остроwok, Вопрос не в самих щелчках , а в запятой, если есть разные части речи, их надо отделять точкой с запятой, или же давать значение чух-чух под номером 2
yf102, "Допустимо использование точки с запятой между разными частями речи". Вы наверное даже из слова "кот" сможете сделать кучу визуального мусора из помет, толкований и латыни.
остроwok, А откуда цитата? В любом случае лучше читать вместо допустимо... -- необходимо.
А пометы, толкования, точные назвния биологических объектов... Именно они делают словарь словарём, а не перечнем непонятных слов
Как не полюбить Петрушу, ахах)) Причём если взяться проверять, сколько переводов с этой латынью будут левыми? У меня никакого доверия к таким статьям на бкрс нет.
остроwok, Как не полюбить Петрушу, на мой взгляд, в толковании слова уместнее указать, что это звукоподражание - иначе найдутся гении, которые действительно будут переводить его как "щелчки"
《高級漢語詞典》 трактует его как:
【咔嚓】 kāchā 拟声 形容物体断裂的声音:~一声,树枝被风吹折(shé)了。也作喀嚓。
Именно в таком виде я бы и оставил толкование в словарной статье - без всякого там "детского сада" в виде "чик-чириков", "крец-кряков" и т.п. - переводчик сам подберёт русский ономатоп, наиболее соответствующий ситуации.
Также замечу, что в словарях ничего не говорится о звукоподражании движению поезда, а потому я не вижу оснований добавлять это в значение 咔嚓. Ощущения носителей языка, которые можно почерпнуть в интернете, могут быть какими угодно - это не аргумент. Вот когда эти "ощущения" будут зафиксированы в лексикографических изданиях, тогда их и будем учитывать.
А также я предлагаю оформить 咔嚓 прямой отсылкой на 喀嚓(1) (как это делает 《現代漢語詞典》).
Сат Абхава: Также замечу, что в словарях ничего не говорится о звукоподражании движению поезда, а потому я не вижу оснований добавлять это в значение 咔嚓. Ощущения носителей языка, которые можно почерпнуть в интернете, могут быть какими угодно - это не аргумент. Вот когда эти "ощущения" будут зафиксированы в лексикографических изданиях, тогда их и будем учитывать.
остроwok: Сат Абхава, мы не удаляем значения на основании только того, что их нет в лексикографических изданиях. Главное, что есть множество примеров.
Вот отрывок из 延吉大学《汉语学习》2009:
Ну, раз есть в лингвистическом издании, то у меня возражений нет - пускай будет значение "чух-чух"... или "тра-та-та"?... или "тыжих-тыжих"? Для русского перевода на что сошлёмся как на авторитетный источник?
И ещё такой вопрос: для 咔嚓 употребление для поезда нашли. А для 喀嚓 (что должно быть одно и то же) такое употребление есть? Как полагаете статью для 咔嚓 оформить?
Также на заметку: 咔嚓 - это, скорее, не звук щёлканья ножниц (хотя и это тоже может быть), а звук разрезаемой (в том числе и ножом) или разрываемой бумаги. Например, здесь:
Сат Абхава, в китайском языке больше звукоподражаний, чем в русском, пытаться их перевести нет смысла, максимум можно дать описательный перевод. "чух-чух" пусть будет, тут как раз есть устойчивый перевод.
можно указывать, как здесь, просто звукоподражание такое-то. А дальше уже переводчик решает, что ему с этим делать, очень часто все эти звукоподражания вообще опускаются / заменяются более выразительными глаголами, как в примерах: "哗啦哗啦地落起来 Дождь хлестал", "загреметь в кухне посудой 厨房里厨具弄得哗啦响"
Как не полюбить Петрушу: можно указывать, как здесь, просто звукоподражание такое-то. А дальше уже переводчик решает, что ему с этим делать, очень часто все эти звукоподражания вообще опускаются / заменяются более выразительными глаголами, как в примерах: "哗啦哗啦地落起来 Дождь хлестал", "загреметь в кухне посудой 厨房里厨具弄得哗啦响"
Как не полюбить Петрушу: Сат Абхава, в китайском языке больше звукоподражаний, чем в русском, пытаться их перевести нет смысла, максимум можно дать описательный перевод. "чух-чух" пусть будет, тут как раз есть устойчивый перевод.
"Чух-чух" - это не "кукареку" и не "гав"! В том-то и дело, что у него нет никакого устойчивого варианта в русском языке (что я и показал ниже в обсуждении).
Сат Абхава: И ещё такой вопрос: для 咔嚓 употребление для поезда нашли. А для 喀嚓 (что должно быть одно и то же) такое употребление есть? Как полагаете статью для 咔嚓 оформить?
Так же много примеров и на 喀嚓:
火车就“喀嚓、喀嚓”地驶出了站台。
Статью 咔嚓 можно пока ссылкой на первое значение 喀嚓.
Похоже, у них еще одно общее значение есть - cut it out, stop it. Я сначала подумала, что это калька.
А пометы, толкования, точные назвния биологических объектов... Именно они делают словарь словарём, а не перечнем непонятных слов
уже грозился!) это наука (с)
《高級漢語詞典》 трактует его как:
【咔嚓】 kāchā 拟声 形容物体断裂的声音:~一声,树枝被风吹折(shé)了。也作喀嚓。
《现代汉语虚词词典》:
咔嚓 kāchā 拟声词 模拟物体清脆的撞击声或树枝等折断的声音。
(1)~、~,记者照相机的快门响过,一个崭新的瞬间载入史册。
(2)蚕房的食桑小曲,声音宏亮而激越,似倾盆大雨洒进青纱帐,如万匹骏马蹄声飞扬,近听是快刀斩草~~,远闻是雨前云沫喧响霍霍哗哗。
(3)他拿出打火机照明,“~”一下,悲剧发生了。
(4)他拿起一个苹果,用两个拇指卡住,~一声掰成两半,大口嚼了起来。
Другие словари дают прямую отсылку на 喀嚓, по которому находим:
БКРС
喀嚓 kāchā звукоподражание хрусту, треску
《國語辭典》
喀嚓 ㄎㄚ ㄘㄚ kā cā 狀聲詞。東西斷裂或按下照相機快門的聲音。如:「喀嚓一聲,他已將筷子折成兩段。」
《現代漢語詞典》
喀嚓 kāchā 象声词:~一声,树枝被风吹折(shé)了。也作咔嚓。
《漢語大詞典》
喀嚓 象聲詞。 形容折斷、砍斷或破裂的聲音。 如: 喀嚓一聲, 他把樹枝砍下來了。
《超級新華字典》
喀嚓 kāchā [crack] 即“咔嚓”,象声词。断开的声音
喀嚓一刀,劈做两半
Таким образом, согласно словарным значениям и приводимым примерам, у нас определяется следующее семантическое поле:
звукоподражание треску (хрупкого предмета), хрусту (ветки дерева), разрыву (бумаги), щелчку (затвора фотоаппарата)
Именно в таком виде я бы и оставил толкование в словарной статье - без всякого там "детского сада" в виде "чик-чириков", "крец-кряков" и т.п. - переводчик сам подберёт русский ономатоп, наиболее соответствующий ситуации.
Также замечу, что в словарях ничего не говорится о звукоподражании движению поезда, а потому я не вижу оснований добавлять это в значение 咔嚓. Ощущения носителей языка, которые можно почерпнуть в интернете, могут быть какими угодно - это не аргумент. Вот когда эти "ощущения" будут зафиксированы в лексикографических изданиях, тогда их и будем учитывать.
А также я предлагаю оформить 咔嚓 прямой отсылкой на 喀嚓(1) (как это делает 《現代漢語詞典》).
Не согласна, в гугл букс полно примеров.
Но если это уже настолько устоявшееся употребление, то одно должно быть описано и в словарях. Есть такое?
1)【雷声】咔嚓(ka一声cha一声):象声词,形容雷声。
2) 【树声】喀嚓:象声词,喀嚓一声,树枝被风吹折[shé]了,也作咔嚓。
Вот отрывок из 延吉大学《汉语学习》2009:
Вот отрывок из 延吉大学《汉语学习》2009:
Ну, раз есть в лингвистическом издании, то у меня возражений нет - пускай будет значение "чух-чух"... или "тра-та-та"?... или "тыжих-тыжих"? Для русского перевода на что сошлёмся как на авторитетный источник?
И ещё такой вопрос: для 咔嚓 употребление для поезда нашли. А для 喀嚓 (что должно быть одно и то же) такое употребление есть? Как полагаете статью для 咔嚓 оформить?
「咔嚓」,被告從書記員手中接過原告提交的借條,在原告做補充說明時,悄悄將這份證據撕成了兩半。法官聽到聲音後,立即從法椅上起身,宣布休庭,並喝止了被告的做法,此時距離開庭不過十多分鐘,庭審現場幾乎所有人的臉上都寫滿了「吃驚」二字。
Вот с этим я совершенно согласен!
"Чух-чух" - это не "кукареку" и не "гав"! В том-то и дело, что у него нет никакого устойчивого варианта в русском языке (что я и показал ниже в обсуждении).
Так же много примеров и на 喀嚓:
火车就“喀嚓、喀嚓”地驶出了站台。
Статью 咔嚓 можно пока ссылкой на первое значение 喀嚓.
Похоже, у них еще одно общее значение есть - cut it out, stop it. Я сначала подумала, что это калька.
Это от анлийского "cut", но я никогда не слышал, чтобы на съемках кричали 咔嚓, всегда кричат 咔