- исправленное другими
последние правки правок 东
非国家
fēiguōjiā
негосударственный
非国家
fēiguójiā
негосударственный
24.10
流泪
liúlèi
проливать (ронять) слёзы, плакать, рыдать
流泪
liú lèi
проливать (ронять) слёзы, плакать, рыдать
22.03
鸡头
jītóu
1) куриная голова
2) бот. эвриала устрашающая (Euryale ferox Salisb.)
3) плоды и семена эвриалы
4) сутенер
鸡头
jītóu
1) куриная голова
2) бот. эвриала устрашающая (Euryale ferox Salisb.)
3) плоды и семена эвриалы
4) жарг. сутенёр
21.03
不用说
bù yòng shuō
несомненно, разумеется
不用说
bú yòng shuō
несомненно, разумеется
20.07

湾岸
wān’àn
Ванганская полночь
湾岸
wān’àn
Ваньаньская полночь
20.07
吸二手烟
xī èrshǒuyān
пассивно курить, заниматься пассивным курением
吸二手烟
xī èrshǒuyān
вдыхать вторичный табачный дым, пассивно курить, заниматься пассивным курением
20.01
辟谷
bìgǔ
отказываться от употребления в пищу зерна; совершенствоваться в посте
辟谷
bìgǔ
голодание
19.08
鸟枪换炮
niǎoqiāng huàn pào
сменить пневматическое оружие на огнестрельное (обр. в знач. обновить оборудование, улучшить условия)
鸟枪换炮
niǎoqiāng huàn pào
сменить дробовик на пушку (обр. в знач. обновить оборудование, модернизировать; улучшить условия)
19.01
怎么着
zěnmezhe
1) каким образом поступить?, как действовать?
2) что ни делай; поступай как угодно
3) заменяет не называемое действие, в переводе рекомендуется заменять многоточием
你是生气了还是怎么着? ты рассердился или же... (что-нибудь еще) ...?
怎么着
zěnmezhe
1) как, что; каким образом поступить?, как действовать?
爱怎么着就怎么着 что любишь, то и делай
2) что ни делай; поступай как угодно
3) заменяет не называемое действие, в переводе рекомендуется заменять многоточием
你是生气了还是怎么着? ты рассердился или же... (что-нибудь еще) ...?
18.11
钻牛角尖
zuān niú jiǎo jiān
1) настойчиво возиться с незначительными или нерешаемыми проблемами
2) заходить в тупик
3) заморачиваться
不要什么事都钻牛角尖 не нужно заморачиваться по каждому поводу
钻牛角尖
zuān niú jiǎo jiān
упираться, упрямиться; лезть в бутылку; упираться рогом
不要什么事都钻牛角尖 не нужно упираться рогом по каждому поводу
17.12
了去了
leqùle
до усрачки (используется с односложными прилагательными, например 大、高、贵、深、远、多)
那个山沟深了去了 то ущелье глубоко до усрачки
这几年我遇到的倒霉事多了去了 за эти несколько лет, бед, которых я повидал, много до усрачки
17.06
zhuzhar
"то ущелье глубоко до усрачки"??
Кто так говорит вообще (в русской среде, имеется в виду)?? Звучит неестественно и неоправданно грубо. Если уж надо подчеркнуть просторечный характер высказывания, можно сказать что-то более естественное вроде: "офигеть/жесть/с ума сойти/ого-го какое глубокое" и т.п.
То же касается и второго примера...
И вообще, где в "去了" - "усрачка"? Кстати, это именно "去了" , а не "了去了".
17.06
Адов
我也未听过"了去了"。但百度搜寻结果确有这说法。
但中国人有些也不懂,问是什么意思呀﹗
https://zhidao.baidu.com/question/256025054.html
17.06
бкрс
zhuzhar: И вообще, где в "去了" - "усрачка"?
Скорее всего, по ошибке решили, что 去 как в 去你妈.
17.06
бкрс
Недавно, когда что-то искал, на большую работу по использованию этой конструкции наткнулся.
17.06
бкрс
И не обязательно прилагательное, у нас пример есть:
他的钱海了去了。He’s made a pile of money.
17.06
zhuzhar
бкрс: И не обязательно прилагательное, у нас пример есть:
他的钱海了去了。He’s made a pile of money.
Думаю, в приведенном вами примере 海 - это прилагательное в значении "много"... то есть, можно заменить на 多:他的钱多了去了。Просто перевод на английский - несколько вольный. На русский можно перевести так: "Денег у него - куча" или прямо: "Денег у него - ну очень много".
А эту словарную статью надо бы исправить, конечно, а то прям глаз режет)
17.06
zhuzhar
Уважаемый бкрс,
Может, эту статью все-таки объединить с этой:
去了

Существование конструкции “了去了” как таковой довольно сомнительно, плюс в указанной выше статье “去了” есть это самое значение "превышения качества"...
17.06
бкрс
zhuzhar, то, что 了 относится к предыдущему слову это понятно, само по себе оно не конструкция. Вопрос удобства, когда человек ищет в словаре, он быстрее найдёте перевод.
17.06
бкрс
Гавное, что меня тут смущает, что оно пересекается с другими случаями, типа 到了去了, а если из пословного убрать, потеряется смысл в статье.

Так что возможно стоит убрать. Или может даже переделать в 多了去了, т.к. именно оно чаще всего.
17.06
zhuzhar
Наверное, действительно можно с "多" оставить, а то вот в таком виде эта "конструкция" может смущать неокрепшие умы :)
17.06

打着灯笼也难找
dǎzhe dēnglong yě nán zhǎo
редкий, один на миллион, днём с огнем не сыщешь
打着灯笼也难找
dǎzhe dēnglong yě nán zhǎo
даже с включенным фонарем трудно найти, обр. редкий, один на миллион, днём с огнем не сыщешь
16.10
三羊开泰
_
если в семье трое человек родились в год козы, то они имеют успех
三羊开泰
_
1) три барана находят богатство (традиционный новогодний лубок и благопожелание богатства в новом году)
2) если в семье трое человек родились в год козы, то они имеют успех
16.01
商场如战场
shāngchǎng rú zhànchǎng
в бизнесе, как на войне
商场如战场
shāngchǎng rú zhànchǎng
в бизнесе как на войне
15.12
赞成
zànchéng
1) одобрять, соглашаться, солидаризироваться; одобрение, согласие, [голосовать] за предложение
我举双手赞成 Я двумя руками за
2) способствовать, поддерживать, помогать
赞成
zànchéng
1) одобрять, соглашаться, солидаризироваться; одобрение, согласие, [голосовать] за предложение
我举双手赞成 я двумя руками за
2) способствовать, поддерживать, помогать
15.12
做作
zuò zuo
1) переигрывать (об игре актёра); писать искусственно (о творчестве автора)
2) делать вид, притворяться
3) производить, выделывать
4) неестественный, фальшивый
做作
zuòzuo
1) переигрывать (об игре актёра); писать искусственно (о творчестве автора)
2) делать вид, притворяться
3) производить, выделывать
4) неестественный, фальшивый
15.11
只当
zhǐdāng
считать (думать, полагать), что...; считать лишь (чём-л., каким-л.)
我只当你已经回去了 я думал, что ты уже ушёл обратно
只当我没说 считайте, что я ничего не сказал; прошу извинить меня [за мои слова]
只当
zhǐdàng
считать (думать, полагать), что...; считать лишь (чём-л., каким-л.)
我只当你已经回去了 я думал, что ты уже ушёл обратно
只当我没说 считайте, что я ничего не сказал; прошу извинить меня [за мои слова]
15.11
紧急车道
jǐnjí chēdào
полоса скорой помощи (специальная полоса для скорой помощи, полиции и т. д)
紧急车道
jǐnjí chēdào
полоса скорой помощи (на автодороге)
15.10
心思
xīnsi
1) мнение; мысли; планы
2) намерение; желание; интерес к...
没心思 Нет желания
xīnsī
1) ум; мышление
用心思 размышлять; задуматься; соображать
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
心思
xīnsi
1) мнение; мысли; планы
2) намерение; желание; интерес к...
没心思 нет желания
xīnsī
1) ум; мышление
用心思 размышлять; задуматься; соображать
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
15.10
难人
nánrén
1) ставить [человека] в затруднительное положение (в тупик); затруднительный, трудный
2) человек для трудной работы, «рабочая лошадь»
3) шуточное название мужчины (男人-难人)
难人
nánrén
1) ставить [человека] в затруднительное положение (в тупик); затруднительный, трудный
2) человек для трудной работы, «рабочая лошадь»
шутл. вм. 男人
15.07
一旦
yídàn
1) если, в случае, когда
一旦出了差错,后果将会很严重 в случае ошибки последствия будут очень серьёзны
你一旦开始一件任务,就必须把它完成 когда ты берёшься за дело, нужно доводить его до конца
2) один день; перен. за короткий срок, в одночасье
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
一旦
yīdàn
1) если, в случае, когда
一旦出了差错,后果将会很严重 в случае ошибки последствия будут очень серьёзны
你一旦开始一件任务,就必须把它完成 когда ты берёшься за дело, нужно доводить его до конца
2) один день; перен. за короткий срок, в одночасье
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
15.05
肿么样
zhǒngmeyàng
как тебе? что думаешь? как? каким образом?
肿么样
zhǒngmeyàng
инт. вм. 怎么样
15.04
儒家学派
rújiāxuépài
Конфуцианская школа, The Confucian school
儒家学派
rújiā xuépài
Конфуцианская школа
15.04