这么
zhème

1) так; такой; в такой степени; настолько; вот насколько
别这么说 не говори так!
这么贵 настолько (насколько же) дорого
2) так вот; этак; таким образом
3) здесь, тут; сюда
zhème
так; такойтак сильно
zhè me
指示代词,指示性质、状态、方式、程度等:有这么回事 | 大家都这么说 | 这么好的庄稼。也作这末。注意在口语里常常说zè·me,以下四条同。zhème
(1) [so]∶指示程度、 方式、 性质等
这口井这么深啊!
(2) [like that]∶那样的
这张桌子原来就这么放的
(3) [this way]∶这样
那么句子应该这么译
zhè me
so much
this much
how much?
this way
like this
zhè me
so; such; this way; like this:
应当这么做。 It should be done this way.
那个句子应该这么译。 The sentence should be translated this way.
他就是这么个人。 That's just like him.
往这么挪一挪。 Move over this way a little bit.
大家都这么说。 So they say.
so; such; in this way
zhème
syn. 这末亦作“这末”。
指程度、数量或方式。
частотность: #187
в самых частых:
в русских словах:
... слишком много, сузьте
синонимы:
примеры:
喔唷,这么大的西瓜!
Ой, до чего же большой арбуз!
我怎么会这么做呢?
Смогу ли я так поступить? (я не могу так поступить)
你给多了, 要不了这么些
ты дал чересчур много: столько не потребуется
年年有这么一场
так (такое положение) бывает каждый год, это происходит (случается) ежегодно
我们过去常常帮助他,没想到他这么忘恩负义。
Мы часто помогали ему, кто же мог подумать, что он настолько неблагодарен.
亏了你还是个爷, 输了一二百钱就这么着!
проиграл какую-то пару сотен монет, и так себя ведёшь; а ещё барином считаешься!
这么热天还穿毛衣, 真亏得你!
в такую жару одеваться в шерстяную одежду ― благодарю покорно!
这里在先没有这么暖和
раньше здесь так тепло не бывало
这么贵
настолько дорого
这个院子从来没有打扫得这么干净过
никогда ещё этот двор не бывал выметен так чисто
如果你花这么多钱喝酒你的家就会陷入贫困。
Если ты будешь тратить столько денег на выпивку, твоя семья скоро обнищает.
你不配穿这么好的
тебе не идёт так разряжаться
丢了东西生这么大的气,不值得。
Не стоит так сердиться из-за потерянной вещи.
千万别这么说
ни в коем случае не стоит такого говорить
这么多年不见,我都快认不出来你了。
Столько лет не виделись, я едва узнал тебя.
我一个穷学生,怎么买得起这么贵的车?
Как я, бедный студент, могу позволить себе такую дорогую машину?
你不是开国际玩笑吧?一件衬衫卖这么高的价。
Ты не шутишь? Как ты можешь продавать рубашку так дорого?
这儿哪来的这么多人?
откуда взялось здесь столько народу?
他哪儿来的时间做这么多事呢?
откуда у него берётся время на всё
你在那里搞什么, 搞这么久啊?
что ты там так долго возишься?
这么冷的天气连当地的老住户也没见过。
Таких холодов и старожилы не запомнят.
他是有这么个毛病
есть за ним эта слабость
你这么早上[火]车做什么?
что ты так рано залез в вагон?
他就这么办了
так он и сделал
你要这么些书, 有什么用
куда тебе столько книг?
有人教给他这么说
его научили так ей говорить
他这么说不无理由
он недаром так говорил
一间屋子里容不下这么多的人
так много людей не поместятся в одной комнате
这个东西 也就值这么多的钱
эта вещь столько и стоит
这么多紧急事情, 连休息一会儿的时间都没有
столько спешных дел, что отдохнуть некогда
不 要这么大声地说
не говори так громко
这么说, 你还能到我这儿来 一会儿罗?
так вы зайдёте ко мне на минуточку?
这么大早起
такая рань
你为什么这么久才来?
Где ты шлялся?
难怪他们这么努力
не удивительно, что они так усердствуют
会有这么一天
наступит такой день
绳子太细,吃不住这么重的分量
верёвка слишком тонкая, не выдержит такого большого груза
哎! 你怎么能这么说呢?
эх, как вы могли так сказать!
啊, 对了, 有这么回事
ах да, было такое дело
好, 就这么办吧
ладно, так и сделаем
就这么定了
так и порешим, так и сделаем, решено!
得, 就这么办
ладно [хватит], пусть будет так
事情怕不这么简单
боюсь, что дело не такое простое
成, 就这么办
ладно, пусть будет так [так и поступайте]
一辆车盛不下这么些人
одна машина не может вместить столько людей
诶, 就这么办
хорошо [ладно], так и сделаем
我们都这么多年的朋友了, 帮助你是理所当然的,谢什么!
мы уже столько лет дружим, помочь тебе является само собой разумеющимся, к чему благодарности!
为这么点小事犯得着再去麻烦人吗?
Стоит ли человека опять беспокоить из-за какого-то пустяка?
你这么夸奖我,我可不敢当,我不过是做了我应该做的事
ты так меня расхваливаешь, но я совсем не достоин комплиментов - я лишь сделал должное
老跟父母要钱花也不是个事儿啊, 我都这么大了
нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый
你生活这么没规律,身体好那才怪呢
при таком нерегулярном образе жизни, было бы удивительно, если бы ты был здоровым
第一回这么认真的做事.
В первый раз так тщательно сделал дело.
你的脸色怎么这么不好?
Почему у тебя такое плохое выражение лица?
怎么卖这么贵?
А почему так дорого?
这么说来, ...
таким образом, ...
是这么说的吧
Как будто так сказано (=Кажется, так было сказано)
他的年纪这么大了还不退, 难怪年轻人上不去!
В его-то возрасте он еще не на пенсии, неудивительно, что молодежь не может получить повышение!
我这么说,他非那么说!
Что я ни говорю, он перечит (делает наоборот)!
你们可别想就这么算了
Не думайте, что вам сойдет это с рук
你们要干我们干的这么多
Поработайте с наше
我不这么认为
я так не думаю
很多年没下过这么大的雪了,今天偏偏让我赶上了
Столько лет не было такого сильного снега, а меня вот сегодня угораздило попасть под [рекордный] снегопад
那就这么定了!
решено!
这个问题的答案是肯定的,你必须这么做
ответ на этот вопрос утвердительный, ты должен сделать именно так
我记不住这么多电话号码。
я не могу запомнить столько много телефонных номеров
兰博基尼是这么拉风的车子!
Ламборгини - это такая выделяющаяся машина!
兰博基尼这么拉风的一辆汽车,撞上中央栏,落得个面目全非。
Ламборгини, такая выделяющаяся машина, врезавшись в разделительное ограждение, в результате преобразилась до неузнаваемости.
把这么好的东西给他, 我可舍不得。
отдать ему такую хорошую вещь я просто не в силах
我们不能迁就这么多错误。
Мы не можем снисходительно относиться к такому большому количеству ошибок.
你今天吃什么了?工作忙吗?话说回来,你今天怎么回来这么晚?
Что сегодня ел?. . На работе много дел?. . Кстати, почему ты сегодня вернулся так поздно?
欸,就这么办!
All right. That’s settled.
他好像是这么说的吧。
That’s what he said, it seems.
你们白手起家,修建了这么多钢铁厂,这简直是个奇迹。
Starting bare-handed, you have built up so many steel plants. This is nothing short of miracles.
我给你解释了这么半天,你还不明白。
Я полдня толковал тебе, а ты так и не понял.
一个人包揽不了这么多事。
No one person can take on so much work.
不错,他是这么说的。
Yes, that’s what he said.
我认为这么做并没有不光采的地方。
Мне кажется, здесь нет ничего постыдного.
这孩子一年不见,长这么高了。
It’s only a year since I last saw the child and he’s grown so tall.
像你这么大的年纪,我的爸爸死了,卖给童家里,吃残茶剩饭,还经常受骂挨打。
When I was your age my father died and I was sold to Tongs as maid. There I ate the cold leftovers every day and I was often scolded and beaten.
你走这么慢,哪辈子能蹭到家呀?
You’ll never get home if you drag along like this.
成!就这么办吧。
All right. Let’s do it that way.; O.K. Go ahead.
对不起,我不是存心这么做的。
I’m sorry, I didn’t do it on purpose.
他是个胆小的,不要给他这么艰难的工作。
He is a yellow-bellied guy; don’t send him on such a tough assignment!
当初你就不该这么做。
You should never have acted the way you did in the first place.
这么薄的棉衣在高山上挡不住寒风。
Such a thin padded coat cannot ward off the cold mountain wind.
我的胃病就是这么得的。
That was how I got my gastric trouble.
得,就这么办。
All right! Just go ahead.
他的确没这么说。
Он действительно так не говорил.
这篇文章里颠来倒去就这么几个词。
The article merely rings the changes on a few terms.
对,就这么办。
All right, just go ahead.
我亲耳听他这么说的。
I heard him say so with my own ears.
很抱歉我这么早就来烦扰你。
Прошу прощения за то, что побеспокоил тебя так рано.
在枝节问题上犯不着花这么多时间。
Не стоит тратить столько времени на незначительные проблемы.
话不能这么说
нельзя так сказать, [ты] не можешь так говорить
这么多雨会使水果腐烂。
Обилие дождей может привести к загниванию фруктов.
你瞧,这么晚了,妈妈又该唠叨了!
Смотри, уже так поздно, и мама снова будет ворчать!
干吗这么大规矩?
К чему такие формальности?
不要这么赶,否则你可能会出事故。
Do not rush, or you may have an accident.
时间隔得这么久了,很难确定这化石的年代。
At this distance of time it is difficult to date the fossil.
这么多事你一个人顾得过来吗?
You’ve got so many things to attend to. Can you manage all by yourself?
让大家等了这么半天,我心里很过不去。
I’m awfully sorry to have kept you all waiting for such a long time.
好,就这么办。
O.K., it’s settled.
很抱歉给您添了这么多麻烦。
Я очень сожалею, что доставил тебе столько неудобств.
还有这么多事情要干,别胡混了!
Don’t loaf about while there’s so much to be done.
这么好的地,种饲料划不来。
It doesn’t pay to grow feed crops on such good soil.
为了少量订货办这么大的厂划不来。
It didn’t pay to run such a big plant for a few orders.
你怎么这么大的火儿?
Why are you in such a temper?
你怎么来得这么晚,真把人急死啦!
Why are you so late? We were worried to death about you.
架不住这么大的分量
can not sustain such heavy weight
这么大的事你竟会不知道?
I’m surprised that you didn’t know of such an important event.
这么陡的峭壁, 谁知他竟爬上去了。
Who would have expected that he could climb up that steep cliff?
这么简单的问题他竟然没回答上来。
Он не ответил даже на такой простой вопрос.
就是嘛,我也这么劝过她。
Precisely. That’s just what I had tried to talk her round.
别跑这么快!看摔着!
Don’t run so fast! Mind you don’t fall.
有人这么说,可谁见过呢?
So they say, but who has ever seen it?
这么明显的错字他都没看出来,可见他很粗心。
The character was obviously wrong but he didn’t pick it out. It shows how careless he was.
你完全可以这么说。
You may well say so.
这么做,可坑死人了。
It will kill me to do it this way.
你这么抠抠搜搜的,什么时候能干完呢?
If you go on dawdling like this, when will you ever be able to finish?
你做事总这么毛糙。
You are always so careless.
挑上这么个暴风雨的天气出航,你恐怕太冒险了吧!
I’m afraid you’re running a risk setting sail in such stormy weather.
我梦想不到会这么成功。
Little did I dream of succeeding so well.
这么多花我都看迷糊了。
I was simply dazzled by all these flowers.
你这么一说,我心里就明亮了。
I’m clear since you explained it.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: