dima_depressor - последние правки другими
скафандр
1) 潜水服 qiánshuǐfú
2) (космонавта) 太空服 tàikōngfú, 密闭飞行服 mìbì fēixíngfú
3) 医用防护服、隔离衣
скафандр
1) (для погружения) 潜水服 qiánshuǐfú
2) (для космоса) 太空服 tàikōngfú, 密闭飞行服 mìbì fēixíngfú
3) (защитный костюм) 防护服, 隔离衣
[m1]1) ([i]для погружения[/i]) 潜水服 qiánshuǐfú[/m]
[m1]2) ([i]для космонавтса[/i]) 太空服 tàikōngfú, 密闭飞行服 mìbì fēixíngfú[/m]
[m1]3) 医用([i]защитный костюм[/i]) 防护服, 隔离衣[/m]
涅斯托尔
nièsītuōěr
Нестор
涅斯托尔
nièsītuō’ěr
Нестор (имя)
РАНХиГС
俄罗斯联邦总统国民经济和行政大学 éluósī liánbāng zǒngtǒng guómín jīngjì hé xíngzhèng dà xué
РАНХиГС
俄罗斯联邦总统国民经济和行政大学 éluósī liánbāng zǒngtǒng guómín jīngjì hé xíngzhèng dàxué
依法行政
yīfǎ xíngzhèng
управление на основе закона, исполнение на основе закона
依法行政
yīfǎ xíngzhèng
управление на основе закона, исполнение на основе закона, исполнение правительственных функций в соответствии с законом
莫伊谢耶维奇
mòyīxièwéiqí
Моисеевич (отчество)
莫伊谢耶维奇
mòyīxièwéiqí
Моисеевич (отчество, фамилия)
единорог
1) (животное в западной мифологии) 独角兽 dújiǎoshòu
2) (животное в китайской мифологии, цилинь) 麒麟 qílín, 仁兽 rénshòu
3) (символ правосудия) 獬豸 xièzhì
4) (нарвал) 独角鲸 dújiǎojīng
5) (гаубица) 独角兽火炮 dújiǎoshòu huǒpào
единорог
1) (животное в западной мифологии) 独角兽 dújiǎoshòu
2) (животное в китайской мифологии, цилинь) 麒麟 qílín, 仁兽 rénshòu
3) (символ правосудия) 獬豸 xièzhì
4) (нарвал) 独角鲸 dújiǎojīng
5) (гаубица) 独角兽火炮 dújiǎoshòu huǒpào
6) (компания, стартап) 独角兽 dújiǎoshòu
安全可靠
ānquán kěkào
безопасность и надёжность
安全可靠
ānquán kěkào
безопасный и надежный; безопасность и надёжность
本性
běnxìng
1) характер, природа, натура; качества, особенности, склонности; старые привычки
阶级本性 классовый характер
2) присущий, свойственный, характерный (напр., о привычках)
3) даос. изначальная сердечная природа
本性
běnxìng
1) характер, природа, натура; качества, особенности, склонности; старые привычки, приобретенные качества
阶级本性 классовый характер
2) присущий, свойственный, характерный (напр., о привычках)
3) даос. изначальная сердечная природа
15д
红树林
hóngshùlín
мангры, мангровый лес, мангровые заросли
Mangrove Tree (гостиничная сеть)
红树林
hóngshùlín
мангры, мангровы, мангровый лес, мангровые заросли
Mangrove Tree (гостиничная сеть)
16д
商业用房
shāngyè yòngfáng
коммерческая недвижимость, нежилое помещение
商业用房
shāngyè yòngfáng
коммерческая недвижимость, нежилое помещение, коммерческое помещение
16д
кричать
несов.
1) 叫喊 jiàohǎn
кричать от боли - 疼得直叫
2) (громко говорить) 大喊大叫 dàhǎn dàjiào; (шуметь) 吵闹 chǎonào, 吵嚷 chǎorǎng
не кричи, говори спокойно - 不要大喊大叫, 安安静静地说
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
кричать
несов.
1) 叫喊 jiàohǎn
кричать от боли - 疼得直叫
2) (громко говорить) 大喊大叫 dàhǎn dàjiào; (шуметь) 吵闹 chǎonào, 吵嚷 chǎorǎng; (громко кричать) 大吼 dàhǒu
не кричи, говори спокойно - 不要大喊大叫, 安安静静地说
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
18д
спецификация
1) (таблица с подробностями) 明细表 míngxìbiǎo, 明细单 míngxìdān, 一览表 yīlǎnbiǎo, (таблица с параметрами) 参数表 cānshùbiǎo, 规格表 guīgébiǎo, (документ) 规格书 guīgéshū
отгрузочная спецификация - 装箱明细单
2) (пояснение) 说明书 shuōmíngshū
3) (технические требования) 技术要求 jìshù yāoqiú, 技术条件 jìshù tiáojiàn
спецификация
1) (таблица с подробностями) 明细表míngxìbiǎo, 明细栏 míngxìlán, 明细单 míngxìdān, 一览表 yīlǎnbiǎo, (таблица с параметрами) 参数表 cānshùbiǎo, 规格表 guīgébiǎo, (документ) 规格书 guīgéshū
отгрузочная спецификация - 装箱明细单
2) (пояснение) 说明书 shuōmíngshū
3) (технические требования) 技术要求 jìshù yāoqiú, 技术条件 jìshù tiáojiàn
20д
财务会计报告
cáiwù kuàijì bàogào
1) финансово-бухгалтерский отчёт; синоптический, сводный, обзорный анализ доходности (предприятия)
2) баланс
财务会计报告
cáiwù kuàijì bàogào
финансово-бухгалтерский отчёт
21д
кнопка
1) (канцелярская) 图钉 túdīng
2) (нажимная) 按钮 ànniǔ
пусковая кнопка - 起动按钮
нажать на (электрическую) кнопку - 按电钮
3) (застёжка) 按扣 ànkòu
кнопка на перчатке - 手套上的按扣
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
кнопка
1) (канцелярская) 图钉 túdīng
2) (нажимная) 按钮 ànniǔ
пусковая кнопка - 起动按钮
нажать на (электрическую) кнопку - 按电钮
3) (застёжка) 按扣 ànkòu
кнопка на перчатке - 手套上的按扣
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
21д
уровнемер
液面计 yèmiànjì, 液位计 yèwèijì, 水平仪 shuǐpíngyí, 水平仪 shuǐpíngyí, 水准仪 shuǐzhǔnyí, 水准器 shuǐzhǔnqì
уровнемер
料位计 liàowèijì 液面计 yèmiànjì, 液位计 yèwèijì, 水平仪 shuǐpíngyí, 水平仪 shuǐpíngyí, 水准仪 shuǐzhǔnyí, 水准器 shuǐzhǔnqì
22д
шлем
头盔 tóukuī, [钢]盔 [gāng]kuī, [盔形]帽 [kuīxíng]mào、头套、保护帽
стальной шлем - 钢盔
авиаторский шлем - 飞行帽; 航空帽
водолазный шлем - 潜水帽
противогазовый шлем - 防毒面罩
медицинский шлем-医用隔离面罩
шлем
头盔 tóukuī, [钢]盔 [gāng]kuī, [盔形]帽 [kuīxíng]mào, 头套, 保护帽
стальной шлем - 钢盔
авиаторский шлем - 飞行帽; 航空帽
водолазный шлем - 潜水帽
противогазовый шлем - 防毒面罩
медицинский шлем - 医用隔离面罩
24д
крыша
1) 屋顶 wūdǐng, 屋面 wūmiàn 房顶 fángdǐng, (автомобиля) 车顶板 chēdǐngbǎn
плоская крыша - 平屋顶
черепичная крыша - 瓦屋顶
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
крыша
1) 屋顶 wūdǐng, 房顶 fángdǐng, (поверхность) 屋面 wūmiàn; (автомобиля) 车顶板 chēdǐngbǎn
плоская крыша - 平屋顶
черепичная крыша - 瓦屋顶
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
25д
молниезащита
避雷 bìléi, 雷电防护 léidiàn fánghù, 雷击防护 léijī fánghù 防雷 fángléi
молниезащита
避雷 bìléi, 雷电防护 léidiàn fánghù, 雷击防护 léijī fánghù, 防雷 fángléi
25д
职工人数
zhígōng rénshù
количество служащих и рабочих, количество персонала. численность работников
职工人数
zhígōng rénshù
количество служащих и рабочих, количество персонала, численность работников
26д
卷扬机
juǎnyángjī
подъёмная лебёдка, ворот, грузоподъемная машина, навивальня, дженни, подъёмник; брашпиль
蒸汽卷扬机 паровой ворот
卷扬机
juǎnyángjī
скиповый подъемник, подъёмная лебёдка, ворот, грузоподъемная машина, навивальня, дженни, подъёмник; брашпиль
蒸汽卷扬机 паровой ворот
26д
计划生育委员会
jìhuà shēngyù wěiyuánhuì
комитет по планированию семьи
计划生育委员会
jìhuà shēngyù wěiyuánhuì
комитет по плановой рождаемости
27д
талон
票 piào; 领证 lǐngzhèng
Талон — общее название бумажных документов различного назначения, обычно небольшого формата, 是各种用途的纸质文件的总称,通常为小格式,各种票,比如优惠票、汽油票、糖票、面粉票、叫号票、饭票、领水票、借书证、驾驶证等等。
талон
票 piào; 领证 lǐngzhèng
优惠票, 汽油票, 糖票, 面粉票, 叫号票, 饭票, 领水票
28д
民事诉讼法
mínshì sùsòngfǎ
юр. гражданское процессуальное право
民事诉讼法
mínshì sùsòngfǎ
юр. гражданское процессуальное право; гражданский процессуальный кодекс
25.02
在一定程度上
zài yīdìng chéngdù shang
более или менее; в известной степени; в определённой степени
在一定程度上
zài yīdìng chéngdù shang
в определённой степени
25.02
珠联璧合
zhūlián bìhé
коллекция жемчужин и собрание самоцветов; обр. богатая коллекция, собрание сокровищ; высокое собрание благородных людей
珠联璧合
zhūlián bìhé
коллекция жемчужин и собрание самоцветов; обр. блестящее сочетание, прекрасно сочетаться
25.02
热封
rèfēng
термическая сварка, термосварка
热封
rèfēng
термическая сварка, термосварка, термозапечатывание
25.02
тур
1) (танца) 一圈 yìquān
сделать тур вальса - 跳一圈华尔兹舞
2) (этап) 轮 lún; 阶段 jiēduàn; (часть состязании) 一轮 yìlún
первый тур выборов - 选举的第一阶段, 初选
первый тур переговоров - 谈判的第一轮
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
тур
1) (танца) 一圈 yìquān
сделать тур вальса - 跳一圈华尔兹舞
2) (этап) 轮 lún; 阶段 jiēduàn; (часть состязания) 一轮 yìlún
первый тур выборов - 选举的第一阶段, 初选
первый тур переговоров - 谈判的第一轮
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
25.02
版权页
bǎnquányè
полигр. оборот титульного листа, выходной лист
版权页
bǎnquányè
полигр. оборот титульного листа, выходной лист, колофон
25.02
зелёнка
1) (раствор бриллиантовая зелени) 煌绿 huánglǜ, 亮绿 liànglǜ, 乙绿 yǐlǜ
2) (корм для скота, зелёные корма) 青饲料 qīngsìliào, 绿饲料 lǜsìliào, 青绿饲料 qīnglǜ sìliào
3) (хромакей) 绿幕, 抠像布
зелёнка
1) (раствор бриллиантового зелёного) 煌绿 huánglǜ, 亮绿 liànglǜ, 乙绿 yǐlǜ
2) (корм для скота, зелёные корма) 青饲料 qīngsìliào, 绿饲料 lǜsìliào, 青绿饲料 qīnglǜ sìliào
3) (хромакей) 绿幕, 抠像布
25.02
关你屁事
guān nǐ pìshì
это не твоё дело, это тебя не касается
关你屁事
guān nǐ pìshì
не твоё собачье дело
25.02
哺乳婴儿
bǔrǔ yīng’ér
кормить ребёнка (грудью)
哺乳婴儿
bǔrǔ yīng’ér
1) кормить ребёнка (грудью)
2) грудной ребенок
25.02
工作节奏
gōngzuò jiézòu
ритм работы, рабочий ритм
工作节奏
gōngzuò jiézòu
ритм работы, рабочий ритм, темп работы
25.02
管道施工
guǎndào shīgōng
сооружение трубопроводов; укладка трубопровода
管道施工
guǎndào shīgōng
сооружение трубопровода, строительство трубопровода, укладка трубопровода
25.02
лом
1) (орудие) 铁撬 tiěqiào, 铁棍 tiěgùn, 撬杠 qiàogàng
2) (отходы) 废金属 fèijīnshǔ; (железный) 废铁 fèitiě; 废件 fèijiàn
3) (лидер общественного мнения (ЛОМ) 意见领袖
4) прост. см. ломота
лом
1) (орудие) 铁撬 tiěqiào, 铁棍 tiěgùn, 撬杠 qiàogàng
2) (отходы) 废金属 fèijīnshǔ; (железный) 废铁 fèitiě; 废件 fèijiàn
3) (лидер общественного мнения) 意见领袖
4) прост. см. ломота
25.02
值守
zhíshǒu
нести дежурство и охранять (что-либо или кого-либо)
值守
zhíshǒu
нести дежурство; наблюдать
25.02
计价货币
jìjià huòbì
1) валюта расчёта; валюта цены; расчётная денежная единица
2) номинирован в валюте
计价货币
jìjià huòbì
1) валюта расчёта; валюта цены; расчётная денежная единица, валюта ценообразования
2) номинирован в валюте
25.01
宫冷不孕
gōnglěng bùyùn
холод в матке, бесплодие
宫冷不孕
gōnglěng bùyùn
бесплодие (у женщин)
25.01
游戏界
yóuxìjiè
круги игровой индустрии
游戏界
yóuxìjiè
игровой мир, игровая индустрия
25.01
卸扣
xièkòu
1) скоба; развинчивать; отворот резьбы
2) мор. авто мочка, шаклы
卸扣
xièkòu
1) развинчивать; отворот резьбы
2) скоба
3) мор. авто мочка, шаклы
25.01
позолоченный
1) 镀金的 dùjīn-de
2) (богатый) 富裕的 fùyù-de
позолоченный
1) 镀金的 dùjīn de
2) (богатый) 富裕的 fùyù de
25.01
总管理局
zǒng guǎnlǐ jú
главное управление
总管理局
zǒngguǎnlǐjú
главное управление
25.01
旋塞
xuánsāi
стопорный кран, шаровый кран, предохранительная пробка, кран, поворотная пробка
旋塞
xuánsāi
шаровый кран, шаровой кран, стопорный кран, предохранительная пробка, кран, поворотная пробка
25.01
玉树临风
yùshù línfēng
молодой и способный; юноша с выдающимся талантом и внешностью
玉树临风
yùshù línfēng
яшмовое дерево на ветру, обр. молодой и способный; юноша с выдающимся талантом и внешностью
25.01
分外妖娆
fènwài yāoráo
самый великолепный, чрезвычайно красочный, красивый донельзя
分外妖娆
fènwài yāoráo
великолепный, красочный, прекрасный
25.01
складываться
сложиться
1) (образовываться принимать тот или иной оборот) 形成 xíngchéng; 结成 jiéchéng
сложилась привычка - 形成了一种习惯
сложился коллектив - 结成了一个团体
обстоятельства сложились благоприятно - 情势形成得很顺利
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
складываться
сложиться
1) (образовываться принимать тот или иной оборот) 形成 xíngchéng; 结成 jiéchéng
сложилась привычка - 形成了一种习惯
сложился коллектив - 结成了一个团体
обстоятельства сложились благоприятно - 情势形成得很顺利
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
25.01
мг
(миллиграм) 毫克 háokè
(согласие) 嗯
мг
1) (миллиграмм) 毫克 háokè
2) (выражение согласия)
25.01
生产商
shēngchǎnshāng
производитель, изготовитель
生产商
shēngchǎnshāng
1) производитель, изготовитель
2) добывающая компания, добывающее предприятие
25.01
Geologist
в контексте нефти и природного газа, а также других полезных ископаемых 生产 - добыча, а не производство, 石油生产 - добыча нефти, а не производство нефти. Производит нефть природа, а человек ее добывает
25.01
Сат Абхава
Geologist: в контексте нефти и природного газа, а также других полезных ископаемых 生产 - добыча, а не производство, 石油生产 - добыча нефти, а не производство нефти. Производит нефть природа, а человек ее добывает

Ваша логика понятна, но не всё в языке строго подчиняется логике. Выражения типа "производитель нефти", "производитель зерна", "производитель рыбы" и т.п. уже достаточно прочно вошли в речевой обиход.
25.01
Geologist
Сат Абхава,
Использование "производство" вместо "добыча" при переводе китайского 生产 или английского production в контексте нефти и других полезных ископаемых (не берусь сказать про рыбу и другие биоресурсы ибо не специалист) в принципе допустимо, но снижает уровень перевода, является неточностью.
Это снижение сильно режет слух заказчику перевода геологу или добычнику, которые хорошо понимают механизм образования нефти в природе и ее добычи. С другой стороны, для экономиста оно гораздо менее заметно, а если он читает английские тексты с "natural gas production", "petroleum producing countries" - может быть незаметно/непонятно вообще.
Поэтому я бы рекомендовал в текстах, относящихся к апстриму (геология, разведка, добыча) строго различать добычу и производство.
В мидстриме (транспорт и хранение) и тем более в даунстриме (распределение и продажа) можно быть менее щепетильным.
С другой стороны если переводчик понимает, что нефть не производится, а добывается, использование этого факта пойдет ему только в плюс.
25.01
Сат Абхава
Geologist, согласен с Вами, что сфера употребления понятия играет решающую роль. Употребить в какой-нибудь технической документации выражение "производство нефти" действительно выглядит неуместно.
Также беглый просмотр государственных актов и постановлений не выдал мне никакого результата на сочетание "производство нефти", везде было использовано сочетание "производство нефтепродуктов".
25.01

фаска
倒角 dǎojiǎo, 倒面 dàomiàn, 倒棱 dàoléng, 斜面 xiémiàn, 斜棱 xiéléng, 斜面 xiémiàn
фаска
倒角 dǎojiǎo, 倒面, 倒棱 dǎoléng, 斜面 xiémiàn, 斜棱 xiéléng
25.01
两千年
liǎngqiān nián
две тысячи лет
两千年
liǎngqiān nián
1) две тысячи лет
2) двухтысячный год
25.01
割枪
gēqiāng
горелка для резки
割枪
gēqiāng
горелка для резки; газовый резак
25.01
油脂工业
yóuzhī gōngyè
масложировая промышленность
油脂工业
yóuzhī gōngyè
масложировая промышленность, маслобойная промышленность
25.01
心服口服
xīnfú kǒufú
полностью признавать правоту (кого-л.); целиком и полностью довериться (кому-л.); выразить полное согласие (с кем-л.)
心服口服
xīnfú kǒufú
поверить до глубины души, дать себя убедить; согласиться
25.01
无风不起浪
wúfēng bùqǐlàng
без ветра не бывает волны (ср.: нет дыма без огня)
无风不起浪
wúfēng bùqǐlàng
без ветра не бывает волны, ср.: нет дыма без огня
25.01
上一步
shàngyībù
назад, на шаг назад
上一步
shàngyībù
1) назад, на шаг назад
2) предыдущий шаг, предыдущий пункт
先按上一步操作 Сначала выполните предыдущий шаг
25.01
防护帽
fánghùmào
каска
防护帽
fánghùmào
каска, защитный шлем
25.01
座位数
zuòwèishù
количество мест
座位数
zuòwèishù
количество мест, число пассажирских мест, пассажировместимость
25.01
момент затяжки
拧紧力矩 níngjǐn lìjǔ
момент затяжки
拧紧力矩 nǐngjǐn lìjǔ
25.01
拧盖
nínggài
навинчивание крышек
拧盖
nǐnggài
навинчивание крышек
25.01
螺栓拧紧力
luóshuān níngjǐnlì
усилие затяжки болтов
螺栓拧紧力
luóshuān nǐngjǐnlì
усилие затяжки болтов
25.01
按协议
àn xiéyì
в соответствии с соглашением, согласно договорённости, в соответствии с (сетевым) протоколом
按协议
àn xiéyì
в соответствии с соглашением, согласно договорённости; в соответствии с протоколом
25.01
贵贱不分
guìjiàn bùfēn
одинаково любезно относиться [к людям], одинаковое обращение, равное отношение, относиться как равный к равному, быть на равных
贵贱不分
guìjiàn bùfēn
1) не обращать внимание на стоимость; не отличать по цене
2) не делить по сословиям; не смотреть на происхождение
3) не отличать по достоинствам; относиться одинаково; одинаковое обращение, равное отношение
24.12
卫星地面站
wèixīng dìmiànzhàn
наземная станция спутниковой связи
卫星地面站
wèixīng dìmiànzhàn
наземная станция спутниковой связи, земная станция
24.12
血肌酐
_
мед. креатинин сыворотки крови
血肌酐
xuèjīgān
мед. креатинин в крови
24.12
癌胚抗原
áipēi kàngyuán
мед. карциноэмбриональный антиген, эмбриональный опухолевый антиген, раковоэмбриональный антиген, онкофетальный антиген, онкоэмбриональный антиген, карцинофетальный антиген
癌胚抗原
áipēi kàngyuán
мед. раково-эмбриональный антиген, карциноэмбриональный антиген, эмбриональный опухолевый антиген, онкофетальный антиген, онкоэмбриональный антиген, карцинофетальный антиген
24.12
包括但不限于
bāokuò dàn bùxiàn yú
включая, но не ограничиваяcь (нижеперечисленным)
包括但不限于
bāokuò dàn bù xiàn yú
включать, но не ограничиваться ...
24.12
循环论证
xúnhuán lùnzhèng
порочный круг, замкнутый круг
循环论证
xúnhuán lùnzhèng
порочный круг, замкнутый круг, круг в доказательстве, круговое рассуждение, круговое доказательство, циркулярная аргументация, круговая логика, порочный круг в доказательстве
24.12
煤气工业
máiqì gōngyè
газовая индустрия
煤气工业
máiqì gōngyè
газовая индустрия, газовая промышленность
24.12
байонетное соединение
插旋式连接 chāxuánshì liánjiē
байонетное соединение
插旋式连接 chāxuánshì liánjiē, 卡位旋转式连接 kǎwèi xuánzhuǎnshì liánjiē
24.12
联合疫苗
liánhé yìmiáo
комбинированная вакцина, менактра
联合疫苗
liánhé yìmiáo
комбинированная вакцина
24.12
军婚
jūnhūn
военный брак, брак между военным и гражданским лицами
军婚
jūnhūn
брак военнослужащего
24.12
破坏军婚
pòhuài jūnhūn
разрушение военного брака; разрушать военный брак
破坏军婚
pòhuài jūnhūn
разрушение брака военнослужащего; разрушать брак военнослужащего
24.12
孽缘
nièyuán
1) токсичные (абьюзивные) отношения
2) плохая карма, злой рок
孽缘
nièyuán
1) злочастные отношения; злополучная связь; фатальные узы; обреченные отношения
初看似天造地设的神仙眷属,谁知竟是一场孽缘! То, что сначала казалось идеальной парой, созданной на небесах, оказалось злополучной связью!
2) плохая карма, злой рок
这是前世的孽缘,要今生来偿。 Это плохая карма из прошлой жизни, за которую придется расплачиваться в этой.
24.12
песто
(соус) 意大利[香蒜]青酱 yìdàlì [xiāngsuàn] qīngjiàng
песто
(соус) 意大利[香蒜]青酱 yìdàlì [xiāngsuàn] qīngjiàng, 意大利青酱
24.12
青桔单车
qīngjié dānchē
Qingjie Danche (сервис байкшеринга от компании Didi)
青桔单车
qīngjú dānchē
Qingju Danche (сервис байкшеринга от компании Didi)
24.12
двухшнековый
双螨杆的
двухшнековый
双螺杆的
24.12
黑梅干
hēi méigān
чернослив
黑梅干
hēi méigān
чернослив (популярный в России, СНГ)
24.12
阿尔马维尔
ā’ěrmǎ wéi’ěr
Армавир (топоним армянского происхождения)
阿尔马维尔
ā’ěrmǎwéi’ěr
Армавир (топоним армянского происхождения)
24.12
青桔
qīngjié
青桔
qīngjú
1) см. 青桔单车
2) см. 青金桔
24.12
夜以继日
yè yǐ jì rì
денно и нощно, днём и ночью, невзирая на время суток (напр. работать)
夜以继日
yè yǐ jì rì
днём и ночью, невзирая на время суток (напр. работать)
24.12
磁浮列车
cífú lièchē
поезд на магнитной подвеске, магнитоплан, маглев
磁浮列车
cífú lièchē
сокр. от 磁悬浮列车
24.12
Cеверо-Восточная Азия
东北亚 dōngběiyà
Северо-Восточная Азия
东北亚 dōngběiyà
24.12
дропшиппинг
代发货 dàifāhuò
дропшиппинг
代发货 dàifāhuò
вид предпринимательской деятельности (чаще всего в сети Интернет), который заключается в реализации товаров производителя посредником. 一种商业活动(最常见的是在互联网上),由中间商销售制造商的商品
24.12
输出
shūchū
1) экспорт, вывоз; вывод (результата); экспортировать, вывозить; выводить (результат); экспортный
输出奖励金 эк. вывозные (экспортные) премии
2) физ. отдача; выход; выходной
电子输出 выход электронов
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
输出
shūchū
1) экспорт, вывоз; вывод (результата); экспортировать, вывозить; выводить (результат); экспортный
输出奖励金 эк. вывозные (экспортные) премии
2) физ. отдача; выход; выходной
电子输出 выход электронов
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
24.12
化学铣切
huàxué xǐqiē
химическое фрезерование
化学铣切
huàxué xǐqiē
химическое фрезерование, травление
24.12
前所未有
qián suǒwèiyǒu
небывалый, невиданный, беспрецедентный; небывалое
前所未有的规模 небывалый масштаб
遇到前所未有的困难 столкнуться с невиданными трудностями
前所未有
qián suǒ wèi yǒu
небывалый, невиданный, беспрецедентный; небывалое
前所未有的规模 небывалый масштаб
遇到前所未有的困难 столкнуться с невиданными трудностями
24.12
винтаж
复古 fùgǔ
винтаж
1) 复古 fùgǔ
2) (стиль одежды) 古着
24.12
不守信用
bùshǒu xìnyòng
терять доверие; не держать слово; динамить; не договороспособный; ненадежный
不守信用
bùshǒu xìnyòng
терять доверие; не держать слово; не договороспособный; ненадежный
24.12
слайс
см. резаный удар
слайс
1) 切片
24.11
打破常规
dǎpò chángguī
ломать привычные правила
打破常规
dǎpò chángguī
ломать привычные правила; ломать шаблоны
24.11
公司的解散事由与清算办法
gōngsī de jiěsàn shìyóu yǔ qīngsuàn bànfǎ
основания роспуска (прекращения деятельности) компании и порядок расчётов
公司的解散事由与清算办法
gōngsī de jiěsàn shìyóu yǔ qīngsuàn bànfǎ
основания для роспуска (прекращения деятельности) компании и порядок расчётов
24.11
四氢大麻酚
sìqīng dàmáfēn
тетрагидроканнабинол (наркотическое вещество)
四氢大麻酚
sìqīng dàmáfēn
тетрагидроканнабинол, ТГК (наркотическое вещество)
24.11
拨叉轴
bōchāzhóu
вилка вала
拨叉轴
bōchāzhóu
вал вилки
24.11
突强
tūqiáng
1) муз. подчёркивая каждую ноту, marcato
2) Sforzando
突强
tūqiáng
муз. подчёркивая каждую ноту, marcato, sforzando
24.11
объявленная ценность
声明价值 shēngmíng jiàzhí, 生命价格 shēngmìng jiàgé
объявленная ценность
声明价值 shēngmíng jiàzhí, 声明价格 shēngmíng jiàgé
24.11
МБР
2) (Межамериканский банк развития) 泛美开发银行
МБР
1) (межконтинентальная баллистическая ракета) 洲际弹道导弹
2) (Межамериканский банк развития) 泛美开发银行
3) (морская баллистическая ракета) 海基弹道导弹
4) (морской ближний разведчик) 近程海上侦察机
5) (многорежимный буферный регистр) 多状态缓冲寄存器
6) (минет без «резинки») 无套口交
24.11
электропривод
电[力]驱动; 电传动; 电传动装置
электропривод
电[力]驱动; 电传动; 电传动装置; 电动执行器
24.11
皮下组织
píxià zǔzhī
анат. гиподерма, подкожная ткань
皮下组织
píxià zǔzhī
анат. гиподерма, подкожная ткань, подкожно-жировая клетчатка
24.11
击杀
jīshā
сразить
击杀
jīshā
убить
24.11
身败名裂
shēnbài míngliè
жизнь рухнула и доброе имя погибло; лишиться положения и доброго имени, потерять все, покрыть себя позором
身败名裂
shēnbài míngliè
жизнь рухнула и доброе имя погибло; обр. лишиться положения и доброго имени, потерять всё, покрыть себя позором
24.11
100 следующих