевода геологу или добычнику, которые хорошо понимают механизм образования нефти в природе и ее добычи. С другой стороны, для экономиста оно гораздо менее заметно, а если он читает английские тексты с "natural gas production", "petroleum producing countries" - может быть незаметно/непонятно вообще.
Поэтому я бы рекомендовал в текстах, относящихся к апстриму (геология, разведка, добыча) строго различать добычу и производство.
В мидстриме (транспорт и хранение) и тем более в даунстриме (распределение и продажа) можно быть менее щепетильным.
С другой стороны если переводчик понимает, что нефть не производится, а добывается, использование этого факта пойдет ему только в плюс.
Также беглый просмотр государственных актов и постановлений не выдал мне никакого результата на сочетание "производство нефти", везде было использовано сочетание "производство нефтепродуктов".