扑朔迷离
pūshuò mílí
обр. сложный, запутанный, загадочный, трудно различимый, неясный
扑朔迷离的谋杀案 запутанное дело об убийстве
сложный и непонятный
pūshuòmílí
《木兰辞》:‘雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离,两兔傍地走,安能辨我是雄雌。’雄兔脚乱动,雌兔眼半闭着,但是跑起来的时候就很难辨别哪是雄的,哪是雌的。比喻事物错综复杂,难于辨别。pūshuò-mílí
[complicated and confusing] 扑朔: 犹言扑腾, 乱动的意思。 迷离: 眼睛眯起。 《乐府诗集·木兰诗》: "雄兔脚扑朔, 雌兔眼迷离; 双兔傍地走, 安能辨我是雄雌。 "原指分辨不出雌雄。 后用以形容事情错综复杂, 不易识别
pū shuò mí lí
扑朔,雄兔脚毛蓬松。迷离,雌兔眼睛眯缝。扑朔迷离指兔子奔跑时很难辨别雌雄。语本乐府诗集.卷二十五.横吹曲辞五.古辞.木兰诗二首之一:「雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。」后用来形容事物错综复杂,难以明瞭真相。亦作「迷离扑朔」。
pū shuò mí lí
impossible to unravel
confusing
pū shuò mí lí
whirling; confusing the eye; unable to distinguish whether one is a male or a female; put (throw) sb. off the scent; complicated and confusingpūshuòmílí
1) complicated and confusing
2) look both like a man and like a woman
《乐府诗集‧横吹曲辞五‧木兰诗之一》:“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。两兔傍地走,安能辨我是雄雌。”扑朔,指雄兔脚毛蓬松;迷离,指雌兔眼睛眯缝。但在兔奔跑时即难辨其雌雄。一说,扑朔为四脚爬搔或跳跃貌。后以“扑朔迷离”形容事物错综复杂,不易看清真相。
частотность: #23278
синонимы:
примеры:
苏联崩溃并解体后十五年后,俄国依然符合丘吉尔在几乎七十年前对斯大林统治下的苏联的概括,那就是错综复杂,扑朔迷离。
Спустя пятнадцать лет после краха и распада Советского Союза, Россия все еще отвечает данной около семидесяти лет назад Уинстоном Черчиллем характеристике СССР Сталина: “Шарада, завернутая в тайну внутри загадки”.
越发扑朔迷离了。
Становится все интересней.
*雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
Заяц перебирает лапами, а зайчиха прищуривает глаза, но разве отличишь самца от самки, когда они бегут бок о бок?
пословный:
扑朔 | 迷离 | ||
1) неясный, смутный, мутный, туманный; запутанный
2) см. 眯眼
|