1) держаться; удерживаться в равновесии; проявлять стойкость
持不了久 долго не продержится
相持不下 не удержаться, не смочь противиться
坚自持 твёрдо держаться, проявлять стойкость
持危 держаться стойко перед лицом опасности
2) держать [в руках]; брать [в руку], схватывать; иметь на руках
持弓矢 держать [в руках] лук и стрелы
Примечание: в старых литературных текстах встречается употребление глагола 持 в качестве глагола-предлога, вводящего прямой или инструментальный объект (ср. с 将 и 以 в лит. языке или с 把 и 用 в байхуа), например: 时王持我施与沙门 в это время ван отдал меня монахам-аскетам; 持斧伐木 рубить (валить) деревья топором. Конечно, грамматикализация глагола 持 не достигла такой степени, как грамматикализация служебных слов (предлогов и глаголов-предлогов) кит. языка
3) придерживаться (чего-л.); соблюдать, исполнять
持律 соблюдать законы
持中 держаться (придерживаться) середины
4) удерживать, поддерживать, сохранять
故函谷击柝于东西, 朝颠覆而莫持 поэтому, если на востоке или на западе от прохода Ханьгу [гуань] бьют била [тревоги], то столица падает, и её некому поддержать
5) заполучать, обретать, приобретать
将以忠于君主之身而持千岁之寿 своей верностью государю обрести долголетие (славу) на тысячу лет
6) устанавливать, определять, намечать
犹引绳墨以持曲直 наметить кривую или прямую, подобно тому, как это делается с помощью шнура, окрашенного тушью
IIсущ.
чи, равновесие, ничья (в шахматах, облавных шашках)
остроwok, скорее всего, здесь у авторов словаря просто глаз замылился. К тому же, впереди идёт пример "持不了久 долго не продержится"... Вот, видимо, и перепутали 相持不下 с 坚持不下, который может иметь как значение "стоять на своём" (双方坚持不下), так и значение "не иметь сил настаивать" (快坚持不下了)— очень интересный омоформ! Но чтобы такой фокус можно было и с 相持不下 провернуть — это вряд ли. Видимо, просто ошиблись.
У Вас удивительно острый глаз, чтобы такое заметить в примерах!
相持不下 в значении "не удержаться, не смочь противиться"
У Вас удивительно острый глаз, чтобы такое заметить в примерах!