правка слова
驭者
_
1) carriage driver
2) attendant
驭者
yùzhě
1) возница, водитель
2) управляющий
бкрс
小薇薇, второе значение на чём-то основано кроме слепого перевода с английского? Почему, например, "управляющий", а не "помощник/прислуга"?

https://bkrs.info/p222
小薇薇
Отталкивалась от 驭人 (https://www.qidian.com/ask/qqb...kgzf?source=m_jump)и значений 统率,控制 (https://cd.hwxnet.com/view/gfmmplbijlfkmkhi.html), 驾驭;控制 (https://wyw.hwxnet.com/view/hwxE9hwxA9hwxAD.html). 驾驭 - как в прямом значении (править лошадью), так и в образном (держать под контролем, управлять). Информацию видела только о 控制, но не 被控制, как прислуга
Lillily
小薇薇, это то же, что 御者, должно быть просто ссылкой. attendant = 侍從
бкрс
小薇薇, это значит "нет примера", такое переводить не стоит. Можно конечно добавить китайское толкование.
https://bkrs.info/p122

Если это 御者 то ссылкой. Там видно как у вас мимо получилось.
小薇薇
Поняла, спасибо за исправление и объяснение, впредь буду внимательнее