男人
nánrén, nánren

1) nánrén мужчина
女人不问年龄,男人不问工作 Женщин не спрашивают о возрасте, а мужчин о работе
2) nánren муж
ссылки с:
难人nánrén
Iмужчина
II [nánren]муж
мужской пол; мужской элемент; мужеский род; мужской род
nánrén
男性的成年人。
◆ 男人
nán ren
丈夫。
nánrén
(1) [man]∶男性的人
(2) [menfolk]∶成年的男子
(3) [husband] [口]∶指丈夫
nán rén
男子。多指成年男性。
红楼梦.第七十二回:「他为是男人,先就走了,可见是个没情意的。」
老残游记.第二回:「从后台帘子里面出来了一个男人,穿了一件蓝布长衫。」
nán ren
丈夫。
红楼梦.第六十八回:「张氏哭禀道:『小的男人是张大,南乡里住,十八年前死了。』」
nán rén
a man
a male
men
CL:个[gè]
nán rén
(男子) man
(男性) menfolk
2) 男人
nán ren
(口) (丈夫) husband
man
nánren
coll. husbandnánrén
man; menfolk1) 男性;男性的成年人。
2) 丈夫。
частотность: #458
в самых частых:
в русских словах:
мужик
2) (мужчина) 男子 nánzǐ, 男人 nánrén
мужчина
男人 nánrén, 男子 nánzǐ
обабиться
1) (男人)变得没有男子气; 变得拘泥小节, 变得婆婆妈妈
сильный пол
男性; 男人
хер
2) разг. 男人
синонимы:
примеры:
我是个男人,正常的男人,又不是机器人!
Я в конце концов мужчина, нормальный мужчина, а не робот!
男人都是一个德行
все мужчины одинаковы
男人家
мужчины
只许男人参加的宴会
мальчишник
男人不坏,女人不爱
если парни не будут плохими, девушки не будут их любить
男人服装
мужской костюм
妇女与男人平等地参加选举
женщины участвуют в выборах наравне с мужчинами
五十岁的男人
пятидесятилетний мужчина
每个男人都有狩猎者本能。
У каждого мужчины есть инстинкт охотника.
你算什么好男人?你连男人都不算!
Да какой ты хороший мужик? Тебя вообще мужиком нельзя считать!
如今是阴盛阳衰,男人们都没有能耐,我们公司是穆桂英挂帅。
Нынче бабы берут верх, мужики ни к чему не годные стали, вот и у нас в комании всем заправляют женщины
想要拴住男人的心,首先要拴住男人的胃
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок
不轻易流出的男人眼泪
скупая мужская слеза
女人四十豆腐渣,男人四十一朵花
Женщина в 40 лет - как выжатый доуфу, мужчина в 40 лет - как цветок.
果然男人都是被下体支配的动物。
Мужчины и впрямь животные, которые руководствуются своими гениталиями.
男人反对任何地方暴力侵害妇女行为;男人反对暴力侵害妇女行为
Мужчины против насилия в отношении женщин
老婆和别男人说话,丈夫像吃醋一样
Жена говорит с другим мужчиной – муж будто бы пьет уксус (ревнует)
我绝对不是那种很狭隘的男人
Я вовсе не из тех ограниченных, недалеких мужчин
我可以变成无可指摘的温情的人,不是男人,而是——穿裤子的云!
хотите — буду безукоризненно нежный, не мужчина, а — облако в штанах!
性感的男人
сексуальный мужчина
男人最让女人们蠢蠢欲动的性感部位
части мужского тела, наиболее сексуально привлекательные для женщин
女人是男人成功路上的绊脚石。
Женщины — это камень преткновения на пути мужчины к успеху.
对自己的男人, 要经常教育呢, 免得他们绊手绊脚
надо постоянно воспитывать своих мужчин, чтобы они не путались под ногами
我是客人中唯一的男人,感到有些不得劲。
I was the only man among the guests and felt rather awkward.
不能强迫她与她不喜欢的男人成婚。
Don’t force her into a distasteful marriage.
你要是个男人,出去打抱不平。
Если ты мужчина, должен выступить в защиту справедливости.
有个男人定时来收废品。
A man comes round regularly collecting scrap.
穿灰色衣服的男人
мужчина, одетый в серое
他们认为男人不工作是件可耻的事。
They think it a shame for a man not to work.
她是个吸引男人的人。
She is an attractive person.
别说是女人当不来,就是三头六臂的男人, 还撑不住呢。
No ordinary woman could manage it; no, not even a man with three heads and six arms!
那个狠心的男人舍弃了妻小。
Жестокий мужчина бросил жену и детей.
这个女孩子没结婚就与一个男人同居。
The girl has cohabited with a man without being married.
没有髭须的男人
безусый мужчина
男人潇洒,女人漂亮
мужчина красивый, женщина прекрасна
她穿着男人的衣服隐瞒自己的真实性别。
She disguised her true sex under a man’s garment.
一脸凶相的男人
a man of ferocious features
那个男人无耻地遗弃了妻儿,另寻新欢。
The man shamelessly abandoned his wife and child for another woman.
她装扮成男人。
She was attired as a man.
女人比男人有耐力。
Женщины выносливее мужчин.
那男人对她冷笑了一声。
The man sneered at her.
村里的男人们都到外地挣钱去了。
All the male villagers have gone somewhere else to earn money.
世界上有的是男人,为什么非要这个?
В мире полно юношей, почему именно этот?
走在前面的是一个胖男人,老远就能闻到他满身刺鼻的酒味。
Впереди шёл какой-то полный мужчина, издалека можно было почувствовать резкий запах спиртного, который исходил от него.
女人不问年龄,男人不问工作
Женщин не спрашивают о возрасте, а мужчин о работе.
成功人士型的男人
выглядящий успешным мужчина
每个成功男人的背后总有一个伟大的女人
за каждым успешным мужчиной стоит великая женщина
为什么一个男人会害怕和美女单处?
Почему мужчина боится жить вместе с красивой женщиной?
很男人
очень по-мужски
继承亡妻遗产的男人
tenant by courtesy
一个男人可以不必做到才高八斗,但是应该有一技之长,否则无法立足社会,养家糊口。
Мужчина может и не быть семи пядей во лбу, однако должен обладать ремеслом, иначе не занять место в обществе, не прокормить семью.
难管的男人
трудноуправляемый мужчина
我不许女人讲道, 也不许他辖管男人, 只要沉静。
Жене не позволяю ни учить, ни властвовать над мужем, но быть в безмолвии.
真正的男人只需要两件事:危险与游戏。因此他需要女人,以作为他最危险的游戏.
Настоящему мужчине нужны две вещи: опасность и игра. Поэтому как самая опасная игра ему нужна женщина.
成功男人背后的女人
женщина за спиной успешного мужчины
为什么几乎全部男人都见不得女人比他懂得多呢
Почему большинство мужчин не выносят если женщина знает больше чем они
几乎所有女人都喜欢坏坏的男人
Большинству женщин нравятся нахальные мужчины
雷劈死的几乎都是男人
почти все убитые молнией - мужчины
女人是家庭的灵魂,男人是家庭的支撑。
Жена - душа дома, муж - его опора.
每个了不起的男人背后都有一个了不起的女人。
За спиной каждого великого мужчины стоит великая женщина.
男人,就要对自己狠一点
мужчина должен быть немного жёстче по отношению к себе
前前后后你已经跟三个男子一起生活过,竟然还不知道男人的脾性
ты жила уже с тремя мужчинами, а в мужчинах все равно ничего не понимаешь
男人的肩膀
мужское плечо
男人通常觉得自己需要养家。
Мужчины обычно чувствуют в себе потребность содержать семью.
你当然不是冲着钱跟男人过日子的。
Разумеется, ты не из-за денег живёшь с мужчиной.
拴紧男人心最好的办法
лучший способ привязать к себе мужчину
(相遇或分手时男人用语)您好; 祝您好
Мое почтение; Мое наше почтение
拘谨腼腆的男人
стеснительный и робкий мужчина
对…表示好感; 鼓励…接近自己(指女人对男人)
делать авансы кому
祖国保卫者日(俄罗斯), 即男人节, 每年2月23日
День защитников отечества
祖国保卫者日(俄罗斯), 即男人节, 2月23日
День защитников отечества
男人的地盘
вотчина мужчины, владения мужчины
做一套(男人的)灰衣服
сшить серую пару
毫无疑问,男人总是希望自己能在方方面面处于领先地位。
Вне всяких сомнений, мужчины всегда и во всех областях хотят занимать лидирующее положение.
(用作集)男人
мужской пол
男人的执着可以撼山移海
упорство мужчины может сдвигать горы и моря
不愿交流的男人
не расположенные к общению мужчины
(旧)
[直义] 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
[例句] (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)
[直义] 男人和狗在院子里, 老婆和猫在屋子里.
[例句] (Бабаев:) Как же вы время проводите? Неужели всё дома силите? (Краснова:) Большею частью. (Краснов:) Да оно так и следует в нашем звании. По-нашему, по-русски: мужик да собака на дворе, а баба да кошка дома. (巴巴耶夫:)
мужик да собака на дворе. а баба да кошка в избе дома
让男人大振雄风的食物
продукты, хорошо улучшающие потенцию
[直义] 超过限度马也跳不过去.
[释义] 超过自己能力的事是做不成的.
[比较] Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
[例句] - То-то, вы - мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. - Ну матушка... Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是
[释义] 超过自己能力的事是做不成的.
[比较] Выше головы не прыгнешь. 你跳不过自己的头.
[例句] - То-то, вы - мужчины и не понимаете, што нашему брату трудно деньги достаются. - Ну матушка... Што ж делать: через силу и конь не скачет. "正是如此, 你们男人都不懂得, 我们的兄弟弄钱是
выше меры через силу и конь не скачет
连心眉的男人
мужчина со сросшимися бровями
[直义] 已婚者不是十恶不赦的人.
[用法] 论及有人准备嫁给已婚时说.
[例句] - На этот раз она серьёзного мужика выбрала. - Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. - Женатый - не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身
[用法] 论及有人准备嫁给已婚时说.
[例句] - На этот раз она серьёзного мужика выбрала. - Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. - Женатый - не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身
женатый - не проклятый
有人跟你说过你娇媚的样子会让男人把持不住吗?
Тебе говорили, что мужчины не в силах устоять перед твоим прелестным видом?
(旧)
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
[直义] 七把斧子可以放在一起, 而两部纺车则要分开放.
[释义] 若干男人在一起能比两个女人在一起生活得更和睦.
[例句] Не давай снохам ссориться, так не из чего будет расходиться; мужики-то поладят; семь топоров вместе под лавкой лежат, а две прялки врознь. 不让儿媳妇们争吵, 就不会出大事. 男人们能互相谅解的. 七把斧子可以一起放在长
семь топоров вместе лежат а две прялки врозь врознь
букв. 斧子温顺, 锭子抵人;
男人随和, 女人固执.
男人随和, 女人固执.
смирен топор, да веретено бодливо
- 你和那个男人在一起不会幸福的!
- 我认了!
- 我认了!
- Ты с тем мужчиной не будешь счастлива вместе!
- Я приняла это!
- Я приняла это!
成熟男人
зрелый мужчина
让你老婆到外面去低三下四啊.你说你个大男人!
Заставлять жену ходить унижаться. Что ты за мужик после этого!
你知道旧社会男人为什么可以三妻四妾吗?
Ты знаешь, почему раньше мужчины заводили себе сразу несколько жен и любовниц?
为什么男人对漂亮女人一见钟情?
Почему мужчины влюбляются в красивых девушек с первого взгляда?
这么多年没同房,妹子,你老公是男人啊,不乱搞才怪呢。
Вы столько лет не спали вместе, девушка, твой муж - мужчина, странно было бы, если б не гулял.
当兵已不是男人的专利,很多女人也去参军
Служба в армии уже не является исключительным правом мужчин, многие женщины тоже идут служить.
男人婚后是否应该上交工资?
Должен ли мужчина после свадьбы отдавать зарплату?
男人越老越吃香
мужчина чем старше, тем он больше пользуется популярностью у женщин
依附男人生活
жить зависимо от мужчины
哪个男人不想在自己心爱的女人面前露一手呢。
Какой мужчина не желает блеснуть своими талантами перед любимой женщиной.
男人经济实力
материальная состоятельность мужчины
男人是马,女人是缰绳
мужчина - лошадь, женщина - поводья; муж - голова, жена - шея
一个很有办法男人
предприимчивый мужик
男人千千万,不行咱就换
мужиков много, не получится с одним, поменяем на другого
女人心里到底能装下几个男人?
Сколько же мужчин может вместить в своем сердце женщина?
当一个男人如此爱你,有这样的行为表现,就意味着他心里装下了你,就再也容不下别人。深爱一个人,是没有办法同时爱上两个人。
Когда мужчина так тебя любит и так себя ведёт, это означает, что его сердце наполнено тобой, и оно не вместит никого другого. Когда кого-то сильно любишь, то невозможно любить двоих одновременно.
好男人禁得起诱惑,好女人耐得住寂寞
достойный мужчина может устоять перед соблазном, достойная женщина способна вынести одиночество
好男人经得起诱惑,好女人耐得住寂寞
достойный мужчина может устоять перед соблазном, достойная женщина способна вынести одиночество
她们把男人都抓走了!
Они забрали наших мужчин!
这是我们的家园。如果你是真男人或是真女人,你才不会放弃它。
Это наш дом. Настоящие люди свой дом не бросают.
然而几个月前,一切都变了。有人开始定期探视他……每周一到两次。那是个奇怪的男人,沉默寡言。我有点疑心,但他的证件是真实且合法的。
Но пару месяцев назад его стали постоянно навещать – раз, два в неделю. Посетитель был весьма странный. Такой тихий тип. У меня возникли подозрения, но все его документы были в полном порядке.
她会忘记我吗?城里有那么多男人,其中不乏有钱的家伙。
Не забудет ли она обо мне сразу же после расставания? В городе полно мужчин, и многие из них богаты.
没有自信的男人
неуверенный в себе мужчина
自信的男人
уверенный в себе мужчина
男人因为孤独而优秀,女人因为优秀而孤独。
Мужчина великолепен, потому что одинок, женщина одинока, потому что великолепна.
罗是个好男人,但不是个战士。
Мой Ло такой замечательный... но он не боец.
男人之间最沉重的话题就是说到自己的女人,而男人之间最轻松的话题,就是说到别人的女人。
Среди мужчин самой тяжёлой темой разговора являются свои женщины, а самой лёгкой темой разговора — чужие женщины.
规则很简单:两个男人进去,一个人——等等,有时是女人。
Правила просты. Двое парней заходят, один ждет. Правда, иногда встречаются и женщины...
我们得把这片沼泽里每一条鳄鱼都杀掉,直到找到希恩·德姆西身体的其余部分!这个男人将从野兽的肚子里重生!
Мы должны убивать каждого кроколиска, которого встретим на этом болоте, пока не найдем остальные части Шона Демпси. Из брюха зверя возродится человек!
她们的歌声会让男人的胸膛燃烧,神志不清。
От их песен сердца мужчин горят, а мозги выкипают.
拿着这根海潮茎杆到赞达拉港口去,问问镇上的男人女人们,海潮茎杆对他们有怎样的意义。我保证你会有收获的。
Ступай в порт Зандалара и расспроси жителей о том, что для них значит морской стебель. Перенимай наши знания, и твои труды окупятся сторицей.
婚后男人就像桌布,只有吃饭的时候才出现。
После женитьбы мужчина похож на скатерть: появляется только тогда, когда хочет есть.
男人没钱时恨女人俗气,有钱时恨不得女人都俗气。
Когда у мужчины нет денег, ему ненавистна женская пошлость, когда есть деньги, он хочет, чтобы все женщины были пошлыми.
女人用丝袜征服了男人,男人用丝袜征服了银行。
Женщины с помощью чулок завоевывают мужчин, мужчины пользуются чулками для захвата банков.
光海,成为王的男人
"Маскарад" (южнокорейский фильм, 2012 г. )
王的男人
"Король и шут" (южнокорейский фильм, 2005 г. )
女人贵在安分守己,男人贵在独宠一女。
Ценность женщины в том, что она довольствуется своей участью, ценность мужчины в том, что он любит только одну женщину.
那个叫艾伯特的男人,白天一直鬼鬼祟祟地在教堂边上打转。
Его зовут Альберт. Он целый день у собора ошивается.
换句话说,我就是养活着整个镇子的男人,哈哈!
Можешь считать меня главой Спрингвейла! Ха-ха-ха!
凯亚吗…那个男人说的话,只能信一半。
Кэйа? Ты можешь доверять ему только наполовину... И то в лучшем случае.
但我看过才发现,主人公全都是些臭男人嘛!我才不喜欢这种故事呢!
Но они мне не понравились. Главные герои в них - уродливые вонючие мужчины. Это истории не про меня!
想笑就笑吧,我…我真是个没用的男人啊。
Смейся, если хочешь. А я... Я бесполезен.
哼,男人,永远嘴上说一套,做起来是另一套…
Тоже мне, «мужчины»! Говорят одно, а делают совершенно другое...
…更何况,如果不是风花节,我就不会认识那个男人了,哼…
Более того, если бы не Праздник ветряных цветов, встретила бы я того мужчину? Пф-ф...
如果还想不出办法,就只能动用「那个男人」了。
Если ничего лучше не придумаю, то придётся посылать мистера Очаровашку...
肌肉爆满的大男人
качок, накачанный мужчина
那个橙色头发的男人。
Парень с рыжими волосами.
哦…法尔伽,是名字。那个男人,高大。雷泽名字,铁的爪子,他给的。唔…想见他。
Ох... Варка - это имя. Тот мужчина, большой. Моё имя, Рэйзор, стальные когти, он дал. Хочу увидеться.
所以我常常会打些苦力类的零工,健壮的男人才更有魅力不是吗?
Поэтому я никогда не чураюсь тяжёлого труда. Девушкам же нравятся мускулистые мужчины, верно?
我可是冒险家协会活着的传奇!踏过烬寂海,越过泉之境的男人!
Я живая легенда! Я прошёл через Пепельное море и Королевство Гейзеров.
咦?和荣誉骑士吗?差别还挺大的呢,是一个很高大的男人,还戴着一个眼罩…
Как почётный рыцарь? Нет, совсем не похож. Тот человек - высокий мужчина с повязкой на глазу...
哼,听见没有!愚人众执行官!坏男人!
Слышал, Предвестник Фатуи? Мерзавец...
「雷泽」这个名字,是那个男人为他取的。
Рэйзор получил своё имя от этого человека.
单纯的狼少年还无法理解人类的语言,却隐约从男人脸上读懂了含义——这是男人赠予自己的称呼。
Простодушный мальчик-волк не понимал тонкостей человеческого языка, но смотря на выражение лица этого мужчины, произносящего слова, Рэйзор понимал, что это его имя.
雷泽笨拙地重复着男人吐出的音节。他还不太明白他的意思。
«Дру... зей?», повторил за мужчиной Рэйзор, не понимая смысла его слов.
就像他也不明白名字到底算不算重要的东西。因为直到那个男人离开,雷泽都未能从他口中获知他的「名字」。
Он не понимал, почему имена так важны, ведь таинственный человек так и не сказал ему своё.
手里有炮才觉得自己是男人吗,克罗雷。
О, явился, значицца, мужик со здоровой пушкой.
「『我们挚爱的嘉图在此长眠,他是这世上最和善的男人。』噢,好棒的讽刺。」~涅非利亚尸鬼牧者贾达
«"Здесь покоится наш возлюбленный Гарту, добрейший из людей". О-о, мне нравится ирония». — Джадар, призыватель упырей из Нефалии
算了吧。我想她想要的是一个更有教养的男人。
А, ладно. Я думаю, ей нравятся мужчины покультурней.
有个叫山姆的男人跟我一起来吗?
Был ли со мной человек по имени Сэм?
她可能欣赏果决的男人。
Возможно, ей нравятся доминантные мужчины.
你的男人缘似乎很不错?
Наверно, мужчины тебе проходу не дают?
你怎么觉得那种家境良好的女孩会跟这种男人发生关系?
Почему вы думаете, что девушка из такой обеспеченной семьи завела бы отношения с таким парнем?
那男人在大声喊“拒誓者”什么什么的。
Этот человек что-то орал про Изгоев.
别这么客气。我想她想要的是一个更有教养的男人。
А, ладно. Я думаю, ей нравятся мужчины покультурней.
她可能欣赏果断的男人。
Возможно, ей нравятся доминантные мужчины.
艾翠斯请我找出马卡斯城场谋杀案的证据,当时一个女人在大白天被一个据称是拒誓者成员的男人谋杀了。
Элтрис попросил меня выяснить подробности убийства женщины на маркартском рынке. На нее среди бела дня напал человек, называвший себя Изгоем.
艾翠斯请我找出马卡斯城场谋杀案的证据,当时一个女人在大白天被一个据称是弃誓者成员的男人给杀了。
Элтрис попросил меня выяснить подробности убийства женщины на маркартском рынке. На нее среди бела дня напал человек, называвший себя Изгоем.
你必须明白这一点:他已经不再是当初那个刚和我结婚的男人了。
Пойми, он уже давно не тот мужчина, за которого я когда-то вышла замуж.
而且我懂他的本性。尼古拉斯既莽撞又傻,跟所有年轻男人一样。他不了解外在世界的危险。
И я знаю характер сына. Никулас глуп и безрассуден, как почти все юноши. Он не понимает, что ждет его в большом мире.
嗯,看到像你这样的男人路过真是令人心花怒放。
М-м. Приятно посмотреть, когда идет мужчина вроде тебя.
我不知道,但是你可以试着勾搭别的男人!
Ну не знаю, найди еще кого-нибудь, к кому захочешь прыгнуть в постель, например.
他是熊一样巨大的男人,令人心生恐惧的战士。我还小的时候很怕他。
Он был огромен, как медведь, и страшен в бою. Когда я была маленькой, очень его боялась.
我知道对她而言那会很困难,但是那是暂时的。我现在是男人了。我有权利选择自己的生活。
Я знаю, ей будет тяжело, по крайней мере поначалу, но я уже не мальчик. Я имею право сам выбирать, где и как жить.
首领要我向你转达……当你不在的时候,你的男人对我们相当友好。
Атаманша просила сказать тебе... твоя дружок был с нами очень мил, пока тебя не было.
看样子你是那种宁可让你的男人送死也不愿拿钱出来的那种类型;至于人们则是说我们是无血无泪的怪物……
Ты, похоже, жадюга. Пусть дружок помирает, зато денежки при тебе останутся. А люди говорят, это у нас сердца нет...
我是已婚的男人了!嘿,那么我们要住在哪里?我猜你会住我那边的……
Я женатый человек! И где же нам теперь жить? Конечно, можешь переехать ко мне, если хочешь.
啊,肯定是那样了。太多男人都上战场了。我应该向斯丹达尔祈祷他们凯旋而归。
А, вот в чем дело. Мужчины-то на войне. Я помолюсь Стендарру, чтобы они вернулись с победой.
在这矿场里有一个叫布莱吉的男人。除了我,他是在这里待得时间最久的。
В шахтах есть один человек по имени Брейг. Дольше него тут пробыл только я сам.
没错,你是对的、你是对的。他可能是个疯子,也可能不是,但他就是需要帮助。而我却拒绝了他,我这样还算什么男人,嗯?
Верно. Твоя правда. Может, он чокнутый, а может и нет. Но ему и вправду нужна помощь. Если я откажу, какой же я буду человек, а?
是吗?真是冥顽不灵的男人,我是可以给他一个答覆。
Вот как? В настойчивости ему не откажешь.
男人能做的事我都能做的更好,不论是端茶倒酒还是歃血割喉。
Все, что умеет мужчина, я сумею еще лучше: что выпивку разносить, что троллей валить - все одно.
你听见那个男人说话了!喝一杯多快乐!
Вы слышали! Пейте и веселитесь!
你们男人都是些畜生……你们只关心一件事。
Вы, мужики, жуткие свиньи... Вас всех только одно заботит.
有人说有个男人在蓝宫附近的街上徘徊。他看起来不知为什么事情很难过。
Говорят, будто возле Синего дворца по улицам бродит человек. Кажется, у него что-то стряслось, но он ничего толком объяснить не может.
我爱那个男人,祝福他的好心,但是他不知道整个故事。
Да хранят боги Дагура, у него доброе сердце, но он не знает всей истории.
这片土地的女儿们和他的男人们一样坚强与忠诚。
Женщины этих земель не уступают в силе и верности мужчинам.
毕竟你还把那男人放在心上。你应该对他更忠诚。
И это после всего, что он для тебя сделал. Ты должна быть ему верна.
凯米拉·瓦勒琉斯知道我是河木镇最能干的男人。那个精灵要是以为她会选择他而不是我的话,就太自欺欺人了。
Камилла Валерия знает, что во всем Ривервуде ей не сыскать парня лучше меня. Эльф льстит себе, если считает, что она выберет его.
他当然没有,你这个婊子;他可是个男人。同样的话我不会说第二遍,听明白没有?
Конечно, не возражал, шалава тупая, он же мужик. Больше я тебя предупреждать не стану. Тебе ясно?
是最愉快!维多利亚是一个好女人。只有幸运的男人才能和她白头偕老。我知道我的父亲对于我娶了一个帝国人这件事很不高兴,但那是他的事。
Лучше некуда. Виттория - прекрасная девушка. Мне крупно повезло. Я знаю, отцу не нравится, что я женюсь на имперской девушке, но это его проблемы.
我真幸运能遇到这么个专一的男人。
Мне так повезло, что у меня есть мужчина, настолько преданный мне.
说不定你需要一个搭档?想像一下那景象,两个女人,尘土飞扬的道路,每个酒馆里的男人都为之沦陷,千金不换啊。
Может, тебе нужна спутница? А? Только представь - две женщины, пыльная дорога, мужчины в тавернах, найденные клады...
我哥看到她的妻子打倒一个大男人肯定很惊讶,不过我不会。没有凯特拉,这个农场就完了。
Мои братья пришли бы в ужас, увидев, что моя Катла превосходит меня во всем. Но без нее эта ферма придет в упадок.
我妻子是个好女人,但是男人总需要尝尝鲜,懂吗?
Моя жена хорошая женщина, но мужчине нужно разнообразие, понимаешь?
男人简直就是畜生……他们只关心一件事。
Мужики - жуткие свиньи... Их всех только одно заботит.
男人完全就是畜生,我说的对吗?他们只在乎一件事……你知道我的意思。
Мужики - просто свиньи, правда же? Только об одном и думают... ты знаешь, о чем я.
真正爱你的男人是会证明自己的。再好听的话也不过是浮夸而已。
Настоящие мужчины доказывают свою любовь. Слова так же пусты, как воздух, по которому летят.
别让他们吓倒你,姐妹。当男人们感情用事之时,我们却知道如何保持镇定。
Не давай им запугать тебя, сестра. Мы с тобой знаем, как сохранить ясную голову, в то время как мужчины позволяют сердцу затмить разум.
别让男人们占你的便宜,时刻提高警惕。
Не давай людям обманывать тебя, будь всегда настороже.
想不出来。当时我只是在给住在希罗帝尔的妹妹买些珠宝。以前从没见过这个男人。
Нет. Я просто покупала драгоценности для сестры, которая осталась в Сиродиле. Я раньше никогда не видела этого мужчину.
就算是男人也该有一点隐私吧?滚出这里去!
Неужели человеку нельзя побыть в тишине и покое? Убирайся отсюда!
我们一般不授予男人这种能力,但对于预言师的护卫,我们可以破例。
Обычно мужчинам благословение не полагается, но для того, кто сопровождает пророчицу, мы сделаем исключение.
啊!招惹一个老男人?我以前对你做过什么?
Ой! Будет тебе над стариком-то издеваться! Что я тебе сделал?
他是褴褛之王。一个曾经统治着整个边峪的男人。
Он - Король в лохмотьях. Человек, в чьей власти был когда-то весь Предел.
一个男人开了门,而他们把他的头砍了下来?似乎不对劲。
Отрубить человеку голову за то, что он открыл ворота? Мне кажется, это неправильно.
这里的男人怎们就不能别来烦我呢?
Почему люди в этом городе не оставят меня в покое?
我要派士兵去解决这些龙。每一个拿得起弓的男人和女人。
Пошлите против драконов солдат. Каждого мужчину, каждую женщину, способных держать оружие.
欢迎来到“战少女”。别被名字搞迷糊了——我们有的是给男人打斗用的家伙。
Приветствую тебя в Доме Воительницы. Пусть название тебя не смущает, у нас и для воителей найдется все, что нужно.
你以后挑男人可得更加小心了,亲爱的。
С оглядкой выбирай себе мужчин, дорогая.
噢,天啊。是关于男人的事情吧。我们都希望能够了解她的问题是什么。
Силы небесные! Наверняка что-то насчет мужчин. Нам бы всем ее проблемы.
是啊。我训练新兵,把他们培养成真正的男人。就这些。
Так точно. Муштрую рекрутов. Превращаю мальчишек в мужчин. Все такое.
这么想并不可耻,没有疑虑的男人是缺乏良心的。
Таких мыслей не стоит стыдиться. Не ведает сомнений лишь тот, кто лишен совести.
我怎么会忘记呢?那个老男人差点扯断了我的腿。
Такое разве забудешь. Старый волчара чуть мне ногу не откусил.
我认为像你这样的男人就需要一匹战马。
Тебе явно нужна боевая лошадь, как я погляжу.
男人的心就是他们自己的负担,所以我会尊重你的要求,虽然它会使无与伦比的一天蒙上一点遗憾。
То, что на сердце у человека - его личное бремя, и я уважу твою просьбу, хоть она и омрачит сей славный день.
多加小心。这男人是出了名的危险分子。
Только осторожнее. Это очень опасный тип.
这里没有领导。每个盾之兄弟都是自由而独立的男人,每个盾之姐妹都是自由而独立的女人。
Тут никто не главный. Каждый брат - сам себе хозяин, и каждая сестра - сама себе хозяйка.
你可知道光是在上个月她就和三个男人上过床?有哪个女人会做出这种事情?
Ты в курсе, что она только за последний месяц спала с тремя разными мужчинами? Кем надо быть, чтобы так себя вести?
你可以获得迪贝拉的赐福。你会发现男人们变得更温顺……或者说更脆弱了。
Ты можешь обрести благословение Дибеллы, моя дорогая. И в будущем все мужчины станут пред тобою более уступчивы... или более уязвимы.
一个男人为了几枚硬币什么都会做呢……
Ц-ц-ц. На что люди только не пойдут за пару монет...
嘿!你不就是在拉德巴伐杀了阿兰·杜锋特的那位吗?噢对,这种传闻总是来得特别快。我听说那个男人是个强盗败类。
Эй! Это ведь тебе мы обязаны смертью Алена Дюфона в Ральдбтхаре. Слухами земля полнится. Говорят, он был отпетый бандит.
这话什么意思?结婚的男人绝不会说要离开自己家的。
Это что за разговоры? Моему мужу не пристало говорить о бегстве из дома.
这个男人吃过苦、应过战,而且证明了他的英勇。
Этот муж был испытан, бросил вызов и показал свою доблесть.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
老男人
小男人
臭男人
找男人
好男人
野男人
征求男人
陌生男人
白种男人
失婚男人
恐男人症
中年男人
二手男人
独身男人
养野男人
潇洒男人
大龄男人
泡良男人
三不男人
居家男人
禽兽男人
新好男人
吃香男人
正常男人
卑鄙男人
受伤的男人
大男人主义
生病的男人
大肚子男人
倔强的男人
潜力股男人
凶恶的男人
高级男人区
地中海男人
一级男人区
大男人主义者
被驱逐的男人
水闸上的男人
被俘虏的男人
无髭须的男人
女人气的男人
独守家中的男人
头发浓密的男人
长得年轻的男人
风华正茂的男人
穿帆布衣的男人
留小胡子的男人
大男人沙文主义
浅色头发的男人
大男人沙文主义者
一个男人得有原则
深黑色头发的男人
没有女人的男人们
赢得男人欢心的女子
肌肉粗壮的白种男人
妻子不在身边的男人
绝望的男人写的日记
用原色粗呢做的男人长外衣
征服一个男人,先要征服他的胃