Vladyko-07 - исправленное другими
последние правки правок Vladyko-07
过失行为
guòshī xíngwéi
negligent act небрежное действие
过失行为
guòshī xíngwéi
небрежное действие; действие, совершенное по неосторожности
25.01
真香
_
见“真香茗”。
真香
_
1) очень вкусно; очень ароматный; очень приятный
2) инт. противоречить самому себе; нарушать обещание; букв. как вкусно! ([хотя до этого клялся не пробовать]; используется в ситуации изменения мнения вопреки предубеждению), 一般表示一个人原本下定决心不去或去做一件事情,最后却主动做出相反的行为的情况
3) см. 真香茗
24.11
一看见
_
at sight of при виде (чего-либо)
24.02
清明时节
_
праздник поминовения усопших; early April
清明时节
qīngmíng shíjié
в праздник Цинмин (день поминовения усопших) либо незадолго до Цинмина / вскоре после Цинмина; в начале апреля
24.01
остроwok
Как не полюбить Петрушу, всё-таки значение без предлога стоит оставить
24.01
Как не полюбить Петрушу
остроwok, праздник поминовения усопших - это все-таки один конкретный день, а мне попалось это слово в значении "around...", "в пору Цинмина". Привести этот пример здесь не смогу, к сожалению, уже не найду
24.01
остроwok
Как не полюбить Петрушу, тогда может пора, сезон Цинмин? Предлог только в контексте появляется
24.01
Как не полюбить Петрушу
остроwok, тогда так? - "пора Цинмин, начало апреля"
или как-то лучше расшифровать в скобках, что значит "пора Цинмин"?
24.01
остроwok
Как не полюбить Петрушу, с "пора" мало результатов, наверное лучше сезон Цинмин, период Цинмин и пояснение в скобках
24.01
Как не полюбить Петрушу
остроwok, "сезон" вряд ли, я так понимаю, это буквально несколько дней. То есть 4-5-6 апреля (даты самого Цинмина) плюс несколько дней в ту или иную сторону.
Пока сделала так: "период Цинмин, пора Цинмин (день поминовения усопших либо незадолго до / вскоре после него); начало апреля", поправьте, если есть замечания
24.01
остроwok
Как не полюбить Петрушу,
почему-то именно про период мало информации, но там побольше дней, насколько я понимаю. Из книги "Чай, выраженный словами" Пань Сянли:


Цинмин - «Чистота и ясность», пятый сезон традиционного сельско-хозяйственного календаря. Длится с 4-6 по 20-21 апреля. В Цинмин начинаются многие сельскохозяйственные работы. Зеленый чай, собранный до Цинмина, традиционно ценится выше всего: его мало, и он обладает особенно тонким ароматом. Сезон Цинмин не следует путать с праздником Цинмин - Днем поминовения усопших. Его отмечают в первый день этого сезона.
24.01
Как не полюбить Петрушу
остроwok, там в оригинале, скорее всего, просто 清明 без 时节

清明,是二十四节气之一,春季的第五个节气 (baidu baike)

С другой стороны, та же baike использует 清明时节 в качестве синонима 清明, так что да, есть смысл добавить перевод "сезон". Сейчас добавлю

Но интересно, что тут другая трактовка значения: сезон начинается в день Цинмин и длится полмесяца
24.01
остроwok
Как не полюбить Петрушу, Адов почикал
24.01
Как не полюбить Петрушу
остроwok: Как не полюбить Петрушу, Адов почикал
видела) что тут скажешь
24.01
остроwok
Как не полюбить Петрушу,
в общем, благодаря нашим изысканиям дополнила само слово 清明 :) Написала, что с 4-6 апреля.
24.01
Как не полюбить Петрушу
остроwok,
24.01

允许误差范围
yǔnxǔ wùchā fànwéi
область допустимых ошибок
允许误差范围
yǔnxǔ wùchā fànwéi
предел допустимой погрешности, область допустимых ошибок
23.11
抚心自问
fǔ xīn zì wèn
摸着自己的胸口问问自己。表示自我反省。спроси себя, положа руку на сердце
抚心自问
fǔxīn zìwèn
досл. спрашивать себя, положа руку на сердце, обр. спрашивать свою совесть, обращаться к своей совести
22.11
减轻压力
jiǎnqīng yālì
ослабить давление
减轻压力
jiǎnqīng yālì
ослаблять давление; снижать нагрузку
22.09
四件套
sìjiàntào
1) квадруплет; четверня; блок, состоящий из четырёх взаимосвязанных предметов
2) постельный набор (две наволочки, простыня, пододеяльник)
四件套
sìjiàntào
1) квадруплет; четверня; блок, состоящий из четырёх взаимосвязанных предметов
2) постельный набор (две наволочки, простыня, пододеяльник)
3) четыре качества, которыми, по китайским представлениям, должна обладать невеста (милосердие, доброта, скромность, нравственность)
22.09
бкрс
Кот Федот, где можно посмотреть? А то постель всё перебивает.
22.09
Кот Федот
Не найду сейчас ссылку. Изначально я смотрел видео в вичате, там китаец с китаянкой встретились, чтобы познакомиться и дальше развивать отношения, и девушка начала требовать, чтобы дом 150 кв.м, машину за 60万, 3-4 раза в год ездить в Европу и Америку, перевести ей половину акций компании и прочее. Китаец на всё согласился, потом спросил, а что она из себя представляет, потом сказал, что расстаёмся, 因为你没有四件套. Я полез искать, что за 四件套,и в байду вылезло, что у девушки должны быть 贤惠,善良,淑女,品德(сокращённо 贤良淑德). А почему я подумал, что именно это и есть 四件套 - только по контексту видео в вичате, прямую связь между 四件套 и 贤良淑德 я найти не могу. Возможно, китайские коллеги подскажут, говорят ли они так.
22.09
Кот Федот
бкрс
22.09
бкрс
Кот Федот, не ищется, попробовал со всеми словами. По смыслу-то подходит, просто это возможно что-то слишком локальное (кто-то сам придумал), поэтому хотел проверить.

Вот ещё нашёл: PK四件套是撩头发 眨眼睛 摸锁骨 咬嘴唇,这是主播之间经常罚的项目哦。

Я переделаю в общее "четыре качества".
22.09
TROLLOK
https://www.sohu.com/a/462778468_120488303
22.09
Кот Федот
TROLLOK бкрс вот-вот, я именно это смотрел, только китаянка была другая. Кстати, она тут тоже не поняла, 四件套是什么意思。
Видимо, язык развивается, китайцы придумывают новые фразы, а эта пока ещё не стала общеупотребительной.
22.09
бкрс
Я тоже видел это виде при поиске, но там расшифровки же нет.
22.09

贴皮
_
lagging клееный верхний слой
贴皮
tiēpí
1) lagging клееный верхний слой
2) (温州) кожевенный спилок, кожа из спилка (обувь)
22.03
迅速蔓延
_
расти как на дрожжах, стремительно распространяться
迅速蔓延
xùnsù mànyán
стремительно распространяться, расти как на дрожжах
22.01
重新取得
chóngxīn qǔdé
reacquisition получать заново
重新取得
chóngxīn qǔdé
получать заново (например, право на что-либо)
21.08
易燃材料
yìrán cáiliào
легковоспламеняющийся материал, combustible material; flammable material
易燃材料
yìrán cáiliào
легковоспламеняющийся материал
21.07
浸浴
_
bath, immersion; dipping bath; immersion bath погружать
浸浴
jìnyù
принимать ванну, погружаться в ванну
21.05
商道
_
通商的道路。торговые пути
商道
shāngdào
1) торговый путь
2) Путь торговли
21.02
违章行为
wéizhāng xíngwéi
act in violation of regulations акт нарушения правила
违章行为
wéizhāng xíngwéi
act in violation of regulations, акт нарушения правила
20.12
相对方向
_
relative direction встречное направление
相对方向
_
встречное направление, противоположное направление
20.05
沁脾
_
见“沁人心脾”。
沁脾
qìnpí
20.04
寥寥可数
_
寥寥稀少,很少。形容很少,数得出来。
寥寥可数
liáo liáo kě shǔ
очень мало, обр. можно по пальцам пересчитать
20.03
威克卡信徒
wēi kèkǎ xìntú
Виккане
威克卡信徒
wēikèkǎ xìntú
виккане
19.10
畅顺
_
smooth and easy; unhindered успешно, беспрепятственно
畅顺
chàngshùn
беспрепятственный и свободный
交通畅顺 движение транспорта быстрое и беспрепятственное
运作畅顺 функционирование беспрепятственное, работа бесперебойная
呼吸畅顺 дыхание свободное
19.08
右转弯
_
turn right правый разворот
右转弯
yòu zhuǎnwān
правый разворот
19.01
每天早晨
měitiān zǎochen
o. m.; om man; omn. man.; omni mane; q. a. m.; Qm; quaque ante meridiem; quaque mane каждое утро
每天早晨
měitiān zǎochen
каждое утро
18.11
目的在于
mùdì zàiyú
основное назначение заключается в том, что...
目的在于
mùdì zàiyú
цель в том, что...
18.10
遇到困难
yùdào kùnnan
встречать трудность; прийтись туго; столкнуться с трудностями; встретиться с трудностями
遇到困难
yùdào kùnnan
встретиться с трудностями, столкнуться с трудностями
18.10
你遇到
nǐyùdào
на твою долю досталось
18.10
限制用水
xiànzhì yòngshuǐ
ограничить водоснабжение; ограничение водоснабжения
限制用水
xiànzhì yòngshuǐ
ограничивать использование воды
18.10
最高人民法院院长
_
president of supreme people’s court Председатель Верховного народного суда
最高人民法院院长
_
president of supreme people’s court, председатель Верховного народного суда
18.09
人民法院院长
_
president of the people’s court директор народного суда
人民法院院长
_
president of the people’s court, директор народного суда
18.09
死刑复核
_
review of death sentence пересмотр смертного приговора
死刑复核
_
review of death sentence, пересмотр смертного приговора
18.09
行使权利
xíngshǐ quánlì
использование прав, осуществление прав
行使权利
xíngshǐ quánlì
реализовывать права, использование прав, осуществление прав
18.08
生机盎然
_
полнота жизни; Пышащий жизнью[living; be full of life] 充满生气和活力的
生机盎然
_
жизнерадостный, полный сил, с кипучей энергией
18.06
以东
yǐdōng
1) восточнее, к востоку от..., на востоке (чего-л.)
徐州以东 к востоку от Сюйчжоу, восточнее Сюйчжоу
2) эдом (народ)
以东
yǐdōng
1) восточнее, к востоку от..., на востоке (чего-л.)
徐州以东 к востоку от Сюйчжоу, восточнее Сюйчжоу
2) эдом (народ)
3) см. 厄东
18.04
驾驶技能
_
driving efficiency мастерство вождения; пилотажное мастерство; навык вождения
驾驶技能
jiàshǐ jìnéng
мастерство вождения, пилотажное мастерство, навыки вождения
18.04
在实习
zàishíxí
быть на практике
18.03
右侧通行
yòucè tōngxíng
沿靠道路右侧行进。 依我国法令规定, 仅车辆靠右行驶, 行人则在人行道行走, 在未划设人行道的路段, 应靠边行走, 而无左右侧之分。правостороннее движение транспорта
右侧通行
yòucè tōngxíng
правостороннее движение
18.03
不懂得
bùdǒngde
нет чтобы
不懂得
bù dǒngde
не понимать
18.03
既能
jìnéng
поскольку можно
既能
jìnéng
раз можно, поскольку можно
18.03
作为奖励
zuòwéi jiǎnglì
за вознаграждение; служить стимулом
作为奖励
zuòwéi jiǎnglì
в качестве награды; служить стимулом
18.03
代价很高
dàijià hěn gāo
высокая цена
18.03
贫困国家
pínkùn guójiā
underprivileged country развивающиеся страны
贫困国家
pínkùn guójiā
бедная страна
18.01
凭良心
píngliángxīn
по совести, добросовестно
凭良心
píng liángxīn
по совести, добросовестно
18.01
初步的
chūbùde
начальный. элементарный
18.01
随便说
suíbiànshuō
дать волю языку
随便说
suíbiàn shuō
свободно говорить, говорить не задумывая
17.12
直接责任人
zhíjiē zérèn rén
лицо с прямой ответственностью
直接责任人
zhíjiē zérènrén
непосредственно ответственный, лицо с прямой ответственностью
17.12
事故调查组
shìgù diàochá zǔ
группа по изучению аварии
事故调查组
shìgù diàocházǔ
комиссия по изучению аварии
17.12
迫于无奈
_
be compelled against one’s will вынужденный
迫于无奈
pòyú wúnài
вынужденный
16.06
消耗掉的
xiāohào diào de
потребляемый
16.06
满怀希望
mǎnhuái xīwàng
преисполненный надежды; be full of bright hope; fill the heart with hope; cherish hope in one’s heart
满怀希望
mǎnhuái xīwàng
преисполненный надежды; полон ожиданий
16.06
修面皮
xiūmiànpí
гладкая кожа
修面皮
xiūmiànpí
обработанная кожа, гладкая кожа
16.05
富甲一方
fùjiǎyīfāng
1) Стать состоятельным
2) 甲, 位居第一。 富甲一方形容非常富有。 如: “二十年前他孓然一身的离开家乡, 经过不断的努力, 如今已是富甲一方了。 ”
[反] 家徒四壁
富甲一方
fùjiǎ yīfāng
очень состоятельный, очень богатый
16.04
走在
_
прогуливаться; walk in/on
16.04
恶待
ědāi
дурно относиться к другим
恶待
èdài
дурно относиться к другим
13.11
正直
zhèngzhí
1) правдивый, прямой, прямодушный, честный; искренний; честно, правдиво, прямо
正直的人 честный человек
2) справедливый, беспристрастный
正直
zhèngzhí
1) правдивый, прямой, прямодушный, честный, искренний; честно, правдиво, прямо
正直的人 честный человек
2) справедливый, беспристрастный
12.06
但求
dànqiú
только бы
但求
dànqiú
только бы, но
12.06