agni - все правки
初始温度
_
initial temperature
初始温度
chūshǐ wēndù
исходная температура, начальная температура
20.11
循环流量
_
круговой поток
循环流量
xúnhuán liúliàng
круговой поток
20.11
冷凝蒸发器
_
конденсатор-испаритель
冷凝蒸发器
lěngníng zhēngfāqì
конденсатор-испаритель
20.11
安装原理图
_
принципиально-монтажная схема
安装原理图
ānzhuāng yuánlǐtú
принципиально-монтажная схема
20.11
余热回收
_
утилизация отходящего тепла, recovery of waste heat, waste heat recovery
余热回收
yúrè huíshōu
утилизация отходящего тепла, восстановление остаточного тепла
20.11
空气源热泵
_
воздушный тепловой насос
空气源热泵
kōngqìyuán rèbèng
воздушный тепловой насос
20.11
钢纸砂盘
gāngzhǐ shāpán
фибровый шлифовальный диск, фибровый шлифовальный круг
20.10
砂盘
_
наждачный диск
砂盘
shāpán
наждачный диск
20.10
共晶结构
_
eutectic structure
共晶结构
gòngjīng jiégòu
эвтектическая структура
20.10
电熔刚玉
_
электроплавленный корунд
电熔刚玉
diànróng gāngyù
электроплавленый корунд
20.10
支撑袢
zhīchēngpàn
см. 支撑襻
20.10
支撑襻
zhīchēngpàn
гаптика, крепление интраокулярной линзы
20.10
反射镜片
fǎnshè jìngpiàn
отражающая линза
20.08
连续工作时间
_
продолжительность непрерывной эксплуатации, Время непрерывной раюоты
连续工作时间
liánxù gōngzuò shíjiān
продолжительность непрерывной эксплуатации, время непрерывной работы
20.08
智能化
zhìnénghuà
интеллектуализация
智能化
zhìnénghuà
интеллектуализация, смартизация
20.08
去应力
_
destressing
去应力
qùyìnglì
разгрузка напряжения
20.08
谣言止于智者
_
(谚语)明睿的人能判定是非, 不轻信口耳转述毫无根据的传闻。 如: “俗话说: “谣言止于智者”。 大家不要再相信那些恶意中伤的小道消息了吧! ”
谣言止于智者
yáo yan zhǐ yú zhì zhě
мудрец различает ложные слухи
20.05
吐丝自缚
_
[it produces silk and traps itself] 比喻人的所作所为束缚了自己的行动
吐丝自缚
tǔsī zìfù
сковывать себя, ограничивать себя, обволакиваться в кокон
20.04
复购率
fùgòulǜ
частота повторных покупок
20.03
藤椒
téngjiāo
зантоксилум, сычуаньский перец
20.03
私链
sīliàn
частный блокчейн
20.03
公链
gōngliàn
публичный блокчейн
20.03
泰勒规则
tàilēi guīzé
эк. правило Тейлора
20.03
以太币
yǐtàibì
эфириум
20.03
清算号
qīngsuànhào
19.07
清算代码
qīngsuàn dàimǎ
клиринговый код, клиринговый номер
19.07
透视镜
_
photoscope
透视镜
tòushìjìng
фотоскоп
19.06
泛性论
_
pansexualism
泛性论
fànxìnglùn
пансексуализм
19.06
复吸
_
relapse
复吸
fùxī
сокр. возвратиться к употреблению наркотиков, срыв у наркомана
19.06
觅价者
_
Price seeker
觅价者
mìjiàzhě
ценоискатель
19.06
凿冰
_
make a hole in the ice
凿冰
záo bīng
рубить лёд, делать прорубь во льду
19.06
逆熵
nìshāng
антиэнтропия
19.06
非对称性
_
asymmetry
非对称性
fēi duì chèn xìng
асимметрия
19.06
覆巢之下,岂有完卵
_
覆巢之下,岂有完卵
fù cháo zhī xià, qǐ yǒu wán luǎn
19.06
劫贫济富
jié pín jì fù
забирать у богатых и отдавать бедным
劫贫济富
jié pín jì fù
во вред бедным и на пользу богатым; грабить бедных и обогащать богатых
18.12
科斯定律
kēsī dìnglǜ
теорема Коуза
18.08
预算盈余
_
budget surplus
预算盈余
yùsuàn yíngyú
профицит бюджета
18.07
资本资产定价模型
zīběn zīchǎn dìngjià móxíng
модель определения цены фиксированных активов
资本资产定价模型
zīběn zīchǎn dìngjià móxíng
модель ценообразования капитальных активов
18.07
钢爪
_
стальной кошка
钢爪
gāngzhuǎ
стальные когти
18.07
骨爪
gǔzhuǎ
костяные когти
18.07
投资组合理论
tóuzī zǔhé lǐlùn
портфельная теория
18.07
逆周期
_
антициклический
逆周期
nì zhōuqī
антициклический
18.06
дериватив
1) 衍生物
2) фин., 金融衍生工具
дериватив
1) 衍生物, 衍生品
2) фин., 金融衍生工具
18.06
干吃
gān chī
есть всухомятку
18.06
事与愿符
shì yǔ yuàn fú
в соответствии с желаемым, соответствуя надеждам, чаяниям; желания соответствуют действительности
18.06
坚持住
jiānchízhù
стиснуть зубы
坚持住
jiānchízhù
удержаться, удержать, продержаться; отстоять, настоять; обр. стиснуть зубы
18.06
牛短熊长
niú duǎn xióng cháng
фин. преобладание тенденции падения цен на фондовом рынке; доминирование медведей над быками
18.06
肥尾
féiwěi
фин. толстые хвосты (выражение, используемое на финансовых рынках, когда «редкие» события происходят чаще, чем «ожидается»)
18.06
偏度
_
measure of skewness
偏度
piāndù
1) перекос, скошенность
2) стат. асимметрия, коэффициент асимметрии
18.06
爆仓
-
margin call, превышение предела риска
爆仓
bàocāng
1) фин. маржин колл, уведомление брокера о необходимости внести дополнительные средства для обеспечения своих обязательств по убыточным позициям
2) перезагруженность склада, отсутствие свободных складских помещений
18.06
股指期货
gǔzhǐ qīhuò
индексный фьючерс
18.06
开疆辟土
_
开开拓;疆边疆;辟开辟;土国土。开拓疆域,扩展领土。
开疆辟土
kāijiāng pìtǔ
расширять границы и увеличивать территорию
18.06
欢呼雀跃
_
кричать и прыгать от радости; обр. бурно выражать радость
欢呼雀跃
huānhū quèyuè
кричать и прыгать от радости; обр. бурно выражать радость
18.06
谷贱伤农
_
[When the grain is cheap, the farmers suffer] 粮价过低伤害了农民的利益
谷贱伤农
gǔjiàn shāngnóng
слишком низкая цены на зерновые губит фермерство
18.06
入摩
rù mó
фин. включение ряда китайских материковых акций в фондовый индекс MSCI (Morgan Stanley Capital International)
18.06
有效市场假说
yǒuxiào shìchǎng jiǎshuō
эк. гипотеза эффективного рынка
18.03
人皮蝇
_
Dermatobia hominis
人皮蝇
rénpíyíng
человеческий кожный овод
18.01
试映
_
[preview] 影片公开放映前, 为听取意见, 而先在一定范围里放映
试映
shìyìng
пробный кинопоказ
18.01
货币基金
_
фонд денежных средств; фонд денежных ресурсов
货币基金
huòbì jījīn
фонд денежных средств; фонд денежных ресурсов; валютный фонд
18.01
货基
huòjī
сокр. от 货币基金
18.01
收集癖
shōujípǐ
силлогомания, патологическое накопительство, мшелоимство, синдром Плюшкина
18.01
降准
jiàngzhǔn
банк. снижение коэффициента резервирования
18.01
转柁
_
见“转舵”。
转柁
zhuǎnduò
вм. 转舵
18.01
转舵
_
亦作“转柂”。亦作“转柁”。
1) 转动船舵,以改变航向。
2) 喻转变方向。
转舵
zhuǎnduò
1) перекладывать руль судна
2) обр. менять курс
18.01
略懂
_
稍微知道一些。 如: “弹琴吹笛, 他都略懂一二。 ”
[反] 精通
略懂
lüèdǒng
кое-как разбираться, кое-что понимать
18.01
酷暑严寒
_
in scorching summer and freezing winter; extremely hot or severely cold
酷暑严寒
kùshǔ yánhán
в адскую жару и лютый холод
18.01
杠杆效应
_
lever effect; leverage effect
杠杆效应
gǎnggàn xiàoyìng
фин. эффект финансового рычага (левериджа)
18.01
少管所
_
correctional institution for juvenile offenders
少管所
shàoguǎnsuǒ
сокр. вм. 少年犯管教所
18.01
少年犯管教所
_
juvenile prison
少年犯管教所
shàoniánfàn guǎnjiàosuǒ
воспитательная колония для несовершеннолетних
18.01
讹钱
_
I
敲诈、勒索他人钱财。
II
敲诈、勒索他人钱财。
讹钱
éqián
вымогать деньги, шантажировать
17.12
皮蝇
_
warble fly; warbles
皮蝇
píyíng
подкожный овод, строка
17.12
老铁
_
死党
老铁
lǎotiě
диал. настоящий друг, дружбан
17.11
溶纤酶
róngxiānméi
фибринолизин, плазмин
17.07
尿激酶
_
urokinase
尿激酶
niàojīméi
урокиназа
17.07
chù
〈动〉
[方]: 害怕, 畏缩 [be afraid of]。 如: 这孩子憷见生人
chù
бояться, страшиться, робеть
17.04
坠胎药
_
aborticide
坠胎药
zhuìtāiyào
абортивное средство
17.04
观察力
guānchálì
наблюдательность: 物质上或思想上的观察能力
观察力
guānchálì
наблюдательность
17.03
噪杂
_
[clamorous] 嘈杂; 喧闹
噪杂
zàozá
шумный
17.03
名伶
_
着名的戏曲演员。
名伶
mínglíng
именитый артист китайской оперы
17.02
银铃
_
1) 银制的铃。
2) 常用来形容声音的清脆、嘹亮。
银铃
yínlíng
1) серебряный колокольчик
2) звонкий (о смехе)
17.02
凶神恶煞
_
[devils] 迷信指凶恶的神。 喻指非常凶恶的人
凶神恶煞
xiōngshén èshà
обр. дьявол во плоти, злыдень
16.12
结肠造口术
_
colostomy
结肠造口术
jiécháng zàokǒushù
мед. колостомия
16.12
猫奴
māonú
страстный кошатник, кошачий раб
猫奴
māonú
1) кошка
2) страстный кошатник, кошачий раб
16.12
流落街头
_
liú luò jiē tóu
居无定所,四处飘泊流浪。
如:「他年老贫困,乏人照顾,只好流落街头乞讨度日。」
流落街头
liúluò jiētóu
бродяжничать, бомжевать, скитаться по улицам
16.12
星二代
xīngèrdài
звёздные дети, дети знаменитостей
16.12
狗奴
_
詈词。
狗奴
gǒunú
1) груб. пёс, презренный раб
2) страстный собачник, собачий раб
16.12
猫奴
_
猫。
猫奴
māonú
страстный кошатник, кошачий раб
16.12
остроwok
agni, значение кошак тоже есть, дин. Цин не самая древняя древность

貓。 ▶ 清·沈覆《浮生六記•閑情記趣》:「一夕,貓奴爭食,自簷而墮,連盆與架頃刻碎之。」


Собираю прозвища тут, там еще с 奴 есть, интересно ж:
https://bkrs.info/set/189
16.12
agni
остроwok, классно! упустил даже перепроверить первоначальный вариант "猫", добавил значение "кошка"
16.12

肠粉
chángfěn
кишки, фаршированные рисовой лапшой
肠粉
chángfěn
кул. роллы из тонких рисовых блинцов с начинкой из мяса, овощей или рыбы, приготовленные на пару
16.12
驯悍记
_
Taming of the Shrew, play by William Shakespeare
驯悍记
xùnhànjì
«Укрощение строптивой» (пьеса У. Шекспира)
16.12
长命富贵
_
既长寿又富裕显贵。
长命富贵
chángmìng fùguì
пожелание долгих лет и достатка
16.11
油蛉
_
昆虫。俗名金钟儿,形似西瓜子,黑褐色,能发出好听的鸣声。
油蛉
yóulíng
см. 金钟
16.11
虽现狗
suīxiàngǒu
см. 单身狗
16.09
褪色
tuìsè
линялый цвет; линять, блёкнуть, выгорать; выцветание
褪色
tuìsè; tuìshǎi
линялый цвет; линять, блёкнуть, выгорать; выцветание
16.09
妈宝女
mābǎonǚ
маменькина дочка
16.09
撒狗粮
sǎ gǒuliáng
инт. сл. выставлять романтические отношения напоказ (перед одиночками и холостяками)
16.08
单身狗
dānshēngǒu
1) инт. сл. одиночка, бобыль
2) см. 光棍
3) см. 屌丝
16.08
铲屎官
chǎnshǐguān
инт. сл. калочерпальщик (шуточное название собако- и кошководов)
16.08
无可匹敌
_
没有可相对抗的。 如: “他的技艺超群, 勇夺金牌, 无可匹敌。 ”
[似] 无与伦比
无可匹敌
wú kě pǐ dí
вне всякой конкуренции, не имеющий соперников
16.08
毫不逊色
_
ничуть не хуже, not inferior in any respect
毫不逊色
háo bù xùn sè
ничуть не быть хуже, ни в чём не уступать
16.08
急剧通货膨胀
_
galloping inflation
急剧通货膨胀
jíjù tōnghuò péngzhàng
галопирующая инфляция
16.08
100 следующих