![]() последние правки правок Vladyko-07 |
|
25.01 | ✓ |
|
24.11 | ✓ |
|
24.02 | ✓ |
|
24.01 | ↑ |
|
23.11 | ✓ |
|
22.11 | ✓ |
|
22.09 | ✓ |
|
22.09 | ↑ |
![]() |
![]() |
22.09 |
![]() |
Не найду сейчас ссылку. Изначально я смотрел видео в вичате, там китаец с китаянкой встретились, чтобы познакомиться и дальше развивать отношения, и девушка начала требовать, чтобы дом 150 кв.м, машину за 60万, 3-4 раза в год ездить в Европу и Америку, перевести ей половину акций компании и прочее. Китаец на всё согласился, потом спросил, а что она из себя представляет, потом сказал, что расстаёмся, 因为你没有四件套. Я полез искать, что за 四件套,и в байду вылезло, что у девушки должны быть 贤惠,善良,淑女,品德(сокращённо 贤良淑德). А почему я подумал, что именно это и есть 四件套 - только по контексту видео в вичате, прямую связь между 四件套 и 贤良淑德 я найти не могу. Возможно, китайские коллеги подскажут, говорят ли они так. | 22.09 |
![]() |
![]() |
22.09 |
![]() |
![]() Вот ещё нашёл: PK四件套是撩头发 眨眼睛 摸锁骨 咬嘴唇,这是主播之间经常罚的项目哦。 Я переделаю в общее "четыре качества". |
22.09 |
![]() |
22.09 |
|
![]() |
![]() ![]() Видимо, язык развивается, китайцы придумывают новые фразы, а эта пока ещё не стала общеупотребительной. |
22.09 |
![]() |
Я тоже видел это виде при поиске, но там расшифровки же нет. | 22.09 |
|
22.03 | ✓ |
|
22.01 | ✓ |
|
21.08 | ✓ |
|
21.07 | ✓ |
|
21.05 | ✓ |
|
21.02 | ✓ |
|
20.12 | ✓ |
|
20.05 | ✓ |
|
20.03 | ↑ |
|
19.10 | ✓ |
|
19.08 | ✓ |
|
19.01 | ✓ |
|
18.11 | ✓ |
|
18.10 | ✓ |
|
18.10 | ✓ |
|
18.10 | ✓ |
|
18.10 | ✓ |
|
18.09 | ↑ |
|
18.09 | ↑ |
|
18.09 | ✓ |
|
18.08 | ✓ |
|
18.06 | ↑ |
|
18.04 | ✓ |
|
18.04 | ✓ |
|
18.03 | ✓ |
|
18.03 | ✓ |
|
18.03 | ✓ |
|
18.03 | ✓ |
|
18.03 | ✓ |
|
18.03 | ✓ |
|
18.01 | ✓ |
|
18.01 | ✓ |
|
18.01 | ✓ |
|
17.12 | ↑ |
|
17.12 | ✓ |
|
17.12 | ✓ |
|
16.06 | ↑ |
|
16.06 | ✓ |
|
16.06 | ↑ |
|
16.05 | ✓ |
|
16.04 | ✓ |
|
16.04 | ✓ |
|
13.11 | ✓ |
|
12.06 | ✓ |
|
12.06 | ✓ |
или как-то лучше расшифровать в скобках, что значит "пора Цинмин"?
Пока сделала так: "период Цинмин, пора Цинмин (день поминовения усопших либо незадолго до / вскоре после него); начало апреля", поправьте, если есть замечания
почему-то именно про период мало информации, но там побольше дней, насколько я понимаю. Из книги "Чай, выраженный словами" Пань Сянли:
Цинмин - «Чистота и ясность», пятый сезон традиционного сельско-хозяйственного календаря. Длится с 4-6 по 20-21 апреля. В Цинмин начинаются многие сельскохозяйственные работы. Зеленый чай, собранный до Цинмина, традиционно ценится выше всего: его мало, и он обладает особенно тонким ароматом. Сезон Цинмин не следует путать с праздником Цинмин - Днем поминовения усопших. Его отмечают в первый день этого сезона.
清明,是二十四节气之一,春季的第五个节气 (baidu baike)
С другой стороны, та же baike использует 清明时节 в качестве синонима 清明, так что да, есть смысл добавить перевод "сезон". Сейчас добавлю
Но интересно, что тут другая трактовка значения: сезон начинается в день Цинмин и длится полмесяца
в общем, благодаря нашим изысканиям дополнила само слово 清明 :)