правка слова
I числ./прил./наречие
1) четыре, 4
四人同谈 четыре человека ведут беседу
四[十] 四 44
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
I числ. /прил. /наречие
1) четыре, 4, вм.
四人同谈 четыре человека ведут беседу
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
14.01
小熊
artem328, как это 四 может быть "вместо" 肆 или 五 "вместо" 伍? 叁肆伍 и прочее были придуманы, чтобы люди не подделывали документы, а не наоборот. Артём, не увлекайтесь ненужными (а зачастую и спорными) мини-правками, кому-то ведь придётся всё это за Вами проверять и вычищать
14.01
artem328
小熊, я не понимаю почему нигде не пишется цифра прописью и не прописью. 伍 это прописью, а 五 это число и аналогично с остальными. Нет разве?
14.01
小熊
artem328, никакой не прописью, а именно для исключения подделывания (например, из 二 легко сделать 三, а из 三 -- 五). школьники на доске пишут 五, а работники ЖЭКА на чеке Вам напишут 伍
14.01
artem328
小熊, хорошо пускай это называется так, но смысл то одинаковый у слов. Поэтому я считаю должны как-то переплетаться ссылками.


Может я не правильно оформил, это я не исключаю. Я еще относительно недавно редактирую слова здесь.
14.01
小熊
artem328, мы не ставим ссылки на синонимы/омонимы/слова со смежными значениями и т.п. у нас словарь, а не тезаурус
14.01
artem328
小熊, может быть, но в четыре тоже не указано 肆, а ведь оно обозначает четыре.
14.01
小熊
artem328, а в статье "красный" не указаны 绯, 朱, 丹, даже 赤 не указан! вот незадача же! и во всех переводческих словарях также. предлагаю Вам подумать почему
14.01
artem328
小熊, потому что еще никто не добавил туда. Так чего же мы ждем?
14.01
小熊
artem328, почитайте что-нибудь о теории перевода и перестаньте делать нелепые правки. будем откатывать

绯, 朱, 丹, 赤 все контекстно-зависимые, также как и 肆
14.01
Ветер
artem328, 小熊,

2. Если слово или отдельное значение является полным аналогом (не синонимом!) другого слова (значения), то перевод более редкого слова должен быть ссылкой на более частое: "см. слово".

То есть с 伍 ссылка на 五 может идти, а вот наоборот - вряд ли.

это как в русском "дюжина" и "двенадцать", первая идёт ссылкой на последнюю.
14.01