- все правки
辟谷
pìgǔ
отказываться от употребления в пищу зерна; совершенствоваться в посте
辟谷
bìgǔ
отказываться от употребления в пищу зерна; совершенствоваться в посте
19.05
缺蓝
quēlán
недостаток маны
18.03
手标
shǒubiāo
тачпад, сенсорная панель
16.11
供本
gōngběn
донор для клонирования
16.10
打着灯笼也难找
dǎ zhe dēnglong yě nán zhǎo
редкий; один на миллион
打着灯笼也难找
dǎzhe dēnglong yě nán zhǎo
редкий, один на миллион, днём с огнем не сыщешь
16.10
湾岸
wān’àn
Ванганская полночь
16.09
сарма
, как минимум, не хватает午夜。
16.09
Ну то будет фильм новый, а тут я про старый сериал )
16.09

哈尔滨师范大学
hā’ěrbīn shīfàn dàxué
Харбинский педагогический университет
16.08
鸟枪换炮
niǎo qiāng huàn pào
сменить дробовик на пушку (обр. в знач. обновить оборудование, улучшить условия): 比喻条件变好了, 特指换了新的设备
鸟枪换炮
niǎoqiāng huàn pào
сменить пневматическое оружие на огнестрельное (обр. в знач. обновить оборудование, улучшить условия)
15.12
商场如战场
_
Doing business is like fighting a battle.
商场如战场
shāngchǎng rú zhànchǎng
в бизнесе, как на войне
15.12
吸二手烟
_
be subjected to secondhand smoke
吸二手烟
xī èrshǒuyān
пассивно курить, заниматься пассивным курением
15.12
了去了
leqùle
до усрачки (используется с односложными прилагательными, например 大、高、贵、深、远、多)
那个山沟深了去了 то ущелье глубоко до усрачки
这几年我遇到的倒霉事多了去了 за эти несколько лет, бед, которых я повидал, много до усрачки
15.12
不是地方
bùshì dìfāng
не на (своем) месте
不是地方
bùshì dìfāng
1) не на (своем) месте
2) неуместно, не к месту
这句话你说得真不是地方 ты сказал это весьма неуместно
15.12
工具放的不是地方。
The tools are not put in the right place.
工具放得不是地方。
Инструменты лежат не на своем месте.
15.12
赞成
zànchéng
1) одобрять, соглашаться, солидаризироваться; одобрение, согласие, [голосовать] за предложение
2) способствовать, поддерживать, помогать
赞成
zànchéng
1) одобрять, соглашаться, солидаризироваться; одобрение, согласие, [голосовать] за предложение
我举双手赞成 Я двумя руками за
2) способствовать, поддерживать, помогать
15.12
手机癖
shǒu jī pǐ
телефономания
15.12
怎么着
zěnmezhe
1) каким образом поступить?, как действовать?
2) что ни делай; поступай как угодно
3) заменяет не называемое действие, в переводе рекомендуется заменять многоточием
你是生气了还是怎么着? ты рассердился или же... (что-нибудь еще) ...?
怎么着
zěn me zhāo
1) каким образом поступить?, как действовать?
2) что ни делай; поступай как угодно
3) заменяет не называемое действие, в переводе рекомендуется заменять многоточием
你是生气了还是怎么着? ты рассердился или же... (что-нибудь еще) ...?
15.12
бкрс
как можно подтвердить?
怎么ZHAO=怎么办 怎么ZHE=不管怎样
怎么着 zhao≈怎么办 例:这都这样儿了还能怎么着啊?
怎么着 zhe≈怎么(副词)例:怎么着也得去看看啊? 例:怎么着?怕了啊?
15.12
остроwok
大好人, в Вашем словарике по чтению случайно нет 怎么着?
15.12
dotsenkoff




15.12
бкрс
dotsenkoff, почему тогда везде zhao? Как в сателлитах, так и по поиску
文读是zhuo,后来元音高化为zhe.
白读从元代开始就是zhao了。
Может zhuo это устаревшее.
15.12
dotsenkoff
бкрс, это к редакторам словарей.
В 6-ом Сяньхане - zhe.

Есть словари в которых не zěnme, а zěnmо.
15.12
бкрс
тогда пока оставим
15.12
Ветер
dotsenkoff, бкрс, но все ведь говорят 怎么zhao! Oo
15.12
dotsenkoff
Ветер, а я вот говорю малако, и что?
15.12
Ветер
dotsenkoff, ладно, в общем у нас только "словарная норма" по чтениям присутствует. Но все же я не уверен, что все так строго. Наверняка в других словарях есть и zhao вариант)
15.12
бкрс
Вопрос однозначно спорный. У меня пока желаний проводить глубокие исследования нет.
Похоже тут тот случай, когда норма и реальность расходятся.
15.12
Правильное произношение только одно - ZHAО, в разговорной речи его произносят нейтральным тоном, может от этого и может послышаться zhе)
15.12
dotsenkoff
в 普通话训练测试教程 (中国广播电视出版社) zěnmezhe, ну и бонусом ещё nàmezhe.
15.12
大好人
остроwok, такого нету. Зато есть 这么=zhe4me+ze4me
15.12
остроwok
大好人, хм, ну черканите, что за словарное ze4me? Там, в 这么

А здесь могу только добавить, что в 现代汉语规范词典 написано zěnmezhe
15.12
dotsenkoff
остроwok, а у вас 2-ой или 3-ий?
15.12
остроwok
dotsenkoff, второе. А что, третье вышло? Или о чем мы?
15.12
dotsenkoff
остроwok, вышло. Там сверху скрин из 2-го.
15.12
dotsenkoff
остроwok, а-а-а
15.12
остроwok
dotsenkoff, действительно, вышло третье
15.12
大好人
Кому интересно про 这么着, приглашаю поглядеть последние строки на фото в 这么
15.12

做作
zuòzuò
1) переигрывать (об игре актёра); писать искусственно (о творчестве автора)
2) делать вид, притворяться;
3) производить, выделывать
做作
zuò zuo
1) переигрывать (об игре актёра); писать искусственно (о творчестве автора)
2) делать вид, притворяться
3) производить, выделывать
4) неестественный, фальшивый
15.11
钻牛角尖
zuānniújiǎojiān
1) настойчиво возиться с незначительными или нерешаемыми проблемами
2) заходить в тупик
钻牛角尖
zuān niú jiǎo jiān
1) настойчиво возиться с незначительными или нерешаемыми проблемами
2) заходить в тупик
3) заморачиваться
不要什么事都钻牛角尖 не нужно заморачиваться по каждому поводу
15.11
只当
zhǐdāng
считать (думать, полагать), что...; считать лишь (чём-л., каким-л.)
我只当你已经回去了 я думал, что ты уже ушёл обратно
只当我没说 считайте, что я ничего не сказал; прошу извинить меня [за мои слова]
只当
zhǐdàng
считать (думать, полагать), что...; считать лишь (чём-л., каким-л.)
我只当你已经回去了 я думал, что ты уже ушёл обратно
只当我没说 считайте, что я ничего не сказал; прошу извинить меня [за мои слова]
15.11
бкрс
, во всех словарях dāng
15.11
бкрс,当就是当作的意思))
Слово переведено правильно, "считать, что..", а считать кого-то кем-то, именно 4й тон. Первый же тон указывает на "являться кем-то"
15.11
бкрс
, дайте пример где "считать кого-то кем-то"
15.11
бкрс, это из вашего словаря
dàng принимать (считать) за; приравнивать к;
把她当玩意儿.

А именно по слову 只当,из диалога возьму пример. Девочка потеряла телефон и парень говорит 别那么想不开,丢了就丢了吧,只当是学雷锋、献爱心了。(就当作)

Однако хочется заметить, что большинство китайцев в речи зачастую говорят 当 первым тоном..
15.11
остроwok
, верно, тут 4-м, посмотрела в словаре. Тоже сателлиты смущали.
15.11

紧急车道
jǐnjí chēdào
полоса скорой помощи (специальная полоса для скорой помощи, полиции и т. д)
15.10
心思
xīnsi
1) мнение; мысли; планы
2) намерение; желание; интерес к...
xīnsī
1) ум; мышление
用心思 размышлять; задуматься; соображать
心思才力 умственные способности
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
心思
xīnsi
1) мнение; мысли; планы
2) намерение; желание; интерес к...
没心思 Нет желания
xīnsī
1) ум; мышление
用心思 размышлять; задуматься; соображать
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
15.10
难人
nánrén
1) ставить [человека] в затруднительное положение (в тупик); затруднительный, трудный
2) человек для трудной работы, «рабочая лошадь»
难人
nánrén
1) ставить [человека] в затруднительное положение (в тупик); затруднительный, трудный
2) человек для трудной работы, «рабочая лошадь»
3) шуточное название мужчины (男人-难人)
15.06
撬开嘴
_
заставить говорить правду
15.06
非国家
fēiguōjiā
негосударственный
15.05
一旦
yīdàn
1) если, в случае, когда
一旦出了差错,后果将会很严重 в случае ошибки последствия будут очень серьёзны
你一旦开始一件任务,就必须把它完成 когда ты берёшься за дело, нужно доводить его до конца
2) один день; перен. за короткий срок, в одночасье
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
一旦
yídàn
1) если, в случае, когда
一旦出了差错,后果将会很严重 в случае ошибки последствия будут очень серьёзны
你一旦开始一件任务,就必须把它完成 когда ты берёшься за дело, нужно доводить его до конца
2) один день; перен. за короткий срок, в одночасье
↓ ↓ ↓ ↓ ↓
15.05
三羊开泰
_
если в семье трое человек родились в год козы, то они имеют успех
15.04
鸡头
jītóu
1) куриная голова
2) бот. эвриала устрашающая (Euryale ferox Salisb.)
3) плоды и семена эвриалы
鸡头
jītóu
1) куриная голова
2) бот. эвриала устрашающая (Euryale ferox Salisb.)
3) плоды и семена эвриалы
4) сутенер
15.04
肿么样
zhǒngmeyàng
как тебе? что думаешь? как? каким образом?
15.04
不用说
bù yòng shuō
несомненно, разумеется
不用说
bú yòng shuō
несомненно, разумеется
15.04
一连
yīlián
1) подряд, непрерывно
2) одна рота
一连
yìlián
1) подряд, непрерывно
2) одна рота
15.04
儒家学派
rújiāxuépài
Конфуцианская школа, The Confucian school
15.04
流泪
liúlèi
проливать (ронять) слёзы
流泪
liúlèi
проливать (ронять) слёзы, плакать, рыдать
15.04